2013年9月25日

【おすすめの本】エロイーサと虫たち/ Eloísa e os bichos/★Eloísa y los bichos


コロンビア / Colombia

ハイロ・ブイトラゴ文/ Jairo Buitrago (Autor)
ラファエル・ジョクテング絵/ Rafael Yockteng (Ilustrador)
宇野和美訳/ Kazumi Uno (Trad.)
さ・え・ら書房/ Saela Shobo
2011

移住・移民 / imigração / inmigración
小学校低学年から / a partir de 6 anos de idade / a partir de 6 años
ふるさとから遠くはなれて、この町にやってきたふたり。パパが仕事を探している間、女の子は学校に通うけれど、誰ともしゃべれず、変な虫になった気分。でも、少しずつ、町の生活になじんでいき、女の子は大きくなって同じような境遇の子どもたちを支える人となったのでした……。気鋭の画家は主人公の目に映る異国の人々を様々な虫の姿で描くことで、心細さや疎外感を際立たせます。心ならずも故郷を離れることになった人々の思いや現状をストレートに心に訴える絵本として、国際的にも高く評価され、ラテンアメリカ各地で配布されました。

Eloísa e pai dela vieram a uma cidade, muito longe da sua terra natal. Enquanto o pai procurava  trabalho, a menina ia à escola mas não conseguia conversar com ninguém e se sentia como se fosse um inseto. Mas aos poucos vai se acostumando à vida da cidade, e quando cresceu, passou a ajudar as crianças que estavam na mesma situação... O pintor com muito empenho enfatiza a insegurança e a alienação da menina, ilustrando as pessoas da cidade em forma de insetos.  Ó livro toca diretamente no coração, mostrando os sentimentos e a situação das pessoas que tiveram que abandonar sua terra natal contra sua vontade.  É muito avaliado internacionalmente, e foi distribuído em toda a América Latina.

Eloísa y su padre vinieron a una ciudad, lejos de su tierra natal. Mientras el padre busca trabajo, la niña se queda en el colegio. Pero, no puede hablar con nadie y se siente como un bicho raro. Ahora bien, se está acostumbrando poco a poco a la nueva vida urbana, hasta que se hace una mujer que ayuda a los niños en las mismas condiciones que ella. El ilustrador joven subraya la inseguridad y alienación de la niña dibujando a la gente de la ciudad en forma de bichos. Se valora ampliamente como un álbum que da a conocer la situación en que vive la gente forzada a abaondar su tierra y sus sentimientos.  ACNUR dió y da este libro a niños en varios lugares de Ámerica Latina.

2013年9月17日

【おすすめの本】★パコのあきまつり/Festa de outono de Paco/ Fiesta de otoño de Paco


メキシコ / México

なおえみちる著/Michiru Naoe (Autor)
いまいとし絵/ Toshi Imai (Ilustrador)
リーブル/Libre
1997

くらし・文化/ vida e cultura / vida y cultura
幼児から / a partir de 4 anos de idade / a partir de 4 años 
村の秋祭りでむかしから踊られてきた「ケツァルダンス」。ケツァルは美しい尾羽を持つ鳥で、古代のメキシコでは身分の高い王がその羽を身につけていました。6歳になるパコは初めてそのダンスを踊るのですが、うまく踊れるか少し不安です。お父さんは「ケツァルになったつもりで踊ってごらん」とはげましてくれました。お祭りの様子やメキシコのめずらしい風物が、メキシコ在住経験のある画家によって色鮮やかな版画でこと細かに描かれています。まるで目の前でお祭りや村の暮らしぶりを見ているような、にぎやかで楽しい絵本です。

 “Dança Quetzal” se baila no festival de outono na aldeia desde há muito tempo. Quetzal é uma ave com uma bela cauda de pluma. Nos tempos antigos, o rei de alta sociedade no México, usava essa pluma para se vestir. Paco irá dançar esta dança pela primeira vez com 6 anos, mas tem receio se irá dançar direito. O pai dele disse encorajando-o, “Dance como se fosse um Quetzal.”. Imagens da festa e raros costumes mexicanos são ilustrados detalhadamente em cores vivas na gravura pelo pintor que teve a experiência de morar no México. É um livro ilustrado muito alegre e animado, que nos faz sentir como se estivéssemos vendo de perto as festas e a vida da aldeia.

“La danza de quetzal” se baila en la fiesta otoñal del pueblo desde antiguo. El quetzal es un pájaro que tiene una cola con bellas y largas plumas, que llevaban los reyes en la antigüedad de México. Paco, de seis años, va a bailar la danza por primera vez, pero teme un poco no poder hacerlo bien. Su padre le anima diciéndole : “Baila como si fueras un quetzal”. El ambiente de la fiesta y las cosas típicas mexicanas son descritas detalladamente en grabados de colores vivos por el artista que vivió muchos años allí. Es un libro ilustrado tan lleno de vivacidad y alegría que es como si viéramos la fiesta y la vida aldeana ante nosotros.

2013年9月10日

【おすすめの本】★ブラジル・ペルー/Brasil e Peru/ Brasil y Perú


ブラジル / Brasil
ペルー / Perú

河野彰・千葉泉監修 /Akira Kono, Izumi (Chiba Supervisor)
こどもくらぶ編・著/ Kodomo club (Organizador/Autor)
偕成社/Kaiseisha
2001
きみにもできる国際交流


地理 / geografia/ geografía
小学校高学年から / a partir de 10 anos de idade / a partir de 10 años

学校の総合的な学習の時間や国際理解の学習に役立つことを目的に作られたシリーズの中の一冊。豊富な写真やイラストを使って、ブラジルとペルーについてわかりやすく紹介。「日本で見つけたブラジル・ペルー」のパートでは、ブラジル人が多く住む街、姉妹都市、料理などをまとめ、最後に二国の基礎的なデータを掲載。この二国は同じアマゾン川の流域ということと、日本人移民の長い歴史があるという共通点から一つの本にまとめられていますが、ブラジルに重点が置かれ、ペルーは簡単な紹介に留まっています。

Um volume da série que foi publicada com o objetivo de servir aos estudos gerais e estudos de compreensão internacional da escola. Explica de modo didático e fácil de entender  sobre o Brasil e o Peru, usando várias fotografias e ilustracões. Na parte “o Brasil e o Peru encontrado no Japão” falam sobre as cidades onde moram muitos brasileiros, sobre as cidades-irmãs e sobre a cozinha. No final há dados básicos do Brasil e do Peru. Estes dois países estão no mesmo volume por terem pontos em comum: ambos são da bacia fluvial do rio Amazonas e possuem uma longa história dos imigrantes japoneses. Mas o livro dedica  muito mais páginas ao Brasil do que ao Peru, que está limitado numa simples apresentação.

Forma parte de una serie que sirve para clases del estudio sintético o de entendimiento internacional. Explica de manera amena sobre Brasil y Perú con abundantes fotos e ilustraciones. En la sección de “Brasil y Perú que encontramos en Japón”, presenta las ciudades donde viven muchos brasileños, las ciudades hermanas, y la comida, etc. Al final del libro incluye los datos básicos de los dos países. Aunque este tomo trata ambos países, que se sitúan en la cuenca del Amazonas y tienen una larga historia de inmigración japonesa, le dedica muchas más páginas a Brasil que a Perú.