2014年6月16日

【おすすめの本】星と月の生まれた夜/ A noite das estrelas/★La noche de las estrellas

ベネズエラ/ Venezuela

ドオウグラス・グティエレス作/ Autor:Douglas Gutiérrez
マリア・フェルナンダ・オリベル絵/ Ilustrador:María Fernanda Oliver
山本厚子訳/ Trad.: Atsuko Yamamoto
河出書房新社/ Kawadeshobo Shinsha
1994(1987)

くらし・文化/ vida e cultura / vida y cultura
絵本 / livro ilustrado / álbum ilustrado
小学校低学年から / a partir de 6 anos de idade / a partir de 6 años
むかしむかし、空にまだ月も星もなく、夜が真っ暗だったころ、やみ夜のきらいな男がいました。やみ夜を何とかなくしたいと考えた男は、高い山にのぼり……。月や星のかがやく夜空の美しさに、ゆたかな想像をめぐらせた創作絵本。昔話ふうの語りと、淡い色づかいの楽しい挿し絵は、いずれもベネズエラの作家と注目される女性イラストレーターとのコンビによるもの。日本では翻訳紹介されることの少ないベネズエラ発の絵本です。人びとののびやかな暮らしや、星でいっぱいの夜空を思いうかべながら、読み聞かせでゆったりと味わいたい一冊。

Antigamente não existiam a lua nem estrelas no céu, e a noite era completamente escura. Um homem que odiava a escridão foi subindo uma montanha muito alta numa tentativa de acabar com a escuridão... Começa assim este livro ilustrado criado com imaginação rica inspirado pela beleza do céu noturno com a lua e as estrelas brilhantes.  A narração é do autor venezuelano e a ilustração alegre das cores suaves é da ilustradora venezuelana de renome.  Um dos raros livros ilustrados venezuelanos aqui no Japão.  Ideal para ler para crianças e desfrutar a fundo, imaginando a vida descontraída do povo e um céu cheio de estrelas.

Érase una vez, cuando aún no existía la luna ni las estrellas y la noche era una oscuridad total, vivía un hombre que detestaba tanto la noche cerrada que pensó borrarla a toda costa y subió a una montaña alta. Es un libro de ficción ilustrado con gran imaginación inspirada por el hermoso firmamento. La narración al estilo de los cuentos populares y las divertidas ilustraciones de paleta suave resultan de la combinación del famoso autor y también así mismo la famosa ilustradora venezolanos. Es uno de los pocos álbumes de aquel país traducido al japonés, ideal para disfrutar a fondo leyendo a los niños, imaginando la tranquila vida de la gente y el firmamento.


2014年6月5日

【おすすめの本】★カラー版大地と人を撮る アンデスを歩きつづけて/ Fotografar as terras e os povos - Continuando a caminhada pelos Andes/ Fotografiar tierras y poblaciones - Continuando la caminata por los Andes

ぺルー / Perú
ボリビア / Bolivia

高野潤著/ Autor: Jun Takano
岩波書店/ Iwanami Shoten
2008
岩波ジュニア新書

くらし・文化/ vida e cultura / vida y cultura 
ノンフィクション / não ficção / no ficción
中学生から / a partir de 12 anos de idade / a partir de 12 años  
1973年から35年以上、毎年ペルーやボリビアに通い、アンデスの大地と人を撮りつづけてきた著者が、アンデスのさまざまな魅力を、豊富なカラー写真とともに紹介します。ケチュア語やアイマラ語を話す先住民のくらしや習慣、気候や風土、食べ物、祭り、民族衣装、遺跡など、すべて、探究心あふれる著者が実際に見たもの。メモやスケッチや表を用いた著者独特の記録術で、ジャガイモの種類や民族衣装のパターンに気づいていくなど、ふつうの旅行より一歩ふみこんだ知識が興味深い、類のない旅行記です。

O autor tem fotografado a terra e a gente dos Andes durante mais de 35 anos desde1973, visitando o Peru e a Bolívia cada ano. Apresentam-se diversos encantos da região com muitas fotos coloridas.  As vidas e os costumes dos indígenas, falantes de  quechua e aimara, o clima e o ambiente, a comida, festas, roupas étnicas, ruínas....todos são o que viu o fotógrafo com espírito investigador pelos seus próprios olhos.  Ele reparou as variedades de batatas e trajes étnicos, graças a sua arte original de anotar utilizando esboços e tabelas.  É um registro de viagem único, detalhado e interessante e mais profundo que o turismo comum.

El autor ha fotografiado la tierra y a la gente de los Andes durante más de 35 años desde 1973, visitando Perú y Bolivia cada año. Se presentan diversos encantos de la región con las fotos abundantes en color. La vida y las costumbres de los hablantes nativos de quechua y aimara, el clima y el ambiente, comida, fiestas, trajes étnicos, ruinas...: todo es lo que vio el fotógrafo con espíritu investigador por sus propios ojos. Él se dio cuenta de la variedad de papas y trajes étnicos gracias a su arte original de anotar utilizando bosquejos y tablas. Es una única crónica de viaje que ofrece información más avanzada que el turismo común.