2016年12月17日

【おすすめの本】希望の木/ Círculos de esperança/ Círculo de esperanza

ハイチ / Haití

カレン・リン・ウィリアムズ作 / Karen Lynn Williams (Autor)
リンダ・サポート絵 / Linda Saport (Ilustrador)
高岡美智子訳/ Michiko Takaoka (Trad.)
PHP研究所/PHP
2010

くらし・文化/ vida e cultura / vida y cultura
絵本 / livro ilustrado / álbum ilustrado
小学校低学年から / a partir de 6 anos de idade / a partir de 6 años

ハイチの男の子ファシールは、生まれたばかりの妹のルシアへのおくりものに、マンゴーの木を植えることを思いつきます。しかし、荒れた土地に厳しい気候のため、木はうまく育ちません。何度もくじけそうになりながら、知恵をしぼり、ついにファシールが思いついた方法がみんなに広まって…。どんなときでも希望を持って行動することの大切さを教えてくれる1冊。巻末の作者と訳者のあとがきによって、ハイチの歴史や伝統、貧困や環境問題、さらには大震災のことまで、いっそう理解を深めることができます。ぬくもりのある素朴な絵も魅力的。

Um menino chamado Facile pensou em plantar um pé de manga à comemoração do nascimento da sua irmã, Lucía. Mas por causa do clima severo e da terra infertil, o pé não cresceu forte como Facile desejava. Depois das várias tentativas, uma maneira de cuidar da árvore que ele inventou se espalhou para outras pessoas.... Através deste livro podemos aprender a importância de ter esperança e de não desistir. No final do livro, além de conter explicações de história e tradição da Haiti, o problema ambiental e de pobreza e o grande terremoto estão explicados. Também é atrativa a ilustração simpática e simples. 

A un niño haitiano se le ocurrió plantar un árbol de mango como un regalo para su hermanita recién nacida, pero el árbol no crecía bien en la tierra infértil con clima severo. Aunque estaba a punto de darse por vencido repetidas veces, el niño, piensa que te piensa, por fin encontró una solución, que la gente de su pueblo recurrió... Este cuento nos enseña que siempre vale la pena actuar con esperanza. El epílogo de la autora y traductora nos ayuda entender más profundamente sobre Haití, desde la historia, la tradición, la pobreza, el problema de medio ambiente, hasta el gran terremoto. También es atractiva la ilustración simpática y sencilla.


2016年11月27日

【おすすめの本】コロンビア/ Colômbia / Colombia

コロンビア / Colombia

アニタ・クロイ著 / Anita Croy (Autor)
ウルリッヒ・オスレンダー; マウリシオ・パルド監修 / Ulrich Oslender; Mauricio Pardo (Supervisor)
ほるぷ出版/ Holp Shuppan
2009(2008)
ナショナルジオグラフィック世界の国/ Países do mundo por National Geographic/ Países del mundo por National Geographic

地理 / geografia/ geografía
ノンフィクション / não ficção / no ficción

小学校高学年から / a partir de 10 anos de idade / a partir de 10 años

みなさんは、コロンビアがどこにあるか知っていますか? 南アメリカの北西部、中央アメリカのつけねにあるこの国は、鉱物資源にめぐまれ、地理は変化にとみ、コーヒーやバナナがとれることで有名です。国土の半分をおおうアマゾン流域の熱帯雨林などの豊かな自然、16世紀にスペイン人が来る前からの歴史、民族構成、生活をいろどる音楽やダンス、スポーツや食、この国出身の国際的な歌手や作家――武力闘争の悲劇や麻薬・犯罪の問題をのりこえて、未来にむかう国のすがたを、地図や美しい写真とともにバランスよく紹介しています。

Vocês sabem onde fica a Colômbia? O país, situado no noroeste da América do Sul ou na base da América Central, é rico em recursos minerais, possui uma geografia variada e famoso por sua produção de café e banana.  O livro explica equilibradamente os diferentes aspectos do país: a sua grande natureza como Floresta Amazônica que ocupa metade do território, a sua história desde antes da chegada dos espanhóis no século XVI até os dias de hoje, a composição étnica, manifestações culturais como música, dança, esporte e culinária, cantores e escritores internacionais, etc. Em outras palavras, com mapas e belas fotografias, o livro apresenta os esforços para um futuro melhor do país, que vem buscando superar a tragédia dos conflitos armados e os problemas de droga e crimes.

¿Saben Uds. dónde se ubica Colombia? Este país linda con centroamérica al noroeste de sudamérica y cuenta con una geografía variada. Es rico en recursos minerales y famoso por la cosecha de café y banana. Este libro explica equilibradamente los diferentes aspectos del país con planos y hermosas fotos: su gran naturaleza como los bosques tropicales en la cuenca del Amazonas que ocupan más de la mitad de su territorio, su historia precolombina, composición étnica, música y danza enriquecedoras, deporte, gastronomía, cantantes y escritores internacionales y sus esfuerzos para encarar el futuro superando la tragedia de los conflictos armados y los problemas de la droga y delincuencia.


2016年11月17日

【おすすめの本】ろばのとしょかん コロンビアでほんとうにあったおはなし/ Biblioburro: Uma história verdadeira da Colômbia/ Biblioburro: Una historia verdadera desde Colombia

コロンビア / Colombia

ジャネット・ウインター文・絵 / Jeanette Winter (Autor / ilustrado)
福本友美子訳 / Yumiko Fukumoto (Trad.)
集英社/ Shueisha
2011 

くらし・文化/ vida e cultura / vida y cultura
絵本 / livro ilustrado / álbum ilustrado
小学校低学年から / a partir de 6 anos de idade / a partir de 6 años

コロンビアのジャングルの奥に住む本好きなルイスさんは、本のない遠い村へ、ろばで自分の本をとどける活動をしています。旅のとちゅう、追いはぎに襲われたり、川を渡るのに苦労したり…と大変なこともありますが、本を待つ子どもたちがいるかぎり、ルイスさんは本をはこびつづけているのです。実際にあったお話の絵本化を多く手がけている作家が、新聞記事からこの事実を知り、取材してまとめました。カラフルな色づかいで描かれる南米原産の動物や植物がかわいらしく、村でのくらしや本がもつすばらしい力を伝えてくれる1冊です。

Luíz que mora no fundo da floresta na Colômbia gosta de ler livros. Ele leva livros montado  num burro até vilas remotas onde não tem livros. Durante a viagem, ele enfrenta muitos perigos como o ataque de bandidos, os rios difícies de atravessar, etc. Mas ele não desiste porque sabe que as crianças o esperam ansiosamente. O autor, que tem publicado livros ilustrados baseados nos fatos que realmente aconteceram, encontrou com esta história real num artigo de jornal e tornou-o um livro de ilustrações. Graças a esta obra,com desenhos coloridos de animais e plantas originais da América do Sul, podemos conhecer a vida da vila do país e sentir a força magnífica dos livros.

El señor Luis, que vive en medio de la selva de Colombia, ama los libros, y se dedica a llevarlos en burro a un pueblo retirado donde no los tienen al alcance de la mano. A pesar de dificultades que le esperan en el camino, los bandoleros y el río que se impide cruzar, por ejemplo, él no para porque sabe que los niños lo esperan. El autor, quien ha publicado muchos libros ilustrados basados en historias reales, se enteró del hecho por un artículo de periódico y reunió datos para escribirlo. Gracias a esta obra, con dibujos coloridos de animales y plantas de origen sudamericano, podemos conocer la vida de esa aldea que existe en realidad y sentir la energía magnífica de los libros.


2016年10月28日

【おすすめの本】★マリアとコンドル ペルーの民話/ Maria e Condor / María y cóndor

ぺルー / Perú

稲村哲也再話 / Tetsuya Inamura (Autor)
ハイメ・ロサン; ヘオルヒーナ・ロサン絵 / Jaime Rosán; Georgina Rosán (Ilustrador)
福音館書店/ Fukuinkan Shoten
1997 
こどものとも  世界昔ばなしの旅

昔話 / contos populares / cuentos populares
絵本 / livro ilustrado / álbum ilustrado
幼児から / a partir de 4 anos de idade / a partir de 4 años  
 
アンデス地方に伝わる昔話。マリアは若者のすがたをしたコンドルにさそわれ、高い崖の上に連れさられます。カエルやハチドリなどの助けを借り、マリアはどうにか家ににげ帰りますが、再び若者となったコンドルが追ってきて……。高い山にすむ大きな鳥コンドルは、アンデス山脈ではなじみぶかく、神聖な鳥とされています。コンドルと家畜番の少女のお話は、アンデス地方の先住民の間でさまざまな形で語りつがれているもの。ペルー人の画家の、的確で迫力のある挿絵が、読者をアンデスの山々へといざないます。

É um conto popular da região dos Andes. Maria foi sequestrada por um condor transformado em um jovem e foi levada para o cume do penhasco. Com a ajuda de um sapo e um beija-flor, Maria consegue fugir para casa, mas o condor transformado em moço vem seguindo ela outra vez... O condor é uma ave grande que vive nas montanhas altas e bem conhecido na região dos Andes e sempre foi considerado sagrado. Esta história de um condor e uma menina pastora é um conto folclórico contado entre indígenas nos Andes em várias formas. As ilustrações precisas e vigorosas dos pintores peruanos nos convida a região andina.

Se trata de un cuento popular de la región andina. María fue secuestrada por un cóndor transformado en un hombre jóven hasta el barranco muy alto. María logró escaparse del secuestrador y regresar a casa con la ayuda de una rana y un colibrí, pero le siguió el cóndor otra vez transformado en un jóven... El cóndor es un ave grande que habita en las montañas altas, muy familiar en los Andes y se considera un ave sagrada. La historia de un cóndor y una pastora es un cuento folclórico narrado entre los indígenas andinos en diferentes formas. Las ilustraciones precisas y vigorosas de los pintores peruanos nos llevan al medio de los Andes.


2016年9月23日

【おすすめの本】びくびくビリー/Billy, o aflito/ Ramón preocupón

グアテマラ / Guatemala

アンソニー・ブラウン作 / Anthony Browne (Autor)
灰島かり訳 / Kari Haijima (Trad.)
評論社/ Hyoronsha
2006(2006)

くらし・文化/ vida e cultura / vida y cultura
絵本 / livro ilustrado / álbum ilustrado
幼児から/ a partir de 4 anos de idade / a partir de 4 años

ビリーはとっても心配屋。いろんなことが気になって、眠れません。おばあちゃんに話したら、「心配ひきうけ人形」をくれました。人形に心配事を打ち明けて枕の下に入れると、ぐっすり眠れるというのです。ところがビリーは、今度は人形たちのことが心配になって……。この人形は木切れにくず布と糸を巻きつけて作ったもので、大きさはマッチ1本ほど。グアテマラの民芸品として広く知られています。国際アンデルセン賞画家賞作家によるユーモラスな絵と、マルチ・カラーのグアテマラの人形が楽しい絵本です。

Billy está sempre aflito. Fica preocupado com várias coisas e não consegue dormir. Quando consultou sua avó sobre o problema, ela lhe deu os "bonecos tira-aflições". Dizem que quando confessa a eles suas preocupações e em seguida os colocam debaixo do travesseiro, a pessoa dorme bem. Mesmo assim, Billy acabou ficando preocupado com os bonecos e... 
O boneco, feito de um pedaço de madeira enrolado com um pano e linha, é do tamanho de um palito de fósforo. O boneco é amplamente conhecido como artesanato guatemalense. O livro ilustrado é muito divertido com as imagens multicoloridas dos bonecos guatemaltecos e com os desenhos humorísticos do desenhista, que recebeu o prêmio internacional Hans Christian Andersen.

Ramón es un preocupón. Se preocupa tanto que no puede dormir. Cuando se lo contó a su abuela, ella le regaló los “muñecos quitapesares”. –Si les confías tus preocupaciones y lo pones bajo la almohada, podrás dormir tranquilamente–, le dijo. Pero Ramón empieza a preocuparse hasta por los muñecos. Este muñeco, de tamaño de un fósforo, se hace enrollando una astilla pequeña con un pedazo de trapo e hilo. Es ampliamente conocido como una artesanía guatemalteca. Es un libro infantil muy divertido con ilustraciones humorísticas y de muñecos multicolores, y el autor ha sido galardonado con el premio Andersen de ilustración.


2016年9月5日

日本ラテンアメリカ子どもと本の会(CLIJAL)の活動から〜日本ブラジル外交関係樹立120周年〜

日本ラテンアメリカ子どもと本の会(CLIJAL)の活動から
日本ブラジル外交関係樹立120周年     
小高 利根子
 2015年は日本とブラジルの外交関係樹立120周年の記念の年で、年間を通じて様々な記念行事が行われました。首都ブラジリア建設で有名な建築家オスカー・ニーマイヤー展は東京現代美術館で7月から10月まで長期的に開催されましたし、ネルソン・ロドリゲスの演劇「禁断の裸体」上演、各種展示会、講演会、コンサート、映画上映、テレビ番組などが目白押しでした。

私たち「日本ラテンアメリカ子どもと本の会」に直接関係があることとしては、2014年に子どもの本の分野で最も歴史のある大きな賞・国際アンデルセン画家賞を受賞したホジェル・メロ展とブラジル児童文学の金字塔『ぼくのオレンジの木』の日本語版出版の二つが挙げられます。

 ホジェル・メロ(Roger Mello)展は4月から5月にかけて福岡県立美術館で、また8月から10月までは東京のちひろ美術館で開催されました。メロは1965年生れの画家。百冊以上の絵本を手がけましたが、そのうち20冊はテキストも自ら書いています。今回の展示では代表作14作の原画100点とその場面の日本語訳、資料、ブラジルのお祭りなどにまつわる品、飾り物などが展示されました。14の絵本は内容別に大きく3つに分かれています。ひとつはブラジルの歴史や伝説、伝統文化に関する本、もうひとつは社会問題を扱ったもの。そして最後に世界を旅した経験に基づく作品。このうち二番目のブラジルの社会問題を直接扱っている本は私も発売と同時に入手していて、なかでも一番気に入っているのは『マングローブの子どもたち』。貧しい中でも生き生きとした子どもたちの生活がコラージュを交えた美しい挿画と共に描かれています。すでに翻訳もできているのですが、なかなか出版社を見つけられずにいます。もうひとつ『炭焼き少年たち』というのは児童労働を扱った作品で、山火事の炎が飛び出してきたり、特殊な塗料を使ったり…ととても意欲的なもの。内容的には子ども向けの絵本というよりは大人向けだろうと思います。

 『ぼくのオレンジの木』(原題:O Meu Pé de Laranja Lima,1968)はジョゼ・マウロ・デ・ヴァスコンセーロス作、永田翼・松本乃里子共訳でポプラ社から出版されました。11月にブラジル大使館で開かれた出版記念会の席上、文化担当官のペドロ・ブランカンチ・マシャード氏は「ブラジル人なら誰でも知っていると言ってよい話。ほとんどの学校が課題図書に選んでいて、ぼくも昔、読みました」とコメントしています。私にとっても思い出深い本で、ポルトガル語を勉強し始めて、原書を初めて通読して深い感銘を受けたのが本書でした。主人公は5歳の感受性豊かな男の子ゼゼー。父親が失業してからは貧しさのため靴磨きで少しでもお金を稼がなくてはなりません。わんぱくで大変ないたずらをやらかしてしまうゼゼーは家族から殴られてばかり…。貧しさが高じれば人々の心はすさみ、子どもたちは子どもでいることが許されず、単なる働き手としか見られなくなります。


 子どもの貧困が大問題となっている今の日本では、この物語がひとごとではなくなってきました。地球の反対側の国の話としてではなく、自分たちの問題として、ぜひ大人の方たちに読んでいただきたい物語です。

2016年8月27日

【おすすめの本】ハエくん まちにまった ひが やってきました/A mosca/★La mosca

アルゼンチン / Argentina

グスティ作/Gusti (Autor/ilustrador)
木坂涼訳/ Ryo Kisaka (Trad.)
フレーベル館/ Froebel-kan
2007(2005)

くらし・文化/ vida e cultura / vida y cultura
絵本 / livro ilustrado / álbum ilustrado
幼児から / a partir de 4 anos de idade / a partir de 4 años

うきうき気分で泳ぎにやってきたハエくん。日焼け止めクリームやビーチマット、ビーチボールと用意万端。持ち物もかんぺきです! どんちゃかうかれて踊って水辺を楽しんでいたら、急に暗くなって、かみなりみたいな大きな音がして、つるりとした恐ろしいものが落ちてきたのです……。表情豊かなハエくんとコラージュを使った愉快な絵が魅力的。意外なお話のてん末が何ともおかしくて、大笑いしてしまいます。アニメーションや子どもの本の挿絵など、ワールドワイドに活躍するアルゼンチン出身の絵本作家の代表作。

Uma mosca foi nadar muito animada. Protetor solar, esteira de praia e a bola, tudo pronto! Estava se divertindo dançando na beira da água, quando de repente ficou tudo escuro e ouviu um estrondo, como se fosse um trovão. De repente algo horrível, liso e redondo caiu.... A característica expressiva da mosca e o desenho de colagem são atraentes. O final surpreendente da história é tão engraçado que faz você gargalhar. O livro é uma obra prima do autor argentino de fama mundial, que trabalha ativamente nas áreas de animação e ilustração de livros infantis.

La mosca protagonista, llega entusiasmada a la playa con todo perfectamente preparado: protector solar, colchoneta y balón de playa. Se divertía bailando alegre con música, cuando de repente se oscureció, sonó un estruendo como de un trueno y cayó desde arriba algo grande y horrible. Los dibujos con collage y la mosca expresiva son muy atractivos y también lo es el sorprendente final, tan gracioso que terminamos soltando la carcajada. Es la principal obra de un ilustrador argentino de dibujos animados y libros infantiles de fama mundial.


2016年8月4日

【おすすめの本】ジャマイカ/ Jamaica/ Jamaica

ジャマイカ / Jamaica

ジェン・グリーン著 / Jen Green (Autor)
デビッド・ハワード; ジョエル・フレイター監修 / Supervisor: David. J. Howard; Joel Frater
ほるぷ出版/ Holp Shuppan
2010(2008) 
ナショナルジオグラフィック世界の国/ Países do mundo por National Geographic/ Países del mundo por National Geographic

地理 / geografia/ geografía
ノンフィクション / não ficção / no ficción

小学校高学年から / a partir de 10 anos de idade / a partir de 10 años

「カリブの宝石」と呼ばれる美しい島国、ジャマイカの自然や歴史・文化・政治経済までを、ナショナルジオグラフィックならではの質の高い写真とテーマ別の地図で総合的に紹介した本。「この一つの島の中に世界がある」と言われるほどの多種多様な動植物の生息環境、スペイン・イギリスによる支配や奴隷制との戦いを経て独立を勝ち取るまでの歴史、また文化や芸術、信仰などについてまとめて知ることができ、有名な「レゲエ」以外のこの国の横顔が見えてきます。


Com fotos de alta qualidade e mapas temáticos da National Georgraphic, o livro apresenta a Jamaica, um belo país insular, conhecido como "a jóia do Caribe", em diversos aspectos como natureza, história, cultura, política e economia. Podemos conhecer sobre a rica fauna e flora da ilha, que faz as pessoas verem a ilha como resumo do planeta, sobre a história de independência contra o escravidão e o domínio da Espanha e da Inglaterra, sobre  manifestações culturais, artísticas e religiosas... Em outras palavras, o livro mostra  outros aspectos da Jamaica, que não é só de “reggae”.

Este libro es una síntesis de Jamaica, país insular llamado “la joya del caribe”. Explica desde su naturaleza hasta la historia, cultura, política y economía a travé de fotografías de alta calidad exclusivas de National Geographic y los planos en cada tema. Permite conocer en un solo libro los diferentes aspectos del país que no es solo “reggae”: el habitat de la fauna y flora tan variado que se expresa con la frase: “solo en esta isla está el mundo entero”; la historia de la independencia tras la lucha contra el dominio español e inglés y la esclavitud; entre otros temas también abarcan cultura, arte y culto religioso de este país.


2016年6月21日

【おすすめの本】★じゃがいもアイスクリーム?/ Sorvete de batata?/ ¿Helado de papa?

アンデス / Los Andes

市川里美作 / Satomi Ichikawa (Autor)
BL出版/ BL shuppan
2011(2009)

くらし・文化/ vida e cultura / vida y cultura
絵本 / livro ilustrado / álbum ilustrado
幼児から/ a partir de 4 anos de idade / a partir de 4 años

様々な色や形のじゃがいもを育て、アルパカの放牧を手伝い、ふんを集めて燃料にする毎日。家族みんなで力を合わせ、標高4000メートルものアンデスの高山で暮らす男の子ルーチョの姿をあたたかく描き出しています。迷子になったアルパカ親子の救出、町のお祭りで食べたアイスクリームの味をじゃがいもとアルパカのミルクで再現してみるなど、幼い子どもの心をひく楽しいお話。山間の風景、家々の様子、衣服や家財道具などを描く細やかなタッチが美しい。実際に作家がアンデスに滞在し子どもたちとのふれあいの中からうまれた絵本です。

O cotidiano do personagem principal é criar batatas de várias cores e formas, ajudar  no pasto de alpacas e juntar fezes para fazer combustível.Com olhos carinhosos, o livro descreve a vida de Lucio, um menino que vive no alto dos Andes, a 4000 metros acima do nível do mar, com sua família.O livro contém episódios divertidos, muito atraentes para crianças pequenas. Por exemplo, a procura de uma alpaca e seu filhote perdidos e a tentativa de refazer o sabor do sorvete que ele comeu na festa da cidade, usando batata e leite de alpaca. As descrições sensíveis da paisagem do alto da montanha, casas, roupas, móveis e utensílios domésticos, são bonitas. O livro ilustrado nasceu da interação entre crianças e o autor que realmente viveu nos Andes.

Cultivar papas de diferentes colores y formas, ayudar a pastar a las alpacas y recoger excrementos para hacer combustible... Este libro describe con ternura la vida diaria de Lucho, chico que vive en una montaña de los Andes a nada menos que 4,000m. de altura ayudándose entre toda la familia. Es un cuento divertido y atractivo para niños pequeños, que cuenta la experiencia de Lucho, que salvó a las alpacas, madre e hijo, perdidas y que probó a hacer un helado que había comido en la fiesta de la ciudad. El álbum nace del contacto real con los niños locales que tuvo la autora durante su estancia en la región. Son muy hermosos los minuciosos trazos del paisaje entre montañas, el aspecto de los hogares, la indumentaria y los enseres.


2016年5月24日

【おすすめの本】魔法のオレンジの木—ハイチの民話/ A laranjeira mágica—lendas folclóricas haitianas/ El naranjo mágico — cuentos populares haitianos

ハイチ / Haití

ダイアン・ウォルクスタイン採話/ Diane Wolkstein(Autor)
清水真砂子訳/ Masako Shimizu (Tradutor)
岩波書店/ Iwanami Shoten
1984(1978)

昔話 / contos populares / cuentos populares
小学校中学年から / a partir de 8 anos de idade / a partir de 8 años

「クリーク?」「クラック」という話し手と聞き手のやり取りから語り始められる民話27話を所収。ロバやカエル、ずるい人間など様々な主人公が活躍するお話が楽しめます。お話の前にはどのような人がどんな状況で語ってくれたか、採集の様子が簡潔にまとめられ、ハイチの人々の暮らしぶりや考え方がよく伝わってきます。語りは歌や踊りがふんだんに入った娯楽であるとともに、生きるための知恵や教訓を織り込み、語り手の感性をも問う大切なものでした。まえがきではハイチの困難な社会的状況を伝えつつ、その文化の強靭さを考察しています。

"Cric?", "Crac!" É com estas palavras entre o narrador e os ouvintes que começam as narrativas destas 27 lendas folclóricas. São as histórias em que aparecem o burro, o sapo, o homem astuto e outros mais variados protagonistas. Antes de começar a história, há uma curta descrição sobre o narrador e a situação em que a história foi coletada, o que nos oferece uma ideia sobre a vida e o modo de pensar do povo de Haiti. As narrativas sempre acompanhadas de música e dança, além de ser uma grande distração para o povo, representavam um meio importante de transmitir os conhecimentos e os ensinos necessários na vida, onde a sensibilidade do narrador desempenhava um papel importante. No prefácio se fala da difícil situação social de Haiti e da firmeza de sua cultura.

”¿Cric?” “¡Crac!” Con este intercambio de voces entre el narrador y el oyente comienzan los 27 cuentos, que nos divierten con sus variados personajes como el asno, la rana y el hombre astuto. A cada cuento le precede la breve introducción que aclara quién y en qué circunstancia tomó el relato. Por ello podemos conocer el estilo de vida y el modo de pensar haitianos. Contar era un entretenimiento con muchas canciones y bailes, y al mismo tiempo una acción importante que requería la sensibilidad del narrador para transmitir sabiduría y una moraleja. El prefacio explica la difícil situación del país y reflexiona sobre su inquebrantable cultura.


2016年5月2日

【おすすめの本】★たいようまで のぼった コンドル/ O condor que voa até o sol./ El cóndor que vuela hasta el sol

ぺルー / Perú
ボリビア/Bolivia 

乾千恵文 / Chie Inui (Autor)
秋野亥左牟絵 / Isamu Akino (Ilustrador)
福音館書店/ Fukuinkan Shoten
2010
こどものとも 通巻657

くらし・文化/ vida e cultura / vida y cultura
絵本 / livro ilustrado /álbum ilustrado
幼児から / a partir de 4 anos de idade / a partir de 4 años

アンデスの高原で織物を織る娘チャスカに心ひかれたコンドルは人間の若者となって近づき、いつしか二人は愛し合うように。しかし、父親に若者と会うことを禁じられ、娘は病気になってしまいます。すると、コンドルは身の危険をかえりみず、太陽の神インティが持つ「いのちのはな」を求めて天高く飛び上がって……。ペルーやボリビアを訪れ、コンドルに魅了された著者が、コンドルが若者になるという昔話のモチーフやインカの太陽信仰をもりこんで書きあげた創作絵本です。色鮮やかな絵が、アンデスの人びとのくらしを伝えます。

Uma menina chamada Chasca vivia tecendo num planalto dos Andes. Um dia o condor se apaixonou por ela e se transformou em um jovem para se aproximar da menina. Com o passar do tempo os dois começaram a se apaixonar. Mas o pai da menina a proibiu de encontrar com o jovem.  Chasca ficou tão triste até que ficou doente. Então o Condor correu risco de voar até o céu muito alto em busca da “Flor da Vida”, que só o Deus do Sol, Inti que possui... A autora que visitou Peru e Bolívia ficou fascinada pelo condor e escreveu este livro original adotando tanto o motivo dos contos populares em que a ave se transforma em um jovem como a crença no sol dos incas.  As ilustrações bem coloridas e vivas nos mostram a vida das pessoas andinas.

Un cóndor se enamoró de una chica llamada Chasca que tejía en el altiplano de los Andes, se transformó en un jóven para acercarse a ella, y dentro de poco se enamoraron. Sin embargo, su papá no dejaba salir con él y la chica se enfermó. El cóndor arriesgó su vida volando hacia el Inti, el Dios del sol, para pedirle “la flor de la vida” para salvar a su amor... La autora que se fascinó con los cóndores cuando visitó Perú y Bolivia, escribió este libro original adoptando tanto el motivo de los cuentos populares en los que el ave se convierte en un joven como la creencia en el sol de los incas. Las ilustraciones de colores vivos también nos enseñan la vida de la gente andina.


2016年4月4日

【おすすめの本】★アマゾン・アマゾン/ O Amazonas/ El Amazonas

アマゾン / O Amazonas / El Amazonas

今森光彦文・写真 / Mitsuhiko Imamori (Autor/foto)
福音館書店/ Fukuinkan Shoten
1991
たくさんのふしぎ

くらし・文化/ vida e cultura / vida y cultura
ノンフィクション / não ficção / no ficción

小学校中学年から / a partir de 8 anos de idade / a partir de 8 años

人と自然の関係を捉え続ける写真家がアマゾン支流の河畔の一軒家に四か月間泊まり込んで取材。独特の昆虫、魚、植物などを写真や図解をまじえてわかりやすく紹介しています。ハリナシバチの蜜を取りに行く様子やめずらしいミイロタテハという蝶をとるバナナを使った仕掛けなどが興味深い。ほぼ自給自足の一家の生活ぶりがよくわかり、特に7人の子どもたちの生き生きした表情が印象的。時々に姿を変える川のスケールの大きさには目を見張ります。アマゾンの魅力満載の本で、子どもから大人まで、好奇心と冒険心をかきたてられる1冊です。

Um fotógrafo que sempre buscou capturar a relação entre seres humanos e a natureza, permaneceu em uma casa solitária na beira de um afluente do rio Amazonas por quatro meses e fez uma reportagem.  De forma didática, com fotos e ilustrações gráficas, o livro apresenta típicos insetos, peixes e plantas da região.O livro contém imagens interessantes, como das abelhas sem ferrão(Meliponídeos) coletando néctar nas flores e da armadilha feita com banana para capturar a borboleta rara chamada agrias. É possível ver no livro uma família vivendo de forma quase auto-suficiente e, em especial, a expressão alegre de sete crianças é impressionante.O tamanho do rio e sua aparência em constante transformação também é surpreendente.  O livro, repleto de encantos da Amazônia, desperta a curiosidade e o espírito aventureiro de pessoas de todas as idades.

El fotógrafo, quien enfoca siempre la relación entre el ser humano y la naturaleza, se instala durante cuatro meses en una casa solitaria a orillas de una afluente del Amazonas. Este libro explica de una manera comprensible los insectos, peces y plantas poco comunes con fotos e ilustraciones. Son interesantes la extracción de miel de las abejas sin aguijón y las trampas de banana para capturar las preciosas mariposas Agrias. Podemos conocer la vida de autoabastecimiento de una familia con siete hijos, cuyos rostros llenos de vida son especialmente impresionantes. Nos quedamos maravillados por el enorme río que cambia su aspecto a cada momento. Es un libro repleto de los encantos de aquella zona, que despierta la curiosidad y el espíritu aventurero, tanto a niños como a adultos.


2016年3月23日

【おすすめの本】最果てのサーガ1 鹿の時/ A saga dos confins 1: Os días do veado/★La saga de los confines 1: Los días del venado

アルゼンチン / Argentina

リリアナ・ボドック著 / Autor:Liliana Bodoc
中川紀子訳 / Trad.:Noriko Nakagawa
PHP研究所/ Instituto PHP
2011(2000)

くらし・文化/ vida e cultura / vida y cultura
物語 / narrativa / narrativa
中学生から / a partir de 12 anos de idade / a partir de 12 años

遠い昔、多くの部族が自然と調和して暮らす豊かな大地に、遥か彼方の大陸から艦隊が近づいているという不穏な知らせが届きます。やって来るのは生か死か。壮絶な戦いの火蓋が切って落とされました。ラテンアメリカの様々な先住民族をモデルにして、特有の風土・信仰・文化や抵抗の歴史を織り込んだ、アルゼンチン人作家によるラテンアメリカ発のファンタジー。南米でベストセラーとなり、これまで8カ国以上で翻訳、2002年国際児童図書評議会(IBBY)推薦作品、ミュンヘン国際青少年図書館ホワイト・レイブンス特別賞など受賞。

Era uma vez há muito tempo atrás, numa térra rica onde várias tribos viviam em harmonia com a natureza, chega uma notícia preocupante que um navio militar de outro continente bem longe, estava se aproximando. Vida ou morte. Inicia-se batalhas terríveis...  Esta é uma fantasia latino-americana escrita por um autor argentino. Ele toca no clima característico, na religião, na cultura e na história de resistência, dando em exemplo vários povos nativos latino-americanos. Este livro passou a ser de maior venda na América Latina, e foi traduzido em mais de 8 línguas até agora. Em 2002 foi selecionado na lista de honra de IBBY, e ganhou o prêmio especial White Ravens de IJB.

En una época remota, llega un aviso inquietante de que se acerca una armada de un continente lejano a las Tierras Fértiles, donde muchas tribus viven en armonía con la naturaleza. ¿Los que vienen traen la vida o la muerte?  Empiezan batallas terribles. Es una novela fantástica original de América Latina, escrita por una autora argentina, que conlleva características latinoamericanas: el clima, la religión, la cultura y la historia de resistencia, etc., con personajes cuyos modelos son los indígenas de la región. Se convirtió en superventas en Sudamérica, y ha sido traducida a más de ocho idiomas hasta ahora. El primer tomo fue seleccionado en la lista de honor de IBBY en 2002 y en la de White Ravens.


2016年3月14日

【おすすめの本】★ヘスースとフランシスコ エル・サルバドル内戦を生きぬいて/Jesus e Francisco-Sobrevivendo à Guerra Civil de El Salvador/ Jesús y Francisco —Sobreviviendo a la guerra civil salvadoreña

エルサルバドル / El Salvador

長倉洋海著/ Hiromi Nagakura (Autor/foto)
福音館書店/ Fukuinkan Shoten
2002

社会問題 /problema social/ problema social
ノンフィクション / não ficção / no ficción 

中学生から / a partir de 12 anos de idade / a partir de 12 años

内戦のため家を追われ、難民キャンプに暮らすようになったへスースと1982年に出会った写真家は、彼女が結婚し母になるまでを、20年に渡り6回も訪問し、撮り続けました。夫のフランシスコは内戦で家族を失い、13歳で反政府ゲリラとなった生い立ちを淡々と語ります。二人の人生の歩みから一過性のマスコミ報道からはこぼれ落ちてしまう人々の思いや暮らしが伝わってきます。巻末にエル・サルバドル小史や全図があり、親切。92年の内戦終結後は、ゲリラ勢力も合法政党となった民主体制下で、内戦や地震・水害からの復興がすすんでいます。

Em 1982, um fotógrafo encontrou Jesús, uma menina que foi expulsada da sua casa por causa da guerra civil e passou a viver em um campo de refugiados.  Desde então ele a visitou seis vezes durante vinte anos e registrou a vida da menina até ela se casou e deu à luz.  Francisco, o marido de Jesús conta em um tom sereno a sua experiência de haver perdido sua família na guerra e de haver se tornado guerrilheiro antigovernamental aos 13 anos. Suas histórias nos transmitem os sentimentos e a vida cotidiana do povo que se escapam das notícias passageiras da mídia.  No final do livro há um mapa e uma breve história de El Salvador.  Depois do término da guerra em 1992, no regime democrático, a guerrilha se tornou em um partido legítimo, e agora o país está recuperando-se dos estragos da guerra, de terremotos e de enchentes.

El fotógrafo conoció a Jesús en 1982 cuando fue expulsada de su hogar a causa de la guerra civil y ella se fue a vivir en el campo de refugiados. Desde entonces, la visitó seis ocasiones a lo largo de 20 años y siguió haciéndole fotos hasta que ella se casó y dio a luz. Francisco, esposo de Jesús, cuenta con calma su propia experiencia de haber perdido a su familia en la guerra y de haber participado en la guerrilla antigubernamental. Sus historias nos transmiten el sentimiento y la vida de la gente que se escapa a las noticias pasajeras de los medios. Contiene la breve historia y el plano del Salvador al final del libro. Tras terminar la guerra en 1992, la guerrilla se convirtió en un partido legítimo bajo el sistema democrático, y ha impulsado la reconstrucción del país, destruido por la guerra, terremotos e inundaciones. 


2016年3月4日

【おすすめの本】★ビジュアルガイド青年海外協力隊3 オセアニア・中南米・ヨーロッパ・中近東/Guia Visual dos Voluntários para a Cooperação Internacional do Japão (JOCV) 3 : Oceânia, América Latina, Europa, Oriente Médio/ Guía visual de los Voluntarios Japoneses para la Cooperación con el Extranjero (JOCV) 3: Oceanía, Latinoamérica, Europa, y Próximo y Medio Oriente

メキシコ / México, 
パナマ / Panamá
コロンビア / Colombia
ボリビア / Bolivia, チリ / Chile

山岸三郎 松原志真編著/ Saburo Yamaguishi; Shima Matsubara (Autor/organizador)
白瀬しょう子イラスト/ Shoko Shirase (Ilustrador)
汐文社/ Chobunsha
2005

社会問題/problema social/ problema social
ノンフィクション / não ficção / no ficción
小学校高学年から / a partir de 10 anos de idade / a partir de 10 años
   
本書は、中南米各国で活躍する「青年海外協力隊員」(シニアを含む)の活動の様子を、豊富な写真と共に、わかりやすく紹介しています。メキシコの貧困農村の生活水準の向上を目指す陶器生産の指導、パナマの職業訓練施設での電気工事の指導やコロンビアでの漁法の技術指導の他、ボリビアやチリでの保健衛生指導や助産師活動など、子どもや女性たちの生活改善のための支援もおこなわれています。各自の専門分野をいかしながら、派遣地域の実情に合わせた支援活動を通じて人びとと信頼関係を築き、交流を深めていく隊員たちの姿が伝わってきます。

Este livro apresenta as atividades nos países na América Latina dos membros dos Voluntários para a Cooperação Internacional do Japão (incluindo os membros mais idosos). As atividades incluem instrução da produção de cerâmica para a melhoria da vida na vila mexicana, educação ao trabalho elétrico no instituto de formação profissional do Panamá, instrução técnica de pesca na Colômbia, instrução da saúde pública e a educação de parteiras no Chile e na Bolívia, os apoios para melhorar a vida das crianças e das mulheres,etc.  Podemos ver as imagens dos voluntários especializados que estabelecem a confiança e fortalecem a amizade com as pessoas através da atividade de apoio  apropriado para o estado atual do local. 


Se explican actividades de “Voluntarios Japoneses para la Cooperación con el Extranjero (JOCV)” no sólo jóvenes sino veteranos, de manera comprensible con muchos fotos. Entre los programas de capacitación para los locales, ellos se dedican a la producción de cerámicas para el mejoramiento de nivel de vida en los campos empobrecidos de México, la técnica electricista en unos establecimientos de formación profesional en Panamá, la técnica de pesca en Colombia, así como la dirección de sanidad e higiene, y servicio de parteros para mejorar la vida de niños y mujeres. Podemos ver las imágenes de los voluntarios especializados que establecen la confianza y fortalecen la amistad con la gente local a través de la actividad de apoyo apropiado para el estado actual de la zona.


2016年2月21日

「子どもの本でラテンアメリカ巡り」展@豊中市のお知らせ 

3月1日(火)から3日(木)まで、豊中子ども文庫連絡会の主催で千里コラボスペースにて、CLIJAL企画によるラテンアメリカに関する児童書の展覧会が開催されます。

関西での開催は初めて。 ラテンアメリカのことを知る助けになる本、ラテンアメリカの作家の作品など、日本で出ている児童書100点あまりと、邦訳のないブラジルやメキシコなどの原書をいくらか、それにラテンアメリカ各地の写真などの貴重な展示です。
1日午前には、当会メンバーの宇野和美によるギャラリートークとしんぱいひきうけ人形づくりのワークショップもあります。

数が少なく、図書館でも埋もれがちなラテンアメリカに関する本が一度に見られるチャンス! お近くの方、どうぞ誘いあってお運びください。

この図書展一式は貸出もしています(有料)。ご興味のある方は当会までご連絡ください。


2016年2月20日

【おすすめの本】★闘莉王 超攻撃的ディフェンダー/ Túlio, o defensor super-agressivo / Túlio, el defensor superagresivo

ブラジル / Brasil

矢内由美子文 / Yumiko Yanai (Autor)
学習研究社/ Gakushu Kenkyusha
2009

移住・移民 / imigração / inmigración
伝記 / biografia / biografía
ノンフィクション / não ficção / no ficción
小学校中学年から / a partir de 8 anos de idade / a partir de 8 años

ブラジルに生まれ育ち、日系2世の父を持つ田中マルクス闘莉王選手が、生まれてから2010年南アフリカワールドカップ日本代表に選ばれるまでを追ったノンフィクション。ブラジルで働きながら夜間中学を卒業したこと、日系移民の祖父母の歴史、日本に来てから言葉や食べ物の違いで苦労したこと、日本への帰化という決断、そして家族の絆。仕事と勉強を両立することが当たり前という、勤勉でバイタリティーにあふれ、家族思いのブラジル人の一面がのぞきます。巻末には、闘莉王選手から子どもたちへのメッセージがついています。

Um documentário de Marcos Túlio Tanaka, jogador de futebol, que nasceu e cresceu no Brasil, cujo pai é segunda geração de descendentes japoneses. Conta a história da vida dele desde seu nascimento até que foi escolhido para a seleção japonesa da Copa do Mundo 2010 na África do Sul. Também conta como ele se formou do ginásio noturno trabalhando durante o dia, a história dos seus avós como imigrantes nikkeis, os sofrimentos por causa da difernça de língua e da comoda no Japão, a decisão de naturalização e os laços da família. Podemos ver também o seu lado brasileiro, dirigente e cheio de energia, que considera a compatibilidade entre trabalho e estudo algo muito natural, e muito atencioso com a família.  No final, encontra-se uma mensagem de Túlio para meninos leitores.

Una obra documental del futbolista Marcus Túlio Tanaka, que nació y creció en Brasil y tiene padre de segunda generación de nikkei. Cuenta la historia de su vida desde su nacimiento hasta que fue seleccionado representante japonés para la copa mundial de Sudáfrica en 2010: la compaginación de la escuela secundaria de noche con el trabajo en Brasil hasta su graduación, la historia de sus abuelos como inmigrantes nikkeis, las dificultades por causa de la diferencia de idioma y comida tras llegar a Japón, la decisión a la naturalización al país nipón, y el vínculo de familia. Se ve su lado brasileño dirigente y vital, que toma la compatibilidad entre trabajo y estudio algo muy natural, y atento con la familia. Al final del libro se encuentra un mensaje de Túlio para niños.


2016年2月8日

【おすすめの本】ケツァル鳥の館/ A mansão do pássaro quetzal/★La mansión del pájaro serpiente

グアテマラ / Guatemala

ビルヒリオ・ロドリゲス・マカル著 / Autor: Virgilio Rodríguez Macal
児嶋桂子訳 / Trad.: Keiko Kojima
山本容子画 / Ilustrador: Yoko Yamamoto
文藝春秋/ Bungueishunju
2001

くらし・文化/ vida e cultura / vida y cultura
物語 / narrativa / narrativa 
中学生から / a partir de 12 anos de idade / a partir de 12 años

 “ジャングルの詩人”と呼ばれた作者が、グアテマラの熱帯林を舞台に書いた、5話からなる物語。主人公はハナグマ、アルマジロ、テンジクネズミ、マナティ、そしてグアテマラの国鳥・ケツァル。擬人化された動物たちは、耳慣れないカクチケル族の言葉で呼ばれますが、ひとたびそれに親しむと、複雑なジャングルを内側からのぞいたように、そこに息づく命の残酷で美しい姿が見えてきます。世界的に環境破壊がすすむ今、人と自然とのかかわりについても考えさせます。グアテマラの中等課程の教材にもなり、70年も読み継がれている作品。

O autor chamado “o poeta da selva”, escreveu uma novela com 5 capítulos desenrolados no matagal tropical de Guatemala. Os personagens principais são, quati, tatu, porquinho da índia, peixe boi, e a ave nacional de Guatemala chamada quetzal. Estes animais personificados são chamados em nomes da língua usada no grupo Cakchiqel que não é comum para nós, mas uma vez que nos simpatizamos com eles, é como se estivessemos vendo por dentro da selva complexa a figura cruel e encantada dos seres vivos. Hoje em dia que a destruição da natureza avança mundialmente, este livro faz nos pensar também sobre a relação dos humanos e a natureza. É uma obra lida durante 70 anos, e usada como material didático na escola secundária da Guatemala.

La historia consta de cinco cuentos, desarrollados en el bosque tropical de Guatemala por su autor llamado “poeta de la selva”. Los protagonistas son animales personificados, tales como coatí, armadillo, cuy, manatí, y quetzal, el pajaro nacional guatemalteco. Les llaman por nombres en la lengua de Cakchiquel, que son poco familiares.  Pero una vez que te acostumbras a éstos, verás imágenes crueles pero hermosas de las criaturas, como si las contemplaras desde el interior de la densa selva. Esta obra nos hace reflexionar sobre la relación entre los hombres y la naturaleza, en la actualidad, en la que está destruyéndose el medio ambiente a escala mundial. En Guatemala sigue leyéndose por más de 70 años, designado como material de la enseñanza secundaria.