【おすすめの本】カモメに飛ぶことを教えた猫/ História de uma gaivota e de um gato que lhe ensinou a voar/★Historia de una gaviota y del gato que le enseñó a volar

チリ/ Chile

ルイス・セプルベダ文 / Luis Sepúlveda (Autro)
河野真理子訳 / Mariko Kono (trad.)
白水社/ Hakusuisha
1998(1997)

物語 / narrativa / narrativa
中学生から / a partir de 12 anos de idade / a partir de 12 años
瀕死の母カモメから卵を託された黒猫のゾルバは、卵を温め、生まれたばかりのひな、フォルトゥナータを外敵から守ります。猫らしくないと笑われながらも仲間と知恵を絞り人間とも力を合わせて彼女に飛ぶことを教え、巣立つ手助けをするハートフルな物語。チリ軍事政権下で獄中生活を余儀なくされた作家だからこそ、生まれも育ちも「異なる者同士」が互いの差異を認め、尊重し合って生きる姿を描き、そこに引き裂かれた祖国への思いを重ねているように思われます。スペイン語圏のみならずヨーロッパ各国でも広く親しまれている作品。

Era uma vez, um gato preto chamado Zorba, recebeu um ovo de uma mãe gaivota que estava para morrer. O gato passou a chocar esse ovo, e após a filhote chamada Fortunata nascer, ele a protegia dos animais inimigos. Os colegas riam dele dizendo que não parece um gato. É uma história cheia de amor na qual o gato e seus colegas quebravam a cabeça para ensinar a filhote a voar, e com a ajuda dos humanos, fizeram que ela se tornasse independente. Talvez o autor que foi forçado a passar a vida na prisão durante a ditadura militar do Chile, refleta seus sentimentos à pátria fragmentada nesta história, cujos personagens se aceitam e se respeitam uns aos outros apesar da diferença de seus origens. É uma obra apreciada não só nos países de língua espanhola, mas também por outros países da Europa.

Una gaviota madre murió y confió el cuido de un huevo a Zorba, un gato negro,  para que lo calentara y luego protegiera a Fortunata, la cría recién nacida, contra enemigos externos. Aunque los otros se burlaban de él diciendo que no es tarea de un gato cuidar a un pájaro, éste usa el ingenio con sus amigos e incluso cuenta con la colaboración de los seres humanos, hasta que consigue enseñarle a volar para que se vaya del nido. Tal vez el autor que tuvo que vivir en la cárcel durante la dictadura de Chile, refleja sus sentimientos a la patria fragmentada en este relato lleno de amor, cuyos personajes se aceptan y se respetan unos a otros a pesar de la diferencia de sus orígenes. Es una obra que ha tenido buena acogida no sólo en el mundo hispánico sino en toda Europa.


このブログの人気の投稿

日本ラテンアメリカ協力ネットワーク『そんりさ』連載記事より(その4)

【絵本で知ろう!ラテンアメリカの国】Vol.6 ドミニカ共和国のある歴史

【絵本で知ろう!ラテンアメリカの国】Vol.4 きかんしゃキト号

【絵本で知ろう!ラテンアメリカの国】Vol.3 世界でいちばん貧しい大統領の国

【絵本で知ろう!ラテンアメリカの国】Vol.5 コスタリカのジャングルに分け入る

【おすすめの本】★和ポことばの絵本/Dicionário Ilustrado Japonês- Português/ Diccionario Ilustrado Japonés-Portugués

【おすすめの本】魔法のオレンジの木—ハイチの民話/ A laranjeira mágica—lendas folclóricas haitianas/ El naranjo mágico — cuentos populares haitianos

【おすすめの本】ガラパゴス/Ilha: A História de Galápagos/Isla: una historia de las islas Galápagos

【おすすめの本】パパとわたし/Papai e eu, às vezes/★Papá y yo, a veces

【おすすめの本】★うさぎのみみはなぜながい テウアンテペツクの昔ばなし/Por que é que o coelho tem orelhas grandes? Conto popular de Tehuantepec/¿Por qué son tan largas las orejas de conejo? Cuento popular de Tehuantepec