2017年9月17日

【おすすめの本】★ワニのお嫁さんとハチドリのお嫁さん/A noiva-jacaré e a noiva-beija-flor/La novia cocodrilo y la novia colibrí

メキシコ / México

清水たま子・文 / 竹田鎭三郎・絵 / 福音館書店 / 2013年
Autor: Tamako Shimizu / Ilustrador: Shinzaburo Takeda / Fukuinkan Shoten, 2013

昔話 / contos populares / cuentos populares
絵本 / livro ilustrado / álbum ilustrado
小学校中学年から / a partir de 8 anos de idade / a partir de 8 años

メキシコ・オアハカ州の村々に伝わる神話や昔話をもとにしたお話。ウワベ国とチョンタル国はとても仲が悪く、100年以上も戦争をしています。そのため、すっかり貧しくなり、なんとか仲直りしたいと、それぞれの神様のすすめで花嫁をとりかえることになりました。ところが人間の娘は相手の国をこわがってお嫁に行きたがらず、ハチドリとワニの娘が行くことに……。争うよりも、仲よくすればみんなが幸せになれるというメッセージがこめられています。メキシコらしい生き物や植物、古代遺跡のモチーフなどが色あざやかにえがかれた楽しい絵本。

Este livro é baseado nos mitos e lendas folclóricas contadas nas aldeias do estado mexicano de Oaxaca. Huave e Chontal são países inimigos que lutaram por mais de cem anos. Por causa dessa guerra tão longa, os dois se tornam muito pobres. Então, para retomar a prosperidade e a paz, os dois seguem os conselhos de seus deuses e decidem fazer uma troca de noivas. Contudo, nenhuma jovem se dispôs a casar com um homem do país inimigo por medo. Então, a filha do jacaré e a filha do beija-flor se candidatam para se casar. Esta história nos sugere o poder que tem o verdadeiro amor, e nos ensina também que é muito melhor compartilhar do que competir. O livro é recheado de ilustrações alegres e coloridas, com páginas repletas de animais, flores e motivos tradicionais do México.

Un libro basado en mitos y cuentos folklóricos recogidos en pueblecitos del estado mexicano de Oaxaca. Los huabes y los chontales se llevaban muy mal desde siempre y lucharon durante más de cien años. Debido a esta lucha tan prolongada, fueron cayendo en la pobreza. Siguiendo el consejo de sus dioses, se decidieron a intercambiar novias para hacer las paces. Pero ninguna jovencita quería ir de novia al otro pueblo, pues les daba miedo casarse con un hombre del país enemigo. Solo se atrevieron la chica cocodrilo y la chica colibrí.  Esta historia nos sugiere el poder que tiene el verdadero amor, y nos enseña también que es mucho mejor compartir que competir. Un libro ilustrado lleno de colorido, con páginas repletas de animales, flores y motivos tradicionales y típicos de México.

2017年9月3日

【おすすめの本】パパのところへ/Vamos ao encontro de papai!/★¡Vamos a ver a papá!

キューバ / Cuba

ローレンス・シメル作 / アルバ・マリーナ・リベラ絵 / 宇野和美訳 / 岩波書店 2014(2010)年
Autor: Lawrence Schimel / Ilustrador: Alba Marina Rivera / Tradutor: Kazumi Uno / Iwanami Shoten, 2014(2010)
Autor: Lawrence Schimel / Ilustrador: Alba Marina Rivera / Traductor: Kazumi Uno / Iwanami Shoten, 2014(2010)

移住・移民 / imigração / inmigración
絵本 / livro ilustrado / álbum ilustrado
小学校低学年から / a partir de 6 anos de idade / a partir de 6 años

外国へはたらきに行ったパパ。会えないのはさみしいけれど日曜日の電話が楽しみです。ある日、パパが「こっちでいっしょにくらさないか」と、いいました。よその国へ行くのははじめて。おばあちゃんや親友、かわいがっていた犬ともお別れです……。
出発の日まで、うれしさと不安のあいだでゆれる女の子の気持ちが伝わってくる絵本。画家の育ったキューバの暮らしを映しだしたイラストは、くっきりとして魅力的です。国境をこえてはたらく人がふえた今、おなじ思いをかかえて移り住む子どもは世界中にいることでしょう。あなたの近くにもきっと……。

O pai da protagonista foi trabalhar em outro país. Ela tem muita saudade dele e espera ansiosa os telefonemas do pai aos domingos. Um dia, o pai diz: “vêm aqui, vamos morar juntos.” Que surpresa! Mas ela nunca havia saído do país. Teria de se despedir da avó querida, da melhor amiga, do cachorrinho…
O livro narra a esperança e a inquietude da menina até o dia da partida, com imagens nítidas e fascinantes da vida cotidiana em Cuba, que refletem a própria experiência da ilustradora da obra, que cresceu ali. Hoje em dia, há muita gente que vai trabalhar em outro país e, cada vez mais, há crianças emigrantes que compartilham as mesmas emoções e sentimentos da protagonista do livro. Quem sabe alguém do seu lado também já tenha vivido uma experiência semelhante.

El papá de la protagonista se fue a trabajar a otro país. Ella está un poco triste sin verlo y espera cada domingo su llamada telefónica, en la que un día escuchó, “¿vienes a vivir conmigo?” ¡Vaya sorpresa! Pero nunca ha salido del país, tendría que despedirse de la querida abuela, de su mejor amiga, de su perrito... El libro narra su esperanza e inquietudes hasta el día de la partida, con imágenes nítidas de la vida cotidiana cubana, que reflejan la propia experiencia de la ilustradora, quien creció allí. Hoy día mucha gente trabaja en países extranjeros y hay cada vez más niños emigrantes que comparten las mismas emociones que la protagonista. Quizás tengas cerca de ti a alguien como ella.

2017年8月18日

【おすすめの本】★ブラジル 陽気なカリオカ ミゲル/Brasil – O carioca alegre: Miguel/Brasil : Miguel, un carioca alegre

ブラジル / Brasil

永武ひかる写真・文/偕成社, 2013年/ 世界のともだち3
Autor e fotógrafo: Hikaru Nagatake / Kaiseisha, 2013
Autor y Fotógrafo: Hikaru Nagatake / Kaiseisha, 2013

くらし・文化 / vida e cultura / vida y cultura
ノンフィクション / não ficção / no ficción
小学校中学年から / a partir de 8 anos de idade / a partir de 8 años

 世界の子どもたちの暮らしを紹介する写真絵本シリーズの一冊。写真家がリオデジャネイロに暮らす11歳の少年ミゲル君の一年に寄り添って撮影取材したもの。海が大好きで陽気なリオっ子ミゲル君の家族との日常生活や学校生活、クリスマスやカーニバルなどの年中行事などが紹介されています。部屋の様子や地図などは楽しいイラストでわかりやすく、ワクワクするデザインや豊富な写真が親しみやすい。20年以上ブラジルに通って撮影を続けている著者ならではのブラジル情報や子どもたちへのあたたかい気持ちが伝わってきます。

A obra faz parte de uma série de livros de fotos que apresenta a vida das crianças de vários países do mundo. A autora é uma fotógrafa e, durante um ano, seguiu com a câmera na mão a vida de Miguel, um menino de onze anos que mora no Rio de Janeiro. Miguel é um carioca muito alegre e adora o mar. O dia a dia, a vida escolar do menino e os eventos do ano, como Natal e Carnaval, estão apresentados no livro. As fotos do quarto dele e mapas da cidade com ilustrações ajudam o leitor a familiarizar-se com o ambiente. O livro é cheio de desenhos e fotos, que facilitam a leitura. No final do livro a autora fala do carinho que tem pelas crianças brasileiras e sobre suas impressões do Brasil, país que tem visitado e fotografado há mais de vinte anos.

Esta obra forma parte de una serie de libros a modo de álbumes de fotos que presentan la vida de los niños en diferentes países del mundo. La autora es fotógrafa y durante un año ha seguido con su cámara la vida de un chico llamado Miguel, de 11 años, que vive en Río de Janeiro. Es un carioca muy alegre, a quien le gusta el mar. En el libro se nos presentan su vida diaria con su familia, sus actividades escolares y los eventos anuales como Navidad y Carnaval. Se muestran interiores de casas y el mapa de la ciudad con ilustraciones amenas. El diseño del libro es muy atractivo y las abundantes fotografías crean en el lector una sensación de familiaridad con los personajes y su entorno. La autora, que ha visitado y fotografiado repetidas veces el país a lo largo de más de 20 años, demuestran en este libro, rico en informaciones obtenidas directamente, todo el cariño que siente hacia los niños brasileños.

2017年7月11日

【おすすめの本】★地球ものがたり 熱帯の森の家族/Histórias da Terra – Uma família na Floresta Tropical/Historias de la tierra: Una familia en la selva tropical

ペルー / Perú

関野吉晴著 / ほるぷ出版 2014年
Autor : Yoshiharu Sekino / Holp Shuppan, 2014

くらし・文化 / vida e cultura / vida y cultura
ノンフィクション / não ficção / no ficción
小学校中学年から / a partir de 8 anos de idade / a partir de 8 años

 南米ペルーのアマゾンの森奥深くに住む先住民族・マチゲンガ族は、家も暮らしの道具もすべて、周りの自然から素材を取ってきて、自分たちで作ります。食べ物は、森でヤマイモや果実などを採集し、狩りや魚とりで様々な獲物をつかまえるほか、焼畑でバナナやトウモロコシなども栽培しています。熱帯の森のきびしい環境の中で、知恵と工夫をこらして生きているマチゲンガの家族を40年にわたって見つめてきた写真絵本。便利さを追い求めてきた結果、地球をこわし始めているわたしたちが、彼らの生き方から教えられることは、たくさんあります。

Machiguenga é um povo indígena que habita os rincões da selva amazônica no Peru. Eles mesmos constroem suas casas e utensílios domésticos utilizando os  materiais naturais coletados na floresta. Eles caçam e pescam, e alimentam-se também de tubérculos e frutas colhidas na floresta.  Mas não é só isso.  Eles cultivam banana e milho com a técnica de queimada.
Este livro possui muitas fotografias tiradas ao longo de quarenta anos.  Durante esse tempo todo, o autor manteve contato com uma família da tribo Machiguenga que vive, com muita sabedoria e criatividade, num ambiente severo da selva tropical.
Ao buscarmos sempre uma vida melhor e conveniente, acabamos destruindo o planeta Terra. Por isso, temos muito a aprender com a maneira de viver do povo Machiguenga apresentada neste livro.

Los machiguengas, indígenas que habitan las profundidades de la selva amazónica de Perú, hacen sus casas y todos sus utensilios de uso cotidiano con los materiales que encuentran a su alrededor. Se alimentan de carne, pescado, ñame y diversas frutas que recogen en la selva. Además, cultivan plátanos y maíz utilizando la técnica de la roza. Es un libro-álbum con fotografías hechas a lo largo de 40 años por el autor, que ha mantenido contacto con familias machiguengas que sobreviven con sabiduría e ingenio en un ambiente muy duro. Quienes, en la búsqueda desenfrenada de ventajas y facilidades, estamos echando a perder el planeta, tenemos mucho que aprender de la manera de vivir de este pueblo.

2017年6月24日

【おすすめの本】★ガラパゴスに木を植える 世界自然遺産第一号を守れ!/Plantando árvores em Galápagos – vamos proteger o primeiro Patrimônio Natural da Humanidade/Plantar árboles en Galápagos: Protejamos el primer Patrimonio Natural de la Humanidad

エクアドル / Ecuador

藤原幸一 写真・文 岩崎書店 2013年 ノンフィクション・生きるチカラ15
Autor e fotógrafo: Koichi Fujiwara / Iwasaki Shoten, 2013
Autor y Fotógrafo: Koichi Fujiwara / Iwasaki Shoten, 2013

自然 / natureza / naturaleza
ノンフィクション / não ficção / no ficción
小学校中学年から / a partir de 8 anos de idade / a partir de 8 años

 エクアドルが誇りとするガラパゴス諸島。そこにはイグアナや大きなゾウガメ、羽がおとろえ飛ぶことをやめてしまった鳥など、たくさんのめずらしい動物が生きています。でも自然がゆたかだといわれるこの島で、なぜ著者は木を植えているのでしょう。この本には、ガラパゴスにしかいない生き物についての説明とともに、その理由が書いてあります。世界自然遺産第1号としてほかの自然遺産のお手本になるようがんばっているガラパゴスを知ることで、自然の生き物を大事にしながら、わたしたち人間はどうくらしていけばいいのかを考えさせられます。

As ilhas Galápagos são motivo de orgulho do Equador. Ali vivem várias espécies animais raras: iguanas, tartarugas-gigantes, uma ave que já não voa por causa de suas asas degeneradas etc. Por que o autor planta árvores naquelas ilhas que já possuem riqueza natural? A resposta à pergunta está neste livro, junto com as explicações sobre os exclusivos animais que vivem no arquipélago. Através da leitura podemos entender os esforços para conservar o primeiro Patrimônio Natural da Humanidade, e que serve como modelo para outros patrimônios. Também nos faz refletir sobre como devemos viver em harmonia com os outros seres que vivem na natureza.

Las islas Galápagos son un tesoro y un orgullo para Ecuador. Dan cobijo a iguanas, tortugas gigantes, pájaros con alas atrofiadas que no vuelan y otras rarezas. Y en estas islas de tan rica naturaleza, el autor se dedica a… plantar árboles. ¿Por qué hace una cosa así? El libro viene a responder esa pregunta, aportando explicaciones sobre las especies que solo allí podemos encontrar. Revelándonos los esfuerzos que se están haciendo para conservar el primer Patrimonio Natural de la Humanidad, este libro pretende que la experiencia de Galápagos pueda servir de modelo para otros lugares. Una lectura que nos lleva a pensar en cómo podríamos conducirnos para vivir en armonía con el resto de los seres vivientes de la naturaleza.

2017年6月6日

【おすすめの本】★地球ものがたり インカの村に生きる/A História da Terra - Viver numa aldeia Inca/Historias de la Tierra Viviendo en un pueblo inca

ペルー / Perú

関野吉晴著 / ほるぷ出版 2012年
Autor : Yoshiharu Sekino / Holp Shuppan, 2012

くらし・文化 / vida e cultura / vida y cultura
ノンフィクション / não ficção / no ficción
小学校中学年から / a partir de 8 anos de idade / a partir de 8 años

 ペルーの山奥深くにある小さな村・ケロでは、インカ帝国時代から今まで、ほぼ変わらない自給自足の暮らしをしてきました。富士山よりも高い標高4300メートルに暮らす人々は、暖かな下の畑ではジャガイモやトウモロコシを育て、寒い上の方ではアルパカやリャマを飼っています。おとなしいリャマなどの世話は子どもの仕事。厳しい自然環境の中で古来からの知恵を生かし、協力して働き、祈る人々の暮らしを豊富な写真と簡潔な文章で伝えます。著者は電気もガスも水道もない暮らしを見つめながら「本当の豊かさ」とは何かを問いかけてきます。

Q’ero é uma aldeia pequena situada nos confins da área montanhosa do Peru. Ali a vida é autossuficiente e os habitantes mantêm a mesma maneira de viver desde a época do Império Inca. O povo vive à uma altitude de 4.300 metros, mais alto do que o Monte Fuji, cultivam batatas e milhos na zona mais baixa, onde o clima é ameno. Na área mais alta, onde faz frio, criam alpacas e lhamas. A tarefa das crianças é cuidar dos animais mansos, como as lhamas. Cheia de fotos, a obra traz explicações concisas e nos mostra o modo de viver nesta aldeia localizada num ambiente hostil, onde as pessoas utilizam as sabedorias herdadas e cooperam no trabalho, sempre rezando. O autor, ao mostrar essa vida sem gás nem abastecimento de água, nos questiona o que é a riqueza no seu sentido verdadeiro?

Quero (Q’ero) es un pueblo pequeño situado en lo más profundo de la región andina del Perú. La población autóctona produce lo que necesita para subsistir y tiene formas de vida que no han cambiado mucho desde la época incaica. Muchas comunidades están situadas a altitudes de más de 4.300 metros, muy por encima de la cumbre del Monte Fuji. Cultivan papas y maíz en los campos bajos de la zona templada y crían alpacas y llamas y otras especies arriba, donde hace más frío. A menudo son niños pequeños los que se encargan de cuidar a las llamas, que son mansas. Las abundantes fotografías con concisas explicaciones nos muestran los modos de vida de estas gentes, que conservan la sabiduría acumulada por sus antepasados, colaboran en las tareas diarias y rezan juntos en este duro entorno natural. El autor centra sus reflexiones en esta vida sencilla, sin electricidad ni agua corriente, y nos invita a pensar sobre la verdadera riqueza.

2017年5月24日

【おすすめの本】★マチュピチュをまもる アンデス文明5000年の知恵/Proteger Machu Picchu – A sabedoria de cinco mil anos da civilização andina/Proteger Machu Picchu: La sabiduría de 5.000 años de civilizaciones andinas

ペルー / Perú

白根全 文・写真 福音館書店 2013年 月刊たくさんのふしぎ 2013年10月号(第343号)
Autor e fotógrafo : Zen Shirane / Fukuinkan Shoten, 2013
Autor y fotógrafo: Zen Shirane / Fukuinkan Shoten, 2013

歴史 / história / historia
ノンフィクション / não ficção / no ficción
小学校中学年から / a partir de 8 anos de idade / a partir de 8 años

 ペルーは、日本から見ると地球の裏側にある遠い国ですが、日本と同じく、火山の噴火や地震の多い「環太平洋火山帯」に位置しています。この本では、5000年前のカラル遺跡をはじめとするペルーの古代の建物に見られる、地震があってもくずれないためのくふうを紹介しています。中でも、クスコからのびるインカ道と、その終点の高い山の中にあるマチュピチュについて多くのページを割いています。徒歩でのぼりながら撮った豊富な写真の自然のようすと、だんだん畑や特徴ある石積みに生かされている、インカの人々の防災のための知恵が、興味深く説明されています。

Peru fica do lado oposto do planeta, bem longe do Japão. Mas também está situado na faixa vulcânica da orla do Pacífico, onde frequentemente ocorrem erupções de vulcões e terremotos. O livro apresenta as estruturas resistentes a abalos sísmicos encontradas em antigas construções, como as ruínas de Caral, de cinco mil anos. A obra dedica muitas páginas sobre o Caminho Inca, que se estende de Cusco a Machu Picchu, localizado no alto das montanhas. Contém muitas fotos de paisagens tiradas durante a caminhada na região. Também nos impressionam a sabedoria do povo inca, que sabia se prevenir de desastres – por exemplo, a lavoura em socalcos (técnica agrícola e geográfica de conservação do solo para evitar erosão) e a maneira típica de fazer muros.

El Perú es un país geográficamente lejano para Japón, pues está al otro lado de la Tierra, pero tiene en común este estar situado en el Cinturón del Fuego del Pacífico, donde ocurren frecuentes erupciones volcánicas y terremotos. Este libro nos muestra unas estructuras resistentes a los terremotos que fueron encontradas en antiguos edificios del Perú, entre ellos las ruinas de Caral, que tienen 5.000 años de antigüedad. Dedica muchas páginas al camino Inca que parte de Cuzco, así como a Machu Picchu, la misteriosa ciudad escondida entre los montes, donde termina el camino. Son de gran interés las explicaciones que acompañan las fotografías de la naturaleza sacadas durante un recorrido a pie. Y no deja de sorprendernos la sabiduría que demostraron los incas a la hora de prevenir desastres, una sabiduría que se observa tanto en los andenes como en los típicos muros.