2018年1月9日

【おすすめの本】かぞくのヒミツ/Segredo de família/★Secreto de familia

アルゼンチン / Argentina

イソール作・絵 / 宇野和美訳 / エイアールディー 2014(2003)年
Autor e ilustrador: Isol / Tradutor: Kazumi Uno / ARD, 2014(2003)
Autor e ilustrador: Isol / Traductor: Kazumi Uno / ARD, 2014(2003)

くらし・文化) / vida e cultura / vida y cultura
絵本 / livro ilustrado / álbum ilustrado
幼児から / a partir de 4 anos de idade / a partir de 4 años

 ないしょだよ。昼間はきれいなママだけど、朝はトゲトゲあたまのヤマアラシ。あたしもちょっと、それっぽくなってきた。うちってヘンだ。どうしよう――女の子は不安になって、友だちの家にとまりに行きました。すると……。
 リンドグレーン記念文学賞を受賞した、アルゼンチンを代表する絵本作家による人気絵本。大胆で勢いのある現代風の絵とユーモラスな語りにひきこまれ、「どんなヒミツかな」と、ワクワクしながらページをめくることでしょう。うちの家族だけがヘンなわけじゃないのかも、と気づいた女の子に共感し、のびやかな気持ちになります。

Tenho um segredo. Minha mãe é bonita durante o dia, mas se parece com um porco-espinho quando se levanta pela manhã. O meu cabelo também começou a ficar como o dela. Será que minha família é estranha? O que fazer? Ansiosa, a menina foi passar a noite na casa de uma amiga. E depois…
O livro é da escritora argentina Isol, ganahdora do Prêmio Astrid Lindgren Memorial. Com ilustração dinâmica e moderna, e uma narrativa bem-humorada, o leitor vai virar cada página com entusiasmo para tentar descobrir o tal “segredo”. E vai concordar com a menina, que descobre que não é somente a família dela que é estranha

Tengo un secreto. Mi mamá se pone muy elegante durante el día, pero es un puercoespín cuando se levanta por la mañana. Y yo me temo que me estoy convirtiendo en algo parecido. ¡Somos raras, pero qué le voy a hacer!  La protagonista se pone nerviosa y pasa una noche en casa de una amiga suya. Entonces...   Una obra de gran éxito de Isol, autora argentina ganadora del Premio Astrid Lindgren. Enganchados tanto por los dibujos modernos y dinámicos como por la narración humorística, los lectores seguirán pasando las páginas entusiasmados, preguntándose cuál será el secreto familiar. Se sentirán libres y seguros, identificándose con la niña que se da cuenta de que su familia no es la única rara.


2017年11月24日

【おすすめの本】パパとわたし/Papai e eu, às vezes/★Papá y yo, a veces

アルゼンチン / Argentina

マリア・ウェレニケ作・絵 / 宇野和美訳 / 光村教育図書 2012(2010)年
Autor e Ilustrador : María Wernicke / Tradutor: Kazumi Uno / Mitsumura Kyoiku Tosho, 2012(2010)
Autor e Ilustrador : María Wernicke / Traductor: Kazumi Uno / Mitsumura Kyoiku Tosho, 2012(2010)

くらし・文化/ vida e cultura / vida y cultura
絵本 / livro ilustrado / álbum ilustrado
小学校低学年から / a partir de 6 anos de idade / a partir de 6 años

わたしとパパ、いっしょにいたいと思う時がずれてしまうと、ちょっと残念。でも、ふたりともいっしょにいたいと思った時、いっしょにすごすのはなんてすてきなことでしょう。パパは知りたいことを教えてくれます。ふたりで、だまっているのも、とてもいい感じ。
子どもが描いたような絵と繊細な絵が重なって、ふたりの心のあり様を伝える静かな絵本。国やことばがちがっても、人の気持ちは同じだとしみじみわかります。著者はユニセフのポスターやデザインなども手がけるアルゼンチンの人気絵本作家。

Papai e eu nem sempre estamos juntos e é triste não tê-lo ao meu lado quando quero. Porém, é maravilhoso estarmos juntos quando ambos desejamos isso. Papai me ensina tudo o que quero saber, mas também é muito bom ficar um tempo juntos sem dizer nada.
Além do texto, o livro traz uma combinação de dois tipos de ilustrações – uma que parece ser de uma criança e outra mais delicada –, que nos trasmite os afetos sutis que dão vida a uma relação entre pai e filha, sentimentos universais que superam as barreiras culturais e idiomáticas. A autora, María Wernicke, é uma ilustradora muito popular na Argentina, e já colaborou com a Unicef desenhando pôsteres e materiais gráficos.

Papá y yo no siempre coincidimos y es muy triste no tenerlo a mi lado cada vez que quiero. ¡Pero qué felicidad se siente al estar juntos cuando los dos lo queremos! Papá me enseña cuanto quiero saber, aunque también es agradable pasar ratos sin decirnos nada... Junto con el texto, la combinación de los dos tipos de ilustraciones, una que parece ser de una niña y otra más delicada, nos trasmite los sutiles sentimientos que animan la relación de una padre con su hija, sentimientos universales que superan las barreras culturales e idiomáticas. La autora es una ilustradora muy popular en Argentina, que ha colaborado con UNICEF en el diseño de pósters y otros materiales gráficos.

2017年10月31日

【おすすめの本】道はみんなのもの/A rua é livre/★La calle es libre

ベネズエラ/ Venezuela

クルーサ作 / モニカ•ドペルト絵 / 岡野富茂子/岡野恭介訳 / さ•え•ら書房,201(1981)3年
Autor: Kurusa / Ilustrador: Monika Doppert / Tradutor: Tomoko Okano & Kyosuke Okano / Saela Shobo, 2013(1981)
Autor: Kurusa / Ilustrador: Monika Doppert / Traductor: Tomoko Okano & Kyosuke Okano / Saela Shobo, 2013(1981)

くらし・文化/ vida e cultura / vida y cultura
絵本 / livro ilustrado / álbum ilustrado
小学校中学年から / a partir de 8 anos de idade / a partir de 8 años

ベネズエラの首都カラカス。山の斜面に広がるバリオには、近くの農村からやってきた貧しい人たちがくらしています。昔は豊かな自然に恵まれた場所でしたが、次々と家が立ち並び、ここの子どもたちは、危険な目に合いながらも、道路で遊んでいました。でも、大人たちにじゃまにされ、「道はみんなのもの」のはずなのにとおこる子(こ)どもたち。ある日、子どもたちは、知り合いの図書館員に助けてもらいながら、みんなで遊べる公園を作ってもらうよう、立ち上がります。本当にあったお話から生まれたこの物語は、13の国の言葉に訳され、世界中で読み親しまれています。

Em Caracas, a capital da Venezuela, existe um bairro localizado numa montanha, onde moram pessoas pobres vindas das zonas rurais ali próximas. Com o aumento do número de moradores e a construção de muitas casas, o local foi perdendo a rica natureza que um dia existiu ali. As crianças do bairro, como não têm área de lazer, brincam na rua mesmo, correndo perigo. E quando os adultos as expulsam da rua, elas protestam dizendo que “a rua é livre”. Um dia, essas crianças se mobilizam, com a ajuda de um bibliotecário, para lutar por um parque. O livro é baseado numa história real e já foi traduzido para treze idiomas.

En un barrio localizado en un cerro próximo a la capital venezolana, Caracas, reside mucha gente pobre procedente de zonas rurales cercanas. Con tanta gente nueva y tantas y tantas casas, el cerro va perdiendo la rica naturaleza que un día tuvo. Los niños, como ya no tienen dónde jugar, se la pasan en las calles, obviamente con mucho peligro. Y cuando los echan de las calles, protestan diciendo que “la calle es libre”. Un día, deciden levantar la voz y, apoyados por un bibliotecario del barrio, luchar para conseguir un parque libre. Un relato basado en hechos reales que ha sido traducido a 13 idiomas.

2017年9月17日

【おすすめの本】★ワニのお嫁さんとハチドリのお嫁さん/A noiva-jacaré e a noiva-beija-flor/La novia cocodrilo y la novia colibrí

メキシコ / México

清水たま子・文 / 竹田鎭三郎・絵 / 福音館書店 / 2013年
Autor: Tamako Shimizu / Ilustrador: Shinzaburo Takeda / Fukuinkan Shoten, 2013

昔話 / contos populares / cuentos populares
絵本 / livro ilustrado / álbum ilustrado
小学校中学年から / a partir de 8 anos de idade / a partir de 8 años

メキシコ・オアハカ州の村々に伝わる神話や昔話をもとにしたお話。ウワベ国とチョンタル国はとても仲が悪く、100年以上も戦争をしています。そのため、すっかり貧しくなり、なんとか仲直りしたいと、それぞれの神様のすすめで花嫁をとりかえることになりました。ところが人間の娘は相手の国をこわがってお嫁に行きたがらず、ハチドリとワニの娘が行くことに……。争うよりも、仲よくすればみんなが幸せになれるというメッセージがこめられています。メキシコらしい生き物や植物、古代遺跡のモチーフなどが色あざやかにえがかれた楽しい絵本。

Este livro é baseado nos mitos e lendas folclóricas contadas nas aldeias do estado mexicano de Oaxaca. Huave e Chontal são países inimigos que lutaram por mais de cem anos. Por causa dessa guerra tão longa, os dois se tornam muito pobres. Então, para retomar a prosperidade e a paz, os dois seguem os conselhos de seus deuses e decidem fazer uma troca de noivas. Contudo, nenhuma jovem se dispôs a casar com um homem do país inimigo por medo. Então, a filha do jacaré e a filha do beija-flor se candidatam para se casar. Esta história nos sugere o poder que tem o verdadeiro amor, e nos ensina também que é muito melhor compartilhar do que competir. O livro é recheado de ilustrações alegres e coloridas, com páginas repletas de animais, flores e motivos tradicionais do México.

Un libro basado en mitos y cuentos folklóricos recogidos en pueblecitos del estado mexicano de Oaxaca. Los huabes y los chontales se llevaban muy mal desde siempre y lucharon durante más de cien años. Debido a esta lucha tan prolongada, fueron cayendo en la pobreza. Siguiendo el consejo de sus dioses, se decidieron a intercambiar novias para hacer las paces. Pero ninguna jovencita quería ir de novia al otro pueblo, pues les daba miedo casarse con un hombre del país enemigo. Solo se atrevieron la chica cocodrilo y la chica colibrí.  Esta historia nos sugiere el poder que tiene el verdadero amor, y nos enseña también que es mucho mejor compartir que competir. Un libro ilustrado lleno de colorido, con páginas repletas de animales, flores y motivos tradicionales y típicos de México.

2017年9月3日

【おすすめの本】パパのところへ/Vamos ao encontro de papai!/★¡Vamos a ver a papá!

キューバ / Cuba

ローレンス・シメル作 / アルバ・マリーナ・リベラ絵 / 宇野和美訳 / 岩波書店 2014(2010)年
Autor: Lawrence Schimel / Ilustrador: Alba Marina Rivera / Tradutor: Kazumi Uno / Iwanami Shoten, 2014(2010)
Autor: Lawrence Schimel / Ilustrador: Alba Marina Rivera / Traductor: Kazumi Uno / Iwanami Shoten, 2014(2010)

移住・移民 / imigração / inmigración
絵本 / livro ilustrado / álbum ilustrado
小学校低学年から / a partir de 6 anos de idade / a partir de 6 años

外国へはたらきに行ったパパ。会えないのはさみしいけれど日曜日の電話が楽しみです。ある日、パパが「こっちでいっしょにくらさないか」と、いいました。よその国へ行くのははじめて。おばあちゃんや親友、かわいがっていた犬ともお別れです……。
出発の日まで、うれしさと不安のあいだでゆれる女の子の気持ちが伝わってくる絵本。画家の育ったキューバの暮らしを映しだしたイラストは、くっきりとして魅力的です。国境をこえてはたらく人がふえた今、おなじ思いをかかえて移り住む子どもは世界中にいることでしょう。あなたの近くにもきっと……。

O pai da protagonista foi trabalhar em outro país. Ela tem muita saudade dele e espera ansiosa os telefonemas do pai aos domingos. Um dia, o pai diz: “vêm aqui, vamos morar juntos.” Que surpresa! Mas ela nunca havia saído do país. Teria de se despedir da avó querida, da melhor amiga, do cachorrinho…
O livro narra a esperança e a inquietude da menina até o dia da partida, com imagens nítidas e fascinantes da vida cotidiana em Cuba, que refletem a própria experiência da ilustradora da obra, que cresceu ali. Hoje em dia, há muita gente que vai trabalhar em outro país e, cada vez mais, há crianças emigrantes que compartilham as mesmas emoções e sentimentos da protagonista do livro. Quem sabe alguém do seu lado também já tenha vivido uma experiência semelhante.

El papá de la protagonista se fue a trabajar a otro país. Ella está un poco triste sin verlo y espera cada domingo su llamada telefónica, en la que un día escuchó, “¿vienes a vivir conmigo?” ¡Vaya sorpresa! Pero nunca ha salido del país, tendría que despedirse de la querida abuela, de su mejor amiga, de su perrito... El libro narra su esperanza e inquietudes hasta el día de la partida, con imágenes nítidas de la vida cotidiana cubana, que reflejan la propia experiencia de la ilustradora, quien creció allí. Hoy día mucha gente trabaja en países extranjeros y hay cada vez más niños emigrantes que comparten las mismas emociones que la protagonista. Quizás tengas cerca de ti a alguien como ella.

2017年8月18日

【おすすめの本】★ブラジル 陽気なカリオカ ミゲル/Brasil – O carioca alegre: Miguel/Brasil : Miguel, un carioca alegre

ブラジル / Brasil

永武ひかる写真・文/偕成社, 2013年/ 世界のともだち3
Autor e fotógrafo: Hikaru Nagatake / Kaiseisha, 2013
Autor y Fotógrafo: Hikaru Nagatake / Kaiseisha, 2013

くらし・文化 / vida e cultura / vida y cultura
ノンフィクション / não ficção / no ficción
小学校中学年から / a partir de 8 anos de idade / a partir de 8 años

 世界の子どもたちの暮らしを紹介する写真絵本シリーズの一冊。写真家がリオデジャネイロに暮らす11歳の少年ミゲル君の一年に寄り添って撮影取材したもの。海が大好きで陽気なリオっ子ミゲル君の家族との日常生活や学校生活、クリスマスやカーニバルなどの年中行事などが紹介されています。部屋の様子や地図などは楽しいイラストでわかりやすく、ワクワクするデザインや豊富な写真が親しみやすい。20年以上ブラジルに通って撮影を続けている著者ならではのブラジル情報や子どもたちへのあたたかい気持ちが伝わってきます。

A obra faz parte de uma série de livros de fotos que apresenta a vida das crianças de vários países do mundo. A autora é uma fotógrafa e, durante um ano, seguiu com a câmera na mão a vida de Miguel, um menino de onze anos que mora no Rio de Janeiro. Miguel é um carioca muito alegre e adora o mar. O dia a dia, a vida escolar do menino e os eventos do ano, como Natal e Carnaval, estão apresentados no livro. As fotos do quarto dele e mapas da cidade com ilustrações ajudam o leitor a familiarizar-se com o ambiente. O livro é cheio de desenhos e fotos, que facilitam a leitura. No final do livro a autora fala do carinho que tem pelas crianças brasileiras e sobre suas impressões do Brasil, país que tem visitado e fotografado há mais de vinte anos.

Esta obra forma parte de una serie de libros a modo de álbumes de fotos que presentan la vida de los niños en diferentes países del mundo. La autora es fotógrafa y durante un año ha seguido con su cámara la vida de un chico llamado Miguel, de 11 años, que vive en Río de Janeiro. Es un carioca muy alegre, a quien le gusta el mar. En el libro se nos presentan su vida diaria con su familia, sus actividades escolares y los eventos anuales como Navidad y Carnaval. Se muestran interiores de casas y el mapa de la ciudad con ilustraciones amenas. El diseño del libro es muy atractivo y las abundantes fotografías crean en el lector una sensación de familiaridad con los personajes y su entorno. La autora, que ha visitado y fotografiado repetidas veces el país a lo largo de más de 20 años, demuestran en este libro, rico en informaciones obtenidas directamente, todo el cariño que siente hacia los niños brasileños.

2017年7月11日

【おすすめの本】★地球ものがたり 熱帯の森の家族/Histórias da Terra – Uma família na Floresta Tropical/Historias de la tierra: Una familia en la selva tropical

ペルー / Perú

関野吉晴著 / ほるぷ出版 2014年
Autor : Yoshiharu Sekino / Holp Shuppan, 2014

くらし・文化 / vida e cultura / vida y cultura
ノンフィクション / não ficção / no ficción
小学校中学年から / a partir de 8 anos de idade / a partir de 8 años

 南米ペルーのアマゾンの森奥深くに住む先住民族・マチゲンガ族は、家も暮らしの道具もすべて、周りの自然から素材を取ってきて、自分たちで作ります。食べ物は、森でヤマイモや果実などを採集し、狩りや魚とりで様々な獲物をつかまえるほか、焼畑でバナナやトウモロコシなども栽培しています。熱帯の森のきびしい環境の中で、知恵と工夫をこらして生きているマチゲンガの家族を40年にわたって見つめてきた写真絵本。便利さを追い求めてきた結果、地球をこわし始めているわたしたちが、彼らの生き方から教えられることは、たくさんあります。

Machiguenga é um povo indígena que habita os rincões da selva amazônica no Peru. Eles mesmos constroem suas casas e utensílios domésticos utilizando os  materiais naturais coletados na floresta. Eles caçam e pescam, e alimentam-se também de tubérculos e frutas colhidas na floresta.  Mas não é só isso.  Eles cultivam banana e milho com a técnica de queimada.
Este livro possui muitas fotografias tiradas ao longo de quarenta anos.  Durante esse tempo todo, o autor manteve contato com uma família da tribo Machiguenga que vive, com muita sabedoria e criatividade, num ambiente severo da selva tropical.
Ao buscarmos sempre uma vida melhor e conveniente, acabamos destruindo o planeta Terra. Por isso, temos muito a aprender com a maneira de viver do povo Machiguenga apresentada neste livro.

Los machiguengas, indígenas que habitan las profundidades de la selva amazónica de Perú, hacen sus casas y todos sus utensilios de uso cotidiano con los materiales que encuentran a su alrededor. Se alimentan de carne, pescado, ñame y diversas frutas que recogen en la selva. Además, cultivan plátanos y maíz utilizando la técnica de la roza. Es un libro-álbum con fotografías hechas a lo largo de 40 años por el autor, que ha mantenido contacto con familias machiguengas que sobreviven con sabiduría e ingenio en un ambiente muy duro. Quienes, en la búsqueda desenfrenada de ventajas y facilidades, estamos echando a perder el planeta, tenemos mucho que aprender de la manera de vivir de este pueblo.