2017年6月24日

【おすすめの本】★ガラパゴスに木を植える 世界自然遺産第一号を守れ!/Plantando árvores em Galápagos – vamos proteger o primeiro Patrimônio Natural da Humanidade/Plantar árboles en Galápagos: Protejamos el primer Patrimonio Natural de la Humanidad

エクアドル / Ecuador

藤原幸一 写真・文 岩崎書店 2013年 ノンフィクション・生きるチカラ15
Autor e fotógrafo: Koichi Fujiwara / Iwasaki Shoten, 2013
Autor y Fotógrafo: Koichi Fujiwara / Iwasaki Shoten, 2013

自然 / natureza / naturaleza
ノンフィクション / não ficção / no ficción
小学校中学年から / a partir de 8 anos de idade / a partir de 8 años

 エクアドルが誇りとするガラパゴス諸島。そこにはイグアナや大きなゾウガメ、羽がおとろえ飛ぶことをやめてしまった鳥など、たくさんのめずらしい動物が生きています。でも自然がゆたかだといわれるこの島で、なぜ著者は木を植えているのでしょう。この本には、ガラパゴスにしかいない生き物についての説明とともに、その理由が書いてあります。世界自然遺産第1号としてほかの自然遺産のお手本になるようがんばっているガラパゴスを知ることで、自然の生き物を大事にしながら、わたしたち人間はどうくらしていけばいいのかを考えさせられます。

As ilhas Galápagos são motivo de orgulho do Equador. Ali vivem várias espécies animais raras: iguanas, tartarugas-gigantes, uma ave que já não voa por causa de suas asas degeneradas etc. Por que o autor planta árvores naquelas ilhas que já possuem riqueza natural? A resposta à pergunta está neste livro, junto com as explicações sobre os exclusivos animais que vivem no arquipélago. Através da leitura podemos entender os esforços para conservar o primeiro Patrimônio Natural da Humanidade, e que serve como modelo para outros patrimônios. Também nos faz refletir sobre como devemos viver em harmonia com os outros seres que vivem na natureza.

Las islas Galápagos son un tesoro y un orgullo para Ecuador. Dan cobijo a iguanas, tortugas gigantes, pájaros con alas atrofiadas que no vuelan y otras rarezas. Y en estas islas de tan rica naturaleza, el autor se dedica a… plantar árboles. ¿Por qué hace una cosa así? El libro viene a responder esa pregunta, aportando explicaciones sobre las especies que solo allí podemos encontrar. Revelándonos los esfuerzos que se están haciendo para conservar el primer Patrimonio Natural de la Humanidad, este libro pretende que la experiencia de Galápagos pueda servir de modelo para otros lugares. Una lectura que nos lleva a pensar en cómo podríamos conducirnos para vivir en armonía con el resto de los seres vivientes de la naturaleza.

2017年6月6日

【おすすめの本】★地球ものがたり インカの村に生きる/A História da Terra - Viver numa aldeia Inca/Historias de la Tierra Viviendo en un pueblo inca

ペルー / Perú

関野吉晴著 / ほるぷ出版 2012年
Autor : Yoshiharu Sekino / Holp Shuppan, 2012

くらし・文化 / vida e cultura / vida y cultura
ノンフィクション / não ficção / no ficción
小学校中学年から / a partir de 8 anos de idade / a partir de 8 años

 ペルーの山奥深くにある小さな村・ケロでは、インカ帝国時代から今まで、ほぼ変わらない自給自足の暮らしをしてきました。富士山よりも高い標高4300メートルに暮らす人々は、暖かな下の畑ではジャガイモやトウモロコシを育て、寒い上の方ではアルパカやリャマを飼っています。おとなしいリャマなどの世話は子どもの仕事。厳しい自然環境の中で古来からの知恵を生かし、協力して働き、祈る人々の暮らしを豊富な写真と簡潔な文章で伝えます。著者は電気もガスも水道もない暮らしを見つめながら「本当の豊かさ」とは何かを問いかけてきます。

Q’ero é uma aldeia pequena situada nos confins da área montanhosa do Peru. Ali a vida é autossuficiente e os habitantes mantêm a mesma maneira de viver desde a época do Império Inca. O povo vive à uma altitude de 4.300 metros, mais alto do que o Monte Fuji, cultivam batatas e milhos na zona mais baixa, onde o clima é ameno. Na área mais alta, onde faz frio, criam alpacas e lhamas. A tarefa das crianças é cuidar dos animais mansos, como as lhamas. Cheia de fotos, a obra traz explicações concisas e nos mostra o modo de viver nesta aldeia localizada num ambiente hostil, onde as pessoas utilizam as sabedorias herdadas e cooperam no trabalho, sempre rezando. O autor, ao mostrar essa vida sem gás nem abastecimento de água, nos questiona o que é a riqueza no seu sentido verdadeiro?

Quero (Q’ero) es un pueblo pequeño situado en lo más profundo de la región andina del Perú. La población autóctona produce lo que necesita para subsistir y tiene formas de vida que no han cambiado mucho desde la época incaica. Muchas comunidades están situadas a altitudes de más de 4.300 metros, muy por encima de la cumbre del Monte Fuji. Cultivan papas y maíz en los campos bajos de la zona templada y crían alpacas y llamas y otras especies arriba, donde hace más frío. A menudo son niños pequeños los que se encargan de cuidar a las llamas, que son mansas. Las abundantes fotografías con concisas explicaciones nos muestran los modos de vida de estas gentes, que conservan la sabiduría acumulada por sus antepasados, colaboran en las tareas diarias y rezan juntos en este duro entorno natural. El autor centra sus reflexiones en esta vida sencilla, sin electricidad ni agua corriente, y nos invita a pensar sobre la verdadera riqueza.

2017年5月24日

【おすすめの本】★マチュピチュをまもる アンデス文明5000年の知恵/Proteger Machu Picchu – A sabedoria de cinco mil anos da civilização andina/Proteger Machu Picchu: La sabiduría de 5.000 años de civilizaciones andinas

ペルー / Perú

白根全 文・写真 福音館書店 2013年 月刊たくさんのふしぎ 2013年10月号(第343号)
Autor e fotógrafo : Zen Shirane / Fukuinkan Shoten, 2013
Autor y fotógrafo: Zen Shirane / Fukuinkan Shoten, 2013

歴史 / história / historia
ノンフィクション / não ficção / no ficción
小学校中学年から / a partir de 8 anos de idade / a partir de 8 años

 ペルーは、日本から見ると地球の裏側にある遠い国ですが、日本と同じく、火山の噴火や地震の多い「環太平洋火山帯」に位置しています。この本では、5000年前のカラル遺跡をはじめとするペルーの古代の建物に見られる、地震があってもくずれないためのくふうを紹介しています。中でも、クスコからのびるインカ道と、その終点の高い山の中にあるマチュピチュについて多くのページを割いています。徒歩でのぼりながら撮った豊富な写真の自然のようすと、だんだん畑や特徴ある石積みに生かされている、インカの人々の防災のための知恵が、興味深く説明されています。

Peru fica do lado oposto do planeta, bem longe do Japão. Mas também está situado na faixa vulcânica da orla do Pacífico, onde frequentemente ocorrem erupções de vulcões e terremotos. O livro apresenta as estruturas resistentes a abalos sísmicos encontradas em antigas construções, como as ruínas de Caral, de cinco mil anos. A obra dedica muitas páginas sobre o Caminho Inca, que se estende de Cusco a Machu Picchu, localizado no alto das montanhas. Contém muitas fotos de paisagens tiradas durante a caminhada na região. Também nos impressionam a sabedoria do povo inca, que sabia se prevenir de desastres – por exemplo, a lavoura em socalcos (técnica agrícola e geográfica de conservação do solo para evitar erosão) e a maneira típica de fazer muros.

El Perú es un país geográficamente lejano para Japón, pues está al otro lado de la Tierra, pero tiene en común este estar situado en el Cinturón del Fuego del Pacífico, donde ocurren frecuentes erupciones volcánicas y terremotos. Este libro nos muestra unas estructuras resistentes a los terremotos que fueron encontradas en antiguos edificios del Perú, entre ellos las ruinas de Caral, que tienen 5.000 años de antigüedad. Dedica muchas páginas al camino Inca que parte de Cuzco, así como a Machu Picchu, la misteriosa ciudad escondida entre los montes, donde termina el camino. Son de gran interés las explicaciones que acompañan las fotografías de la naturaleza sacadas durante un recorrido a pie. Y no deja de sorprendernos la sabiduría que demostraron los incas a la hora de prevenir desastres, una sabiduría que se observa tanto en los andenes como en los típicos muros.

2017年5月13日

【おすすめの本】いたずら妖怪サッシ 密林の大冒険/★O Saci/Sací

ブラジル / Brasil

モンテイロ・ロバート 作 / 小坂允雄訳 松田シズコ絵 子どもの未来社 1921(2013)年
Autor : Monteiro Lobato / Tradutor: Masao Kosaka / Ilustrador: Shizuko Matsuda / Kodomo no Miraisha, 1921 (2013)
Autor : Monteiro Lobato / Tradutor: Masao Kosaka / Ilustrador: Shizuko Matsuda / Kodomo no Miraisha, 1921 (2013)

物語 / narrativa / narrativa
昔話 / contos populares / cuentos populares
小学校中学年から / a partir de 8 anos de idade / a partir de 8 años

 いたずらをして人間を困らせる一本足の小さな妖怪「サッシ」をつかまえたペドリンニョ。ふたりはいっしょに密林の冒険に出かけます。猛獣オンサ、大蛇スクリ、狩人クルピラ、水の精イアラなど昔から伝わる不思議なものに出会い、ペドリンニョは森に生きる知恵をサッシに教えてもらいました……。ブラジルの子どもなら誰でも知っている人気のキャラクター「サッシ」は絵本やアニメでも活躍。ブラジル児童文学の創始者と呼ばれる作家の最も有名なこの作品では、自然との共存、多文化尊重というメッセージを伝え、今なお読み継がれています。

O saci é uma figura do folclore brasileiro que tem uma perna só. Ele apronta travessuras com as pessoas. O Pedrinho capturou um saci e os dois partiram para uma aventura pela mata. Encontraram uma onça muito feroz, uma sucuri gigantesca, o caçador Curupira, a sereia chamada Iara e outras figuras misteriosas e lendárias. Com o saci, Pedrinho conheceu as sabedorias para sobreviver na selva. “O Saci” é conhecido das crianças brasileiras através de livros ilustrados e filmes de animaçao. Monteiro Lobato, o autor, é considerado um dos pioneiros na área da literatura infanto-juvenil brasileira. Esta obra, uma das mais lidas e famosas deste autor, transmite a importância de coexistência com a natureza e o respeito à diversidade cultural.

Pedrinho, que ha atrapado a Sací (un ser fantástico, muy travieso, con una sola pierna y aficionado a molestar al ser humano), se lanza a una aventura en la selva con él. Allí topa con legendarios seres, como el feroz Onca, la anaconda Sucuri, el cazador Curupira o la sirena Iara, y Sací enseña a Pedrinho todo lo necesario para sobrevivir en la selva. Sací es una figura muy conocida de todo el mundo en Brasil y aparece tanto en libros ilustrados como en dibujos animados. Este cuento, la obra más famosa de uno de los pioneros de la literatura infantil y juvenil de Brasil, sigue obteniendo el favor del lector actual, con sus mensajes sobre la coexistencia del hombre y la naturaleza, y el respeto a la diversidad cultural.

2017年5月1日

【おすすめの本】こないかな、ロバのとしょかん/A espera do biblioburro/En espera del Biblioburro

コロンビア / Colombia

モニカ・ブラウン作 / ジョン・パッラ絵 / 斉藤規訳 / 新日本出版社 2012(2011)年
Autor: Monica Brown / Ilustrador: John Parra / Tradutor: Tadashi Saito / Shin Nihon Shuppan, 2012(2011)
Autor: Monica Brown / Ilustrador: John Parra / Traductor: Tadashi Saito / Shin Nihon Shuppan, 2012(2011)

くらし・文化/ vida e cultura / vida y cultura
絵本 / livro ilustrado / álbum ilustrado
小学校低学年から / a partir de 6 anos de idade / a partir de 6 años
アナは、本を読み想像することが大好きな女の子。たった1冊しかない自分の本はなんども読みました。ある日、男の人が2頭のロバ「アルファ」・「ベット」といっしょに“ロバのとしょかん”というかんばんをかかえて村にやってきました。おはなしを求める子どもたちと、本との出会いをつくる、ひとりの大人の姿を、親しみやすい明るい絵で紹介しています。コロンビアに実在する移動図書館をもとにえがかれた絵本。作家も画家もラテンアメリカにルーツを持ち、ラティーノ文化を伝える作品を多く制作しています。

Ana é uma menina que adora ler livros e viajar na imaginação. Ela já leu inúmeras vezes o único livro que tem. Um dia, um homem com dois burros, chamados Alfa e Beto, chegou à aldeia carregando uma placa que dizia “Biblioburro”. O livro é baseado em uma história real de uma biblioteca ambulante e apresenta o homem que possibilita o encontro das crianças com os livros. Tanto a autora da obra quanto o ilustrador têm origens latino-americanas e transmitem a cultura local através das suas obras.

A Ana le gusta mucho leer y fantasear. Leía repetidas veces el único libro que tenía. Un día aparece en el pueblo un hombre con dos burros llamados Alfa y Beto, mostrando un cartel que dice “Biblioburro”. Libro inspirado en la historia real de una biblioteca ambulante colombiana. Con dibujos expresivos y simpáticos, presenta la labor de una persona adulta que hace posibles encuentros entre niños que quieren leer cuentos y cuentos que quieren ser leídos. Tanto la autora como el ilustrador tienen origen latinoamericano y transmiten la cultura latina a través de sus obras.

2017年4月24日

【おすすめの本】雨あがりのメデジン/Lodo de Medellín/★Barro de Medellín

コロンビア / Colombia

アルフレッド・ゴメス=セルダ著 宇野和美訳 すずき出版 2011(2009)年
Autor : Alfredo Gómez Cerdá / Tradutor: Kazumi Uno / Suzuki Shuppan, 2011(2009)
Autor : Alfredo Gómez Cerdá / Traductor: Kazumi Uno / Suzuki Shuppan, 2011(2009)

くらし・文化/ vida e cultura / vida y cultura
物語 / narrativa / narrativa
中学生から / a partir de 12 anos de idade / a partir de 12 años

 カミーロはコロンビア第二の都市メデジンのバリオ(貧しい地区)に住む男の子。酒びたりの父から酒を買いに行かされ、学校にも通っていませんが、親友のアンドレスとはいつも一緒です。図書館の本を持ちだし売りはらっていたカミーロに、ある日、図書館員が一冊の本を手わたします。その出会いはカミーロに何をもたらすでしょうか。実在する図書館を舞台に、きびしい現実にもまれながら生きる少年のやわらかな心とひとすじの希望を、バリオの風景とともにみずみずしく描きだした作品です。作者はスペインを代表する児童文学作家。

Camilo é um menino que mora num bairro pobre na Medellín, a segunda maior cidade da Colômbia. O pai alcoólatra sempre manda Camilo comprar bebidas. O menino não frequenta a escola e está sempre junto do melhor amigo, Andrés. Camilo, às vezes, pega livros da biblioteca para depois vendê-los. Um dia, o bibliotecário entrega um livro para o menino. Como será o resultado deste encontro? A cena se passa numa biblioteca que realmente existe em Medellín. O coração sensível de Camilo, que sobrevive numa realidade dura com um fio de esperança, é descrito vividamente, assim como as paisagens do bairro. O autor é um dos mais reconhecidos escritores de livros infanto-juvenis da Espanha.

Camilo es un niño que vive en un barrio marginal de la ciudad de Medellín, en Colombia. Su padre, alcohólico, lo manda cada día a comprar aguardiente. No va a la escuela pero su amigo Andrés siempre está con él. Un día, Camilo roba un libro de la biblioteca para venderlo. Cuando se dispone a repetir la acción, una joven bibliotecaria se le acerca y, sin acusarlo de robo, le da otro libro para que lo lea. ¿Cómo cambiará ese encuentro el rumbo vital de Camilo? El paisaje del barrio y la biblioteca existente en Medellín son escenarios de una narración fresca, que refleja la sensibilidad de un corazón juvenil y la lucha contra una realidad dura, pero que no excluye del todo la esperanza. El autor es uno de los escritores más reconocidos de la literatura infantil y juvenil de España.

2017年4月12日

【おすすめの本】★まんがクラスメイトは外国人-入門編 はじめて学ぶ多文化共生/Mangá: colegas de classe são estrangeiros – O primeiro passo Aprender sobre a multiculturalidade pela primeira vez/Manga: Compañeros de clase son extranjeros – El primer paso Aprender multiculturalidad por primera vez

中南米全域 / Países latinoamericanos

「外国につながる子どもたちの物語」編集委員会 編集/ みなみななみ まんが / 明石書店 2013年
Organizador:Comitê para organizar o livro “Histórias dos meninos e meninas relacionados com países estrangeiros / Cartunista:Nanami Minami / Akashi Shoten, 2013
Organizador: Comité para organizar el libro de historias de los niños relacionados con países extranjeros / Ilustarador: Nanami Minami / Akashi Shoten, 2013

移住・移民 / imigração / inmigración
ノンフィクション / não ficção / no ficción
まんが / história em quadrinhos / cómic
小学校高学年から / a partir de 10 anos de idade / a partir de 10 años

 ブラジルや中国、ベトナム、インドなどさまざま国につながる生徒が通う中学校。入学から卒業までの3年間のクラスメイトの姿を日本人生徒の目からとらえたマンガ。日本の学校で学ぶ外国につながる子どもたちが、同級生や先生、まわりの人たちとの関係を通して、どんなことでとまどい、悩んでいるのか、彼らをはぐくむ学校や地域の大人たちは何に気をつけ、サポートしていったらいいのかを丁寧に描き出しています。互いの文化を知り、理解するためにできることを、親しみやすく伝える一冊。2009年に出版された同じタイトルの作品の姉妹編。

A obra é uma coletânea de histórias em forma de mangá sobre a vida dos alunos de uma escola ginasial no Japão. Lá estudam alunos de várias origens – Brasil, China, Vietnã, Índia –, que passam três anos juntos desde o começo até o fim do curso. O leitor vai notar quais são os problemas e preocupações destes alunos. Também vai saber quais os cuidados que devem ser tomados pelos adultos mais próximos e pelos professores, e também como podem dar apoio a eles. É um livro fácil de entender e servirá para a compreensão mútua de culturas diferentes. E isso certamente facilitará a comunicação entre pessoas de origens diferentes. A série anterior foi publicada em 2009 com o mesmo título.

Esta historieta, centrada en la vida de los alumnos de secundaria (chugaku) de Japón, nos presenta un instituto con alumnos procedentes de países tan diversos como Brasil, China, Vietnam o India, que pasan tres años juntos desde su ingreso hasta su graduación. Se exponen algunas situaciones que causan desconcierto o apuro en estos alumnos y se señala a qué puntos deberían prestar mayor atención los responsables de la escuela y del barrio, para ayudarles a superar estas dificultades. Es un libro cálido y ameno que demuestra que podemos comprender otras culturas y comunicarnos satisfactoriamente unos con otros. En 2009 otra historieta del mismo título fue publicada por este equipo de editores.

2017年4月5日

【おすすめの本】マファルダ/ Mafalda/★Mafalda

アルゼンチン / Argentina

キノ作 / Quino (Autor/ilustrador)
泉典子訳 / Noriko Izumi (Trad.)
エレファントパブリッシング/ Elephant Publishing
2007

くらし・文化/ vida e cultura / vida y cultura
まんが / história em quadrinhos / cómic
中学生から / a partir de 12 anos de idade / a partir de 12 años
アルゼンチンで国民的人気をほこるマンガ。1964年、週刊誌に初めて登場した、髪が黒くて野菜スープ嫌いの、理屈っぽい女の子マファルダが主人公のマンガは、1966年に単行本化されてスペイン、メキシコ、コロンビアなどで大ヒットしました。登場する子どもたちは、可愛くてユーモラスですが、おとな社会の縮図でもあります。1973年には連載が終了しているため、冷戦や軍拡競争などの国際問題、国内政治への批判など、当時の情勢を知らないとわかりにくい部分もありますが、いまもスペイン語圏で愛されつづけています。

História em quadrinhos muito popular na Argentina. Publicada numa revista semanal pela primeira vez em 1964. Mafalda, a personagem principal desta história, é uma menina teórica com séries de razões, que tem cabelos pretos e não gosta de sopa de legumes. Virou um sucesso na Espanha, no México, e na Colômbia etc, desde que foi publicada em volume independente em 1966. As crianças que aparecem são graciosas e cheias de humor. É como se apresentassem uma cópia em miniatura da sociedade dos adultos. Como a série terminou em 1973, é um pouco difícil de compreender se não souber as circunstâncias desta altura como assuntos internacionais, por exemplo, a gerra-fria, concorrência de expansão militar, e críticas sobre a política interna.  Até hoje é estimada pelos países de língua espanhola.

Un cómic que es muy popular en Argentina, cuya protagonista es una niña discutidora con pelo negro que odia la sopa de verduras.  Salió primero en una revista semanal en 1964 y después se publicó en tomos en 1966, tuvo gran éxito en España, México y Colombia etc. Los personajes principales son unos niños bonitos y graciosos, que representan la sociedad de los adultos. La serie acabó en 1973. Pero aún sigue siendo popular en el mundo hispánico, aunque incluye partes difíciles de entenderse para los que no sepan la situación internacional de aquellos días: la guerra fría, la carrera armamentista, las críticas sobre la política interior, etc.


2017年2月16日

【おすすめの本】グアテマラ / Guatemala/ Guatemala

グアテマラ / Guatemala


リタ・J・マーケル著 / Autor: Rita J. Markel
武富博子訳 / Trad.: Hiroko Taketomi
国土社/ Kokudo-sha
2006
目で見る世界の国々69

地理 / geografia/ geografía
ノンフィクション / não ficção / no ficción
小学校高学年から / a partir de 10 anos de idade / a partir de 10 años

「目で見る世界の国々」シリーズの1冊。古代マヤ文明の中心地としてさかえた中米の常春の国」グアテマラを、写真をまじえてわかりやすく紹介します。国土、歴史と政治、人びとのくらし、文化、経済の5章から成り、「毒ヘビに注意」「グアテマラ人の名前」など、トピックをところどころコラムで説明。1996年まで30年続いた内戦時代の人権侵害の問題など、マヤ系先住民のおかれた状況にもふれ、グアテマラについて総合的に知ることのできる本が少ない中で、授業や調べ学習に役立ちます。(内容は2004年までのデータにもとづいています。)

Um dos livros da “série visual dos países do mundo”.  Explica com muitas fotos  sobre a Guatemala, “país de eterna primavera” da América Central, que floreceu como centro da civilização maia antiga. Consiste em 5 capítulos: geografia, história e política, as vidas das pessoas, cultura e economia. Incluem colunas que falam de temas como “Cuidados com cobras venenosas” ou “Os nomes das guatemalatecos”,etc. Também se refere à situação dos indígenas de origem maia explicando os problemas de violação dos direitos humanos na época da guerra civil que durou 30 anos até 1996. É uma fonte incomparável para conhecer este país de modo sintético e serve muito para aprendizagem e para pesquisa.(O conteúdo é baseado nos dados levantados até o ano 2004.)

Forma parte de la serie “Libros visuales de los países del mundo”. Se describe sobre Guatemala, “el país de eterna primavera” en Centroamérica, que floreció como el centro de la civilización antigua maya. Consta de cinco capítulos: del territorio, de la historia y la política, de la vida del pueblo, de la cultura, y de la economía. Nos enseña unos temas en recuadros como “cuidado con la serpiente venenosa”, “nombre de los guatemaltecos”, etc. Además, se trata de la situación de los indígenas de origen maya, explicando los problemas de violación de los derechos humanos en la época de guerra civil que duró 30 años hasta 1996. Es una fuente incomparable para conocer este país de modo sintético y sirve mucho para el aprendizaje para la investigación. (El contenido se basa en los datos de 2004 y anterior.)


2017年1月30日

【おすすめの本】★ペルー ボリビアのむかし話 インカにつたわる話/Contos populares do Peru e da Bolívia Contos dos Incas/ Cuentos populares de Perú y Bolivia - Cuentos de los Incas

ぺルー / Perú
ボリビア/Bolivia

加藤隆浩編訳 /Takahiro Kato (Trad./Organizador)
スズキコージ絵 /Koji Suzuki (Ilustrador)
偕成社/ Kaisei-sha
2000

昔話 / contos populares / cuentos populares
小学校中学年から / a partir de 8 anos de idade / a partir de 8 años

16世紀にスペインの侵略によって滅びたインカ帝国。今なおアンデスの山岳地帯に住むインカの子孫に語り継がれた民話や密林に住む民族が伝える話など、編訳者がスペイン語の資料をもとに現地で調査しまとめた、貴重な中南米の昔話集。インカ帝国が地下に埋まっているという神話やコンドルにさらわれた娘の話などの他にも、民族の習俗や考え方を背景に持つ物語が多く、日本の子どもたちにはなじみの少ないところもありますが、雰囲気をよく伝えるさし絵が親しみ深く物語世界へ誘います。スペインや日本にも似た話があると発見でき、楽しい。

O Império Inca foi derrubado pela invasão espanhola no século XVI. O livro é uma coleção valiosa das histórias folclóricas latino-americanas, reunidas pelo autor com base em materiais escritos em espanhol. Ele também visitou o local e recolheu as histórias que passaram através de gerações de incas, cujos descendentes moram na região serrana, e de tribos que vivem em florestas. O mito de que o Império Inca está enterrado debaixo da terra, o episódio em que uma garota é sequestrada por um condor, dentre outras muitas histórias assim, têm como base os costumes e pensamentos tradicionais do povo, por isso é pouco difícil para a compreensão das crianças japonesas. Mas, mesmo assim, as ilustrações são atraentes e transmitem bem o ambiente, fazendo todos gostarem das histórias. Curiosamente, há histórias com enredos similares tanto no Japão como na Espanha.

El Imperio Incaico fue destruído por los conquistadores españoles en el siglo XVI. Es una antología tanto de cuentos folclóricos que han sido transmitidos oralmente a los descendientes que viven todavía en los cerros de los Andes como de historias contadas por los pueblos que viven en la selva, que el compilador-traductor reúne visitando la zona e investigando documentos originales en español. No les serán familiares a los niños japoneses algunos cuentos, tales como el del Imperio Incaico enterrado debajo de la tierra, el de la pastora llevada por un cóndor, pero las ilustraciones bien ambientadas los invitan al mundo mágico de leyendas. Es gratificante descubrir que existen cuentos similares tanto en Japón como en España.


2017年1月10日

【おすすめの本】★ジャングル/ A Floresta/ La selva

コスタリカ / Costa Rica

松岡達英作 / Tatsuhide Matsuoka (Autor/ilustrador)
岩崎書店/Iwasaki Shoten
1993

自然 / natureza /naturaleza
ノンフィクション / não ficção / no ficción
絵本 / livro ilustrado / álbum ilustrado

小学校低学年から / a partir de 6 anos de idade / a partir de 6 años
海辺から高い山までジャングルが広がるコスタリカは、世界でもまれに見る自然ゆたかな国。ここをおとずれた作者は、あらゆる命がつながりあって生きる調和の世界にであい、そのすばらしさを伝えたいと、この本をまとめました。100種類をゆうにこえる鳥や虫、動物、魚、植物が描きこまれた、おどろきの絵本図鑑。じっさいの観察にもとづく説明は生命のふしぎにせまり、観察する作者自身も登場するスケッチは魅力的で、子どもにもおとなにもおすすめ。このジャングルがそのままのすがたで残りますように、との祈りがこめられています。

Costa Rica é um dos países mais ricos em natureza e tem uma imensa área de floresta que começa da beira do mar e vai até as montanhas muito altas. O autor deste livro visitou o país e viu aí um mundo de harmonia onde todas as vidas estão relacionadas entre si.  Logo   ele resolveu escrever este livro para compartilhar essa maravilha.  É uma enciclopédia ilustrada surpreendente com desenhos de mais de 100 espécies de pássaros, insetos, animais, peixes e plantas.  É recomendável tanto para as crianças como para os adultos, com as explicações baseadas nas observações do autor que nos permitam aproximar aos mistérios da vida.  As ilustrações do próprio autor são muito fascinantes.  Edita-se com o desejo de que esta floresta se conserve do jeito que está. 

Costa Rica tiene la selva extendida desde la costa hasta la montaña alta, es un país extraordinariamente rico de naturaleza. El autor lo visitó, encontró allí un mundo armónico donde todas las vidas están relacionadas entre sí, y luego escribió este libro para compartir la maravilla. Es una enciclopedia ilustrada sorprendente con dibujos atractivos de más de 100 especies de pájaros, insectos, animales, peces y plantas. Es recomendable para niños y adultos, con explicaciones basadas en las observaciones del autor que nos permiten acercar al milagro de la vida. En las ilustraciones sale el propio autor. Se edita con el deseo de que se conserve la selva tal como está.