【おすすめの本】特急キト号/Trem Expresso Quito/ Tren Expreso Quito


エクアドル / Ecuador

ルドウィッヒ・ベーメルマンス作・絵 / Ludwig Bemelmans (Autor/Ilustrador)
ふしみみさを訳 / Misao Fushimi (Trad)
PHP研究所 / PHP
2006

くらし・文化/ vida e cultura / vida y cultura
幼児から / a partir de 4 anos de idade / a partir de 4 años
大きなぼうしにポンチョすがたの男の子ペドロは、アンデス山脈のふもとを走る特急「キト号」を見るのが大すき。ある日、おねえさんが駅でオレンジを売っているあいだに、ペドロはひとり、キト号にのりこんでしまい……。「ダダダダダ!」しかしゃべれない小さなペドロが、親切な車掌さんにたすけられ、アンデスの山中からジャングルを抜け、海辺の町までいってもどってくる4日間の大ぼうけん。土色のぬくもりのある絵で、アンデスの自然や、人びとのくらしをかいた絵本作家。1937年の楽しい旅の思い出がもとになったエクアドルのお話です。

Um menino chamado Pedro, que usa quase sempre um chapéu grande e um poncho no ombro, gosta muito de olhar um trem expresso “Quito”, que corre no sopé da Cordilheira dos Andes. Um dia, enquanto a irmã dele estava vendendo laranjas em uma estação, ele entrou no trem e o trem partiu ...  Pedro é tão pequeno que ainda não sabe falar, mas com a ajuda do condutor do trem, ele experimentou uma aventura de 4 dias de ida e volta entre os Andes, passando por um povoado à beira-mar e atravessando a selva. O autor retrata a vida dos indígenas e a natureza dos Andes, com ilustrações suaves de cor da terra.  Esta história é baseada em uma memória de viagem ao Equador que o autor fez em 1937.

A Pedro, con su poncho y su sombrero grande, le encanta mirar el tren expreso Quito que pasa por las faldas de los Andes. Un día, mientras su hermana vendía naranjas en una estación, Pedro subió al tren solo… Aunque no podía hablar más que “da da da da da”, emprendió una gran aventura de cuatro días, de ida y vuelta entre los Andes y un pueblo de la playa atravezando la selva, gracias al conductor, un señor muy amable. El autor retrata la vida de las indígenas y la naturaleza de los Andes, con las ilustraciones tiernas del color de la tierra. Una historia cuya ambientación es Ecuador, que nació de los recuerdos del autor que viajó allí en 1937.

このブログの人気の投稿

日本ラテンアメリカ協力ネットワーク『そんりさ』連載記事より(その4)

【おすすめの本】ガラパゴス/Ilha: A História de Galápagos/Isla: una historia de las islas Galápagos

【おすすめの本】★和ポことばの絵本/Dicionário Ilustrado Japonês- Português/ Diccionario Ilustrado Japonés-Portugués

【おすすめの本】★じゃがいもアイスクリーム?/ Sorvete de batata?/ ¿Helado de papa?

【絵本で知ろう!ラテンアメリカの国】Vol.4 きかんしゃキト号

【おすすめの本】魔法のオレンジの木—ハイチの民話/ A laranjeira mágica—lendas folclóricas haitianas/ El naranjo mágico — cuentos populares haitianos

【おすすめの本】★うさぎのみみはなぜながい テウアンテペツクの昔ばなし/Por que é que o coelho tem orelhas grandes? Conto popular de Tehuantepec/¿Por qué son tan largas las orejas de conejo? Cuento popular de Tehuantepec

【絵本で知ろう!ラテンアメリカの国】Vol.6 ドミニカ共和国のある歴史

【おすすめの本】かぞくのヒミツ/Segredo de família/★Secreto de familia

【おすすめの本】道はみんなのもの/A rua é livre/★La calle es libre