【おすすめの本】ぼくのうちに波が来た/ Minha vida com a onda/ Mi vida con la ola


メキシコ /México

キャサリン・コーワン作 / Catherine Cowan (Autor)
マーク・ブエナー絵 / Mark Buehner (Ilustrador)
中村邦夫訳 / Kunio Nakamura (Trad.)
岩波書店/ Iwanami Shoten
2003

くらし・文化/ vida e cultura / vida y cultura
絵本 / livro ilustrado / álbum ilustrado
小学校中学年から / a partir de 8 anos de idade / a partir de 8 años
海水浴に行った男の子が、海の波が気にいって家に連れて帰ってきてしまいます。一緒にダンスしたり、シャワーみたいにしぶきをかけあったり、最初は楽しくてたまらなかった波との生活が、季節がすぎるとともにつらいものに変わっていき……。このふしぎなお話は、メキシコを代表するノーベル賞作家オクタビオ・パスの散文詩「波とくらして」を絵本化したもの。スペイン語の名詞には「性」があるのですが、「波」は女性名詞。なるほど男の子が振り回されるわけです。表情ゆたかな迫力あふれるイラスト、わくわくする展開が楽しいユニークな絵本。

Um menino foi nadar no mar e conheceu a Onda. Ele gostou muito dela e a levou para casa. Dançavam juntos e brincavam esguichando água como um chuveiro... No começo ele se divertiu como nunca vivendo com a Onda, mas à medida que as estações do ano foram mudando, a vida foi se transformando em algo muito penoso...
A base dessa história fantástica é um poema de Octavio Paz, poeta mexicano premiado com o Nobel de Literatura. Os substantivos da língua espanhola têm gênero como os da língua portuguesa, e ‘onda’ é feminino. É por isso que o menino sofre com Ela! É um livro com ilustracões dinâmicas e expressivas, com um desenrolar único e divertido de se ler.

Un niño que va a la playa se lleva una ola que le gusta a casa. Bailan juntos y se echan aguas como una ducha, al principio la vida con la ola es divertísima, pero con el cambio de las estaciones aquella se vuelve penosa. El original de este cuento misterioso es una poesía en prosa de Octavio Paz, poeta mexicano distinguido que recibió el premio Nobel.  La palabra “ola” en español es femenina, y por eso el niño va a su merced. Un álbum muy original con una historia emocionante ilustrado de manera expresiva y dinámica.

このブログの人気の投稿

日本ラテンアメリカ協力ネットワーク『そんりさ』連載記事より(その4)

【絵本で知ろう!ラテンアメリカの国】Vol.6 ドミニカ共和国のある歴史

【絵本で知ろう!ラテンアメリカの国】Vol.4 きかんしゃキト号

【絵本で知ろう!ラテンアメリカの国】Vol.3 世界でいちばん貧しい大統領の国

【絵本で知ろう!ラテンアメリカの国】Vol.5 コスタリカのジャングルに分け入る

【おすすめの本】★和ポことばの絵本/Dicionário Ilustrado Japonês- Português/ Diccionario Ilustrado Japonés-Portugués

【おすすめの本】魔法のオレンジの木—ハイチの民話/ A laranjeira mágica—lendas folclóricas haitianas/ El naranjo mágico — cuentos populares haitianos

【おすすめの本】ガラパゴス/Ilha: A História de Galápagos/Isla: una historia de las islas Galápagos

【おすすめの本】パパとわたし/Papai e eu, às vezes/★Papá y yo, a veces

【おすすめの本】★うさぎのみみはなぜながい テウアンテペツクの昔ばなし/Por que é que o coelho tem orelhas grandes? Conto popular de Tehuantepec/¿Por qué son tan largas las orejas de conejo? Cuento popular de Tehuantepec