2014年5月26日

【おすすめの本】★平和ってなんだろう 「軍隊をすてた国」コスタリカから考える/ O que é a paz? Uma reflexão sobre a Costa Rica, o país que abandonou o exército/¿Qué es la paz? Pensando desde Costa Rica, “el país que abandonó el ejército”

コスタリカ / Costa Rica

足立力也 著/ Autor: Rikiya Adachi
岩波書店/ Iwanami Shoten
2009
岩波ジュニア新書


社会問題 /problema social/ problema social 
ノンフィクション / não ficção / no ficción 
中学生から / a partir de 12 anos de idade / a partir de 12 años
貧困や不安定な政治情勢に苦しむ国ぐにに囲まれながら、1949年に非武装憲法を制定し、1983年には積極的永世非武装中立宣言を発表した中米の国コスタリカ。中学生のときにこの国を知って以来、興味を持ち、研究しつづけてきた著者が、みずから訪れた「軍隊をすてた国」の現状を紹介。歴史的背景、子どもも参加する平和の祭典としての選挙、塀のない刑務所や無料の病院、生物多様性に富んだ国土でのエコツーリズムなどをとおして、コスタリカの人びとがめざす平和とは何かを考えます。

Costa Rica é um país da América Central que, tendo sido rodeado por países pobres e politicamente instáveis, aboliu o exército com a Constituição de 1949 e se proclamou ativamente neutro e desarmado em 1983. O autor que soube deste país e se interessou quando ainda era estudante ginasial, continuou a pesquisa, visitou o país e nos conta da situação atual do país "que abandonou o exército". Este livro nos faz pensar o que é a paz que o povo deste país procura, através dos acontecimentos históricos, as eleições como um evento simbólico de paz em que até as crianças participam, prisões sem muros, hospitais gratuitos e eco-turismo na terra de biodiversidade muito abundante.

Costa Rica es el país centroamericano que en 1949 incluyó en su Constitución Política la abolición del ejército y en 1983 proclamó la neutralidad perpetua, activa y no armada, a pesar de estar rodeado de países que sufrían de pobreza e inestabilidad política. El autor, atraído por Costa Rica desde cuando era estudiante de secundaria, ha seguido investigando sobre este país. Él mismo visita el lugar e informa sobre la actualidad del “país que abandonó el ejército”. Este libro nos invita a reflexionar sobre la paz que procuran los costarricenses, refiriéndose al contexto histórico, elecciones en la Fiesta de la Paz que votan incluso los menores de edad, cárceles sin muros, hospitales gratuitos y ecoturismo en su territorio biodiverso.


2014年5月20日

【おすすめの本】たことサボテン/ A Pipa e O Cactus/★El papalote y el nopal

メキシコ / México

アリン・ピーターソン文/ Autor: Aline Pettersson
エラクリオ・ラミーレス絵/ Ilustrador: Heraclio Ramirez
林屋永吉訳/ Trad.: Eikichi Hayashiya
河出書房新社/ Kawadeshobo Shinsha
1994

くらし・文化/ vida e cultura / vida y cultura
絵本 / livro ilustrado / álbum ilustrado
幼児から / a partir de 4 anos de idade / a partir de 4 años
野原に落ちていたたこは、風にのってまいあがりますが、とくいになって飛ぶうち、雲の中で水分をすって墜落してしまいます。落ちたのは荒野にポツンとたつサボテンの上。サボテンは、たこの体がかわくように、やさしく世話をしますが……。このサボテンはスペイン語でノパールと言い、メキシコでは野山のあちこちにはえていて、葉や実は野菜として料理に使われます。心やさしいサボテンとその美しい花に、メキシコ人の作家の思いがこめられているよう。メキシコ人の画家の絵は力強く、きびしくも美しい風土を感じさせます。

Uma pipa caída no campo se levanta com o vento.  Estava voando no céu triunfante, mas se molhou nas nuvens e caiu. Ela caiu em cima de um cacto que fica sozinho em uma terra deserta. O cacto cuida da pipa com carinho para que ela possa secar bem. O cacto se chama ‘nopal’ em espanhol. No México eles crescem bastante nas montanhas e terras, e usam-se suas flores e frutas como verduras quando cozinhar. As imagens do cacto carinhoso e de suas lindas flores nos transmitem os sentimentos da autora mexicana. As ilusurações do pintor mexicano são muito vigorosas, como o clima do México que é duro mas belo.

Un papalote caído en el campo se levanta por el viento.  Mientras vuela triunfante, absorbe agua entre las nubes hasta que por fin se va para abajo. Se cayó sobre un nopal solitario en el páramo, que lo cuida con cariño para que se seque su cuerpo... Este Cactus, llamado nopal en castellano, crece por todas partes en las montañas y los campos mexicanos. Sus hojas y frutos se utilizan para la cocina como verdura. Percibimos el amor de la autora en la figura del nopal tierno y sus hermosas flores. Las ilustraciones vigorosas del pintor mexicano nos transmiten la severidad y la belleza de su tierra.


2014年5月5日

【おすすめの本】トマスと図書館のおねえさん/ Tomas e A Moça de Biblioteca/ Tomás y la señorita de la biblioteca

メキシコ / México

パット・モーラ文/ Autor: Pat Mora
ラウル・コローン絵/ Ilustrador: Raul Colón
藤原宏之訳/ Trad.: Hiroyuki Fujiwara
さ・え・ら書房/ Saela Shobo
2010

移住・移民 / imigração / inmigración
絵本 / livro ilustrado / álbum ilustrado
小学校低学年から / a partir de 6 anos de idade / a partir de 6 años
メキシコからの移民の家族を描く、実話に基づいた物語絵本。季節によって働く場所を変える両親と共に生活の場を移すことを余儀なくされるトマスは、ある夏、なじみのない土地の図書館をたずねます。そこで出会った図書館員のおねえさんは、それまでトマスが出会ったおとなの人とは違っていました。本の楽しさをはじめて知る喜びと、自分の持つ文化に興味を示してくれる図書館員のおねえさんとの会話に、トマスの心は開いてゆき、やがてこの出来事はトマスの人生を大きく変えます。本を手わたす者にとっても多くの示唆にとむお話です。

É um livro ilustrado baseado numa história real de uma família de imigrantes do México. Como os pais de Tomas mudam seu trabalho de acordo com as mudanças das estações do ano, o menino tem que se mudar várias vezes. Num verão, ele visita uma biblioteca que não conhecia. A moça da biblioteca que trabalhava lá era bem diferente dos outros adultos que ele tinha conhecido até então. A alergia de conhecer o prazer de leitura pela primeira vez e as conversas com a moça quem mostra interesse na cultura dele fazem Tomas começar a abrir seu coração e mudam bastante sua vida. É uma história cheia de sugestões para os educadores.

Este álbum describe a una familia inmigrante mexicana, basado en un hecho real. Tomás se ve obligado a vivir mudándose porque sus padres son trabajadores estacionales. Un día de verano, visita la biblioteca de un nuevo lugar y se encuentra con una señorita bibliotecaria, quien le parece diferente a otros adultos conocidos hasta entonces. Dándose de cuenta por primera vez del placer de leer y conversando con la señorita, quien amablemente le muestra interés en su cultura latina, Tomás va abriendo el corazón y resulta que cambia su vida. Es una historia sugerente para los educadores.