2013年8月31日

【おすすめの本】★ガラパゴスがこわれる/As Ilhas Galápagos estão sendo destruidas/Las Islas Galápagos se va a destruir


エクアドル / Ecuador

藤原幸一 (写真・文) /Koichi Fujiwara ( Autor/Fotógrafo)
ポプラ社/Poplar Publishing
2007

自然 / natureza /naturaleza
ノンフィクション / não ficção / no ficción
中学生から / a partir de 12 anos de idade / a partir de 12 años
生物の進化の道のりを示す貴重な生き物たちがすむガラパゴス諸島は、1978年に世界で初めて自然遺産に登録されてから観光客が増え、島での人間の活動が盛んになりました。その結果持ち込まれた外来植物の蔓延や環境汚染が、固有の動植物に悪い影響をもたらしました。また、この30年程の間に起こった2回の巨大化したエルニーニョ現象も固有種の生きる場所を奪いました。長年ガラパゴス諸島の写真を撮り、原生種の植林活動にも参加している著者は、自然を壊すだけでなく元に戻すこともできる人間の力を信じ、私たちのなすべきことを問いかけています。

Nas Ilhas Galápagos, vivem seres preciosos que nos mostram o processo da evolução dos seres vivos. Desde que foram registradas como o primeiro patrimônio natural da humanidade em 1978, aumentou o número de turistas e as atividades do homem viraram intensivas nas ilhas. Resultado, a proliferação das plantas extrangeiras que foram trazidas e a poluição do meio ambiente afetam as plantas e os animais  originais. O grandioso fenômeno El Niño que ocorreu 2 vezes nestes 30 anos, também tomou à força o espaço dessas espécies próprias. O autor que fotografou as Ilhas Galápagos por muitos anos e também participa na reflorestamento das espécies originais, acredita na força humana que não só destroi a natureza mas traz a de volta também.  Ele está nos questionando o que nos devemos fazer.

En las Galápagos habitan los animales que nos demuestran el proceso de la evolución de las especies.  Pero los turistas y las actividades humanas han aumentado después de que se registrara como el primer Patrimonio natural de la Humanidad en el mundo en 1978, y por consecuencia, posteriormente se han traído plantas exóticas y la contaminación del medio ambiente afecta a los animales y las plantas originales. Por otro lado, los dos fenómenos agrandados de El Niño en los últimos 30 años, les quitaron espacios a los animales. El autor que lleva muchos años tomando fotos en las Galápagos y participando en la repoblación forestal de las especies originales, cree en la capacidad de los hombres, que no sólo destruyen la naturaleza sino que también la recuperan, nos pregunta qué debemos hacer.

2013年8月19日

【おすすめの本】★クラスメイトは外国人 多文化共生20の物語/Meu colega de classe é estrangeiro,20 histórias de coexistência multicultural/Mi compañero de clase es extranjero, 20 historias de coexistencia multicultural


中南米全域 / Países latinoamericanos

「外国につながる子どもたちの物語」編集委員会 編集/ Comitê para organizar o livro Histórias dos meninos e meninas relacionados com países estrangeiros (Organizador)/ Comité para organizar el libro de historias de los niños relacionados con países extranjeros (Organizador)
みなみななみ(まんが)/ Nanami Minami (Ilustrador)
明石書店/ Akashi Shoten
2009

移住・移民 / imigração / inmigración
ノンフィクション / não ficção / no ficción
中学生から / a partir de 12 anos de idade / a partir de 12 años


いま日本には様々な世界の国につながる人たちが暮らしています。20世紀になってから来日することになった朝鮮半島出身の人びと、日本が第二次世界大戦で負けたときに中国に取り残され、後に帰国した人びと、戦争などのため母国で安心して暮らせなくなって来日した人びと、日本から南米に移民し、1990年代に再び来日した人びとやその家族、また1980年代から増え始めたフィリピンの人たち。本書はそうした人びとが日本で暮らすことになった事情や歴史を、子どもが主人公のマンガで描いています。日本が多数派と異なる存在をどのように受け入れてきたのかを理解することができます。各章のマンガの後にはふりがなつきの詳しい解説も載っています。

No Japão atualmente vivem muitas pessoas relacionadas com vários países do mundo. Os de origem coreana que vieram ao Japão no século 20, os que foram deixados na China quando o Japão perdeu na segunda guerra mundial e regressaram após disso, os que vieram por não poder ter uma vida com segurança na sua terra natal por causa de guerra ou outros motivos, os que imigraram para a América Latina ou seus familiares, que voltaram novamente ao Japão após 1990, e os Filipinos que aumentaram em número desde 1980,etc. Este livrõ explica a história e a razão destas pessoas viverem no Japão em forma de uma história em quadrinhos protagonizada por uma criança. Podemos compreender como os japoneses receberam estas pessoas que são a minoria. No final de cada capítulo, há uma explicação detalhada com HIRAGANA ao lado de KANJI.

Hoy día en Japón vive mucha gente que tiene origen en diferentes países del mundo: la gente originaria de la Península de Corea que vino a Japón en el siglo XX; los que fueron abandonados en China cuando Japón perdió en la Segunda Guerra Mundial y regresaron después; los refugiados que vinieron sin poder vivir tranquilamente en su país natal debido a la guerra u otras razones; los descendientes de los inmigrantes a Sudamérica que vinieron con sus familias en los años 90; los filipinos que empezaron a aumentar en los años 80, etc.  Este libro describe por qué vinieron ellos y cómo ha sido la historia de cada uno en forma de cómic protagonizado por un niño.  Nos enseña cómo Japón ha acogido a los pueblos distintos de la mayoría de los suyos. Al final de cada capítulo de la historieta, hay explicaciones detalladas con furiganas, o sea con letras pequeñas que indican cómo se leen.

2013年8月5日

【おすすめの本】★世界の料理いただきまーす。 〈アメリカ・メキシコ〉/ Vamos conhecer as comidas no mundo –Estados Unidos e México/¡Vamos a comer! La cocina de los Estados Unidos y México



メキシコ /México


尾崎曜子文・絵/ Ozaki Yoko (Autor / ilustrador)
アリス館/Alice-Kan
2004

くらし・文化/ vida e cultura / vida y cultura
ノンフィクション / não ficção / no ficción
小学校中学年から / a partir de 8 anos de idade / a partir de 8 años


日本に住むメキシコ人のお友だちから、この本を書いた尾崎さんが教わったお国じまんの料理は「牛肉のステーキ」「アボカドのワカモーレ」「小麦この皮で作るタコス」「メキシコ風ピラフ」「チョコレートミルク」「お米のジュース」など、日本で手に入る材料で作れるものばかり。前半に出てくるアメリカの料理と比べてみるのもおもしろいですね。トウモロコシやカカオ、トマト、カボチャ、サボテンなどメキシコから世界に広まった植物をしょうかいするコラムや、メキシコの文化やことばをわかりやすくまとめたコーナーもあります。

As receitas que autora Ozaki apresenta nesse livro ela aprendeu com uma amiga mexicana que mora no Japão. Ela nos fala sobre: “Bifes,” “Guacamole de Abacate”, “Tacos feitos com farinha de trigo”, “Arroz Mexicano”, “Leite com Chocolate”, “Suco de Arroz”... tudo pode ser feito aqui porque os ingredientes podem ser encontrados no Japão. É também interessante poder comparar as variadas comidas americanas apresentadas na primeira parte do livro. Há também artigos que apresentam a cultura, a língua, e as plantas mexicanas, que agora são muito comuns em todo o mundo, como o milho, o cacau, o tomate, a abóbora e os cactos.

La autora ha aprendido de una amiga mexicana que vive en Japón las recetas de los platos típicos de México, presentados en este libro: bistec de res; guacamole de aguacate; tacos de trigo; arroz a la mexicana; leche con chocolate; horchata de arroz, etc.  Son fáciles de hacer con ingredientes que se pueden comprar en Japón.  Sería curioso también compararlos con los platos norteamericanos, incluidos en la primera parte del libro.  Incluye unas columnas sobre los vegetales, tales como maíz, tomate, calabaza, nopal, que son de origen mexicano y se introduce a todo el mundo, y unas páginas en que se explica la cultura y lengua de México.