2017年11月24日

【おすすめの本】パパとわたし/Papai e eu, às vezes/★Papá y yo, a veces

アルゼンチン / Argentina

マリア・ウェレニケ作・絵 / 宇野和美訳 / 光村教育図書 2012(2010)年
Autor e Ilustrador : María Wernicke / Tradutor: Kazumi Uno / Mitsumura Kyoiku Tosho, 2012(2010)
Autor e Ilustrador : María Wernicke / Traductor: Kazumi Uno / Mitsumura Kyoiku Tosho, 2012(2010)

くらし・文化/ vida e cultura / vida y cultura
絵本 / livro ilustrado / álbum ilustrado
小学校低学年から / a partir de 6 anos de idade / a partir de 6 años

わたしとパパ、いっしょにいたいと思う時がずれてしまうと、ちょっと残念。でも、ふたりともいっしょにいたいと思った時、いっしょにすごすのはなんてすてきなことでしょう。パパは知りたいことを教えてくれます。ふたりで、だまっているのも、とてもいい感じ。
子どもが描いたような絵と繊細な絵が重なって、ふたりの心のあり様を伝える静かな絵本。国やことばがちがっても、人の気持ちは同じだとしみじみわかります。著者はユニセフのポスターやデザインなども手がけるアルゼンチンの人気絵本作家。

Papai e eu nem sempre estamos juntos e é triste não tê-lo ao meu lado quando quero. Porém, é maravilhoso estarmos juntos quando ambos desejamos isso. Papai me ensina tudo o que quero saber, mas também é muito bom ficar um tempo juntos sem dizer nada.
Além do texto, o livro traz uma combinação de dois tipos de ilustrações – uma que parece ser de uma criança e outra mais delicada –, que nos trasmite os afetos sutis que dão vida a uma relação entre pai e filha, sentimentos universais que superam as barreiras culturais e idiomáticas. A autora, María Wernicke, é uma ilustradora muito popular na Argentina, e já colaborou com a Unicef desenhando pôsteres e materiais gráficos.

Papá y yo no siempre coincidimos y es muy triste no tenerlo a mi lado cada vez que quiero. ¡Pero qué felicidad se siente al estar juntos cuando los dos lo queremos! Papá me enseña cuanto quiero saber, aunque también es agradable pasar ratos sin decirnos nada... Junto con el texto, la combinación de los dos tipos de ilustraciones, una que parece ser de una niña y otra más delicada, nos trasmite los sutiles sentimientos que animan la relación de una padre con su hija, sentimientos universales que superan las barreras culturales e idiomáticas. La autora es una ilustradora muy popular en Argentina, que ha colaborado con UNICEF en el diseño de pósters y otros materiales gráficos.

2017年10月31日

【おすすめの本】道はみんなのもの/A rua é livre/★La calle es libre

ベネズエラ/ Venezuela

クルーサ作 / モニカ•ドペルト絵 / 岡野富茂子/岡野恭介訳 / さ•え•ら書房,201(1981)3年
Autor: Kurusa / Ilustrador: Monika Doppert / Tradutor: Tomoko Okano & Kyosuke Okano / Saela Shobo, 2013(1981)
Autor: Kurusa / Ilustrador: Monika Doppert / Traductor: Tomoko Okano & Kyosuke Okano / Saela Shobo, 2013(1981)

くらし・文化/ vida e cultura / vida y cultura
絵本 / livro ilustrado / álbum ilustrado
小学校中学年から / a partir de 8 anos de idade / a partir de 8 años

ベネズエラの首都カラカス。山の斜面に広がるバリオには、近くの農村からやってきた貧しい人たちがくらしています。昔は豊かな自然に恵まれた場所でしたが、次々と家が立ち並び、ここの子どもたちは、危険な目に合いながらも、道路で遊んでいました。でも、大人たちにじゃまにされ、「道はみんなのもの」のはずなのにとおこる子(こ)どもたち。ある日、子どもたちは、知り合いの図書館員に助けてもらいながら、みんなで遊べる公園を作ってもらうよう、立ち上がります。本当にあったお話から生まれたこの物語は、13の国の言葉に訳され、世界中で読み親しまれています。

Em Caracas, a capital da Venezuela, existe um bairro localizado numa montanha, onde moram pessoas pobres vindas das zonas rurais ali próximas. Com o aumento do número de moradores e a construção de muitas casas, o local foi perdendo a rica natureza que um dia existiu ali. As crianças do bairro, como não têm área de lazer, brincam na rua mesmo, correndo perigo. E quando os adultos as expulsam da rua, elas protestam dizendo que “a rua é livre”. Um dia, essas crianças se mobilizam, com a ajuda de um bibliotecário, para lutar por um parque. O livro é baseado numa história real e já foi traduzido para treze idiomas.

En un barrio localizado en un cerro próximo a la capital venezolana, Caracas, reside mucha gente pobre procedente de zonas rurales cercanas. Con tanta gente nueva y tantas y tantas casas, el cerro va perdiendo la rica naturaleza que un día tuvo. Los niños, como ya no tienen dónde jugar, se la pasan en las calles, obviamente con mucho peligro. Y cuando los echan de las calles, protestan diciendo que “la calle es libre”. Un día, deciden levantar la voz y, apoyados por un bibliotecario del barrio, luchar para conseguir un parque libre. Un relato basado en hechos reales que ha sido traducido a 13 idiomas.

2017年9月17日

【おすすめの本】★ワニのお嫁さんとハチドリのお嫁さん/A noiva-jacaré e a noiva-beija-flor/La novia cocodrilo y la novia colibrí

メキシコ / México

清水たま子・文 / 竹田鎭三郎・絵 / 福音館書店 / 2013年
Autor: Tamako Shimizu / Ilustrador: Shinzaburo Takeda / Fukuinkan Shoten, 2013

昔話 / contos populares / cuentos populares
絵本 / livro ilustrado / álbum ilustrado
小学校中学年から / a partir de 8 anos de idade / a partir de 8 años

メキシコ・オアハカ州の村々に伝わる神話や昔話をもとにしたお話。ウワベ国とチョンタル国はとても仲が悪く、100年以上も戦争をしています。そのため、すっかり貧しくなり、なんとか仲直りしたいと、それぞれの神様のすすめで花嫁をとりかえることになりました。ところが人間の娘は相手の国をこわがってお嫁に行きたがらず、ハチドリとワニの娘が行くことに……。争うよりも、仲よくすればみんなが幸せになれるというメッセージがこめられています。メキシコらしい生き物や植物、古代遺跡のモチーフなどが色あざやかにえがかれた楽しい絵本。

Este livro é baseado nos mitos e lendas folclóricas contadas nas aldeias do estado mexicano de Oaxaca. Huave e Chontal são países inimigos que lutaram por mais de cem anos. Por causa dessa guerra tão longa, os dois se tornam muito pobres. Então, para retomar a prosperidade e a paz, os dois seguem os conselhos de seus deuses e decidem fazer uma troca de noivas. Contudo, nenhuma jovem se dispôs a casar com um homem do país inimigo por medo. Então, a filha do jacaré e a filha do beija-flor se candidatam para se casar. Esta história nos sugere o poder que tem o verdadeiro amor, e nos ensina também que é muito melhor compartilhar do que competir. O livro é recheado de ilustrações alegres e coloridas, com páginas repletas de animais, flores e motivos tradicionais do México.

Un libro basado en mitos y cuentos folklóricos recogidos en pueblecitos del estado mexicano de Oaxaca. Los huabes y los chontales se llevaban muy mal desde siempre y lucharon durante más de cien años. Debido a esta lucha tan prolongada, fueron cayendo en la pobreza. Siguiendo el consejo de sus dioses, se decidieron a intercambiar novias para hacer las paces. Pero ninguna jovencita quería ir de novia al otro pueblo, pues les daba miedo casarse con un hombre del país enemigo. Solo se atrevieron la chica cocodrilo y la chica colibrí.  Esta historia nos sugiere el poder que tiene el verdadero amor, y nos enseña también que es mucho mejor compartir que competir. Un libro ilustrado lleno de colorido, con páginas repletas de animales, flores y motivos tradicionales y típicos de México.

2017年9月3日

【おすすめの本】パパのところへ/Vamos ao encontro de papai!/★¡Vamos a ver a papá!

キューバ / Cuba

ローレンス・シメル作 / アルバ・マリーナ・リベラ絵 / 宇野和美訳 / 岩波書店 2014(2010)年
Autor: Lawrence Schimel / Ilustrador: Alba Marina Rivera / Tradutor: Kazumi Uno / Iwanami Shoten, 2014(2010)
Autor: Lawrence Schimel / Ilustrador: Alba Marina Rivera / Traductor: Kazumi Uno / Iwanami Shoten, 2014(2010)

移住・移民 / imigração / inmigración
絵本 / livro ilustrado / álbum ilustrado
小学校低学年から / a partir de 6 anos de idade / a partir de 6 años

外国へはたらきに行ったパパ。会えないのはさみしいけれど日曜日の電話が楽しみです。ある日、パパが「こっちでいっしょにくらさないか」と、いいました。よその国へ行くのははじめて。おばあちゃんや親友、かわいがっていた犬ともお別れです……。
出発の日まで、うれしさと不安のあいだでゆれる女の子の気持ちが伝わってくる絵本。画家の育ったキューバの暮らしを映しだしたイラストは、くっきりとして魅力的です。国境をこえてはたらく人がふえた今、おなじ思いをかかえて移り住む子どもは世界中にいることでしょう。あなたの近くにもきっと……。

O pai da protagonista foi trabalhar em outro país. Ela tem muita saudade dele e espera ansiosa os telefonemas do pai aos domingos. Um dia, o pai diz: “vêm aqui, vamos morar juntos.” Que surpresa! Mas ela nunca havia saído do país. Teria de se despedir da avó querida, da melhor amiga, do cachorrinho…
O livro narra a esperança e a inquietude da menina até o dia da partida, com imagens nítidas e fascinantes da vida cotidiana em Cuba, que refletem a própria experiência da ilustradora da obra, que cresceu ali. Hoje em dia, há muita gente que vai trabalhar em outro país e, cada vez mais, há crianças emigrantes que compartilham as mesmas emoções e sentimentos da protagonista do livro. Quem sabe alguém do seu lado também já tenha vivido uma experiência semelhante.

El papá de la protagonista se fue a trabajar a otro país. Ella está un poco triste sin verlo y espera cada domingo su llamada telefónica, en la que un día escuchó, “¿vienes a vivir conmigo?” ¡Vaya sorpresa! Pero nunca ha salido del país, tendría que despedirse de la querida abuela, de su mejor amiga, de su perrito... El libro narra su esperanza e inquietudes hasta el día de la partida, con imágenes nítidas de la vida cotidiana cubana, que reflejan la propia experiencia de la ilustradora, quien creció allí. Hoy día mucha gente trabaja en países extranjeros y hay cada vez más niños emigrantes que comparten las mismas emociones que la protagonista. Quizás tengas cerca de ti a alguien como ella.

2017年8月18日

【おすすめの本】★ブラジル 陽気なカリオカ ミゲル/Brasil – O carioca alegre: Miguel/Brasil : Miguel, un carioca alegre

ブラジル / Brasil

永武ひかる写真・文/偕成社, 2013年/ 世界のともだち3
Autor e fotógrafo: Hikaru Nagatake / Kaiseisha, 2013
Autor y Fotógrafo: Hikaru Nagatake / Kaiseisha, 2013

くらし・文化 / vida e cultura / vida y cultura
ノンフィクション / não ficção / no ficción
小学校中学年から / a partir de 8 anos de idade / a partir de 8 años

 世界の子どもたちの暮らしを紹介する写真絵本シリーズの一冊。写真家がリオデジャネイロに暮らす11歳の少年ミゲル君の一年に寄り添って撮影取材したもの。海が大好きで陽気なリオっ子ミゲル君の家族との日常生活や学校生活、クリスマスやカーニバルなどの年中行事などが紹介されています。部屋の様子や地図などは楽しいイラストでわかりやすく、ワクワクするデザインや豊富な写真が親しみやすい。20年以上ブラジルに通って撮影を続けている著者ならではのブラジル情報や子どもたちへのあたたかい気持ちが伝わってきます。

A obra faz parte de uma série de livros de fotos que apresenta a vida das crianças de vários países do mundo. A autora é uma fotógrafa e, durante um ano, seguiu com a câmera na mão a vida de Miguel, um menino de onze anos que mora no Rio de Janeiro. Miguel é um carioca muito alegre e adora o mar. O dia a dia, a vida escolar do menino e os eventos do ano, como Natal e Carnaval, estão apresentados no livro. As fotos do quarto dele e mapas da cidade com ilustrações ajudam o leitor a familiarizar-se com o ambiente. O livro é cheio de desenhos e fotos, que facilitam a leitura. No final do livro a autora fala do carinho que tem pelas crianças brasileiras e sobre suas impressões do Brasil, país que tem visitado e fotografado há mais de vinte anos.

Esta obra forma parte de una serie de libros a modo de álbumes de fotos que presentan la vida de los niños en diferentes países del mundo. La autora es fotógrafa y durante un año ha seguido con su cámara la vida de un chico llamado Miguel, de 11 años, que vive en Río de Janeiro. Es un carioca muy alegre, a quien le gusta el mar. En el libro se nos presentan su vida diaria con su familia, sus actividades escolares y los eventos anuales como Navidad y Carnaval. Se muestran interiores de casas y el mapa de la ciudad con ilustraciones amenas. El diseño del libro es muy atractivo y las abundantes fotografías crean en el lector una sensación de familiaridad con los personajes y su entorno. La autora, que ha visitado y fotografiado repetidas veces el país a lo largo de más de 20 años, demuestran en este libro, rico en informaciones obtenidas directamente, todo el cariño que siente hacia los niños brasileños.

2017年7月11日

【おすすめの本】★地球ものがたり 熱帯の森の家族/Histórias da Terra – Uma família na Floresta Tropical/Historias de la tierra: Una familia en la selva tropical

ペルー / Perú

関野吉晴著 / ほるぷ出版 2014年
Autor : Yoshiharu Sekino / Holp Shuppan, 2014

くらし・文化 / vida e cultura / vida y cultura
ノンフィクション / não ficção / no ficción
小学校中学年から / a partir de 8 anos de idade / a partir de 8 años

 南米ペルーのアマゾンの森奥深くに住む先住民族・マチゲンガ族は、家も暮らしの道具もすべて、周りの自然から素材を取ってきて、自分たちで作ります。食べ物は、森でヤマイモや果実などを採集し、狩りや魚とりで様々な獲物をつかまえるほか、焼畑でバナナやトウモロコシなども栽培しています。熱帯の森のきびしい環境の中で、知恵と工夫をこらして生きているマチゲンガの家族を40年にわたって見つめてきた写真絵本。便利さを追い求めてきた結果、地球をこわし始めているわたしたちが、彼らの生き方から教えられることは、たくさんあります。

Machiguenga é um povo indígena que habita os rincões da selva amazônica no Peru. Eles mesmos constroem suas casas e utensílios domésticos utilizando os  materiais naturais coletados na floresta. Eles caçam e pescam, e alimentam-se também de tubérculos e frutas colhidas na floresta.  Mas não é só isso.  Eles cultivam banana e milho com a técnica de queimada.
Este livro possui muitas fotografias tiradas ao longo de quarenta anos.  Durante esse tempo todo, o autor manteve contato com uma família da tribo Machiguenga que vive, com muita sabedoria e criatividade, num ambiente severo da selva tropical.
Ao buscarmos sempre uma vida melhor e conveniente, acabamos destruindo o planeta Terra. Por isso, temos muito a aprender com a maneira de viver do povo Machiguenga apresentada neste livro.

Los machiguengas, indígenas que habitan las profundidades de la selva amazónica de Perú, hacen sus casas y todos sus utensilios de uso cotidiano con los materiales que encuentran a su alrededor. Se alimentan de carne, pescado, ñame y diversas frutas que recogen en la selva. Además, cultivan plátanos y maíz utilizando la técnica de la roza. Es un libro-álbum con fotografías hechas a lo largo de 40 años por el autor, que ha mantenido contacto con familias machiguengas que sobreviven con sabiduría e ingenio en un ambiente muy duro. Quienes, en la búsqueda desenfrenada de ventajas y facilidades, estamos echando a perder el planeta, tenemos mucho que aprender de la manera de vivir de este pueblo.

2017年6月24日

【おすすめの本】★ガラパゴスに木を植える 世界自然遺産第一号を守れ!/Plantando árvores em Galápagos – vamos proteger o primeiro Patrimônio Natural da Humanidade/Plantar árboles en Galápagos: Protejamos el primer Patrimonio Natural de la Humanidad

エクアドル / Ecuador

藤原幸一 写真・文 岩崎書店 2013年 ノンフィクション・生きるチカラ15
Autor e fotógrafo: Koichi Fujiwara / Iwasaki Shoten, 2013
Autor y Fotógrafo: Koichi Fujiwara / Iwasaki Shoten, 2013

自然 / natureza / naturaleza
ノンフィクション / não ficção / no ficción
小学校中学年から / a partir de 8 anos de idade / a partir de 8 años

 エクアドルが誇りとするガラパゴス諸島。そこにはイグアナや大きなゾウガメ、羽がおとろえ飛ぶことをやめてしまった鳥など、たくさんのめずらしい動物が生きています。でも自然がゆたかだといわれるこの島で、なぜ著者は木を植えているのでしょう。この本には、ガラパゴスにしかいない生き物についての説明とともに、その理由が書いてあります。世界自然遺産第1号としてほかの自然遺産のお手本になるようがんばっているガラパゴスを知ることで、自然の生き物を大事にしながら、わたしたち人間はどうくらしていけばいいのかを考えさせられます。

As ilhas Galápagos são motivo de orgulho do Equador. Ali vivem várias espécies animais raras: iguanas, tartarugas-gigantes, uma ave que já não voa por causa de suas asas degeneradas etc. Por que o autor planta árvores naquelas ilhas que já possuem riqueza natural? A resposta à pergunta está neste livro, junto com as explicações sobre os exclusivos animais que vivem no arquipélago. Através da leitura podemos entender os esforços para conservar o primeiro Patrimônio Natural da Humanidade, e que serve como modelo para outros patrimônios. Também nos faz refletir sobre como devemos viver em harmonia com os outros seres que vivem na natureza.

Las islas Galápagos son un tesoro y un orgullo para Ecuador. Dan cobijo a iguanas, tortugas gigantes, pájaros con alas atrofiadas que no vuelan y otras rarezas. Y en estas islas de tan rica naturaleza, el autor se dedica a… plantar árboles. ¿Por qué hace una cosa así? El libro viene a responder esa pregunta, aportando explicaciones sobre las especies que solo allí podemos encontrar. Revelándonos los esfuerzos que se están haciendo para conservar el primer Patrimonio Natural de la Humanidad, este libro pretende que la experiencia de Galápagos pueda servir de modelo para otros lugares. Una lectura que nos lleva a pensar en cómo podríamos conducirnos para vivir en armonía con el resto de los seres vivientes de la naturaleza.

2017年6月6日

【おすすめの本】★地球ものがたり インカの村に生きる/A História da Terra - Viver numa aldeia Inca/Historias de la Tierra Viviendo en un pueblo inca

ペルー / Perú

関野吉晴著 / ほるぷ出版 2012年
Autor : Yoshiharu Sekino / Holp Shuppan, 2012

くらし・文化 / vida e cultura / vida y cultura
ノンフィクション / não ficção / no ficción
小学校中学年から / a partir de 8 anos de idade / a partir de 8 años

 ペルーの山奥深くにある小さな村・ケロでは、インカ帝国時代から今まで、ほぼ変わらない自給自足の暮らしをしてきました。富士山よりも高い標高4300メートルに暮らす人々は、暖かな下の畑ではジャガイモやトウモロコシを育て、寒い上の方ではアルパカやリャマを飼っています。おとなしいリャマなどの世話は子どもの仕事。厳しい自然環境の中で古来からの知恵を生かし、協力して働き、祈る人々の暮らしを豊富な写真と簡潔な文章で伝えます。著者は電気もガスも水道もない暮らしを見つめながら「本当の豊かさ」とは何かを問いかけてきます。

Q’ero é uma aldeia pequena situada nos confins da área montanhosa do Peru. Ali a vida é autossuficiente e os habitantes mantêm a mesma maneira de viver desde a época do Império Inca. O povo vive à uma altitude de 4.300 metros, mais alto do que o Monte Fuji, cultivam batatas e milhos na zona mais baixa, onde o clima é ameno. Na área mais alta, onde faz frio, criam alpacas e lhamas. A tarefa das crianças é cuidar dos animais mansos, como as lhamas. Cheia de fotos, a obra traz explicações concisas e nos mostra o modo de viver nesta aldeia localizada num ambiente hostil, onde as pessoas utilizam as sabedorias herdadas e cooperam no trabalho, sempre rezando. O autor, ao mostrar essa vida sem gás nem abastecimento de água, nos questiona o que é a riqueza no seu sentido verdadeiro?

Quero (Q’ero) es un pueblo pequeño situado en lo más profundo de la región andina del Perú. La población autóctona produce lo que necesita para subsistir y tiene formas de vida que no han cambiado mucho desde la época incaica. Muchas comunidades están situadas a altitudes de más de 4.300 metros, muy por encima de la cumbre del Monte Fuji. Cultivan papas y maíz en los campos bajos de la zona templada y crían alpacas y llamas y otras especies arriba, donde hace más frío. A menudo son niños pequeños los que se encargan de cuidar a las llamas, que son mansas. Las abundantes fotografías con concisas explicaciones nos muestran los modos de vida de estas gentes, que conservan la sabiduría acumulada por sus antepasados, colaboran en las tareas diarias y rezan juntos en este duro entorno natural. El autor centra sus reflexiones en esta vida sencilla, sin electricidad ni agua corriente, y nos invita a pensar sobre la verdadera riqueza.

2017年5月24日

【おすすめの本】★マチュピチュをまもる アンデス文明5000年の知恵/Proteger Machu Picchu – A sabedoria de cinco mil anos da civilização andina/Proteger Machu Picchu: La sabiduría de 5.000 años de civilizaciones andinas

ペルー / Perú

白根全 文・写真 福音館書店 2013年 月刊たくさんのふしぎ 2013年10月号(第343号)
Autor e fotógrafo : Zen Shirane / Fukuinkan Shoten, 2013
Autor y fotógrafo: Zen Shirane / Fukuinkan Shoten, 2013

歴史 / história / historia
ノンフィクション / não ficção / no ficción
小学校中学年から / a partir de 8 anos de idade / a partir de 8 años

 ペルーは、日本から見ると地球の裏側にある遠い国ですが、日本と同じく、火山の噴火や地震の多い「環太平洋火山帯」に位置しています。この本では、5000年前のカラル遺跡をはじめとするペルーの古代の建物に見られる、地震があってもくずれないためのくふうを紹介しています。中でも、クスコからのびるインカ道と、その終点の高い山の中にあるマチュピチュについて多くのページを割いています。徒歩でのぼりながら撮った豊富な写真の自然のようすと、だんだん畑や特徴ある石積みに生かされている、インカの人々の防災のための知恵が、興味深く説明されています。

Peru fica do lado oposto do planeta, bem longe do Japão. Mas também está situado na faixa vulcânica da orla do Pacífico, onde frequentemente ocorrem erupções de vulcões e terremotos. O livro apresenta as estruturas resistentes a abalos sísmicos encontradas em antigas construções, como as ruínas de Caral, de cinco mil anos. A obra dedica muitas páginas sobre o Caminho Inca, que se estende de Cusco a Machu Picchu, localizado no alto das montanhas. Contém muitas fotos de paisagens tiradas durante a caminhada na região. Também nos impressionam a sabedoria do povo inca, que sabia se prevenir de desastres – por exemplo, a lavoura em socalcos (técnica agrícola e geográfica de conservação do solo para evitar erosão) e a maneira típica de fazer muros.

El Perú es un país geográficamente lejano para Japón, pues está al otro lado de la Tierra, pero tiene en común este estar situado en el Cinturón del Fuego del Pacífico, donde ocurren frecuentes erupciones volcánicas y terremotos. Este libro nos muestra unas estructuras resistentes a los terremotos que fueron encontradas en antiguos edificios del Perú, entre ellos las ruinas de Caral, que tienen 5.000 años de antigüedad. Dedica muchas páginas al camino Inca que parte de Cuzco, así como a Machu Picchu, la misteriosa ciudad escondida entre los montes, donde termina el camino. Son de gran interés las explicaciones que acompañan las fotografías de la naturaleza sacadas durante un recorrido a pie. Y no deja de sorprendernos la sabiduría que demostraron los incas a la hora de prevenir desastres, una sabiduría que se observa tanto en los andenes como en los típicos muros.

2017年5月13日

【おすすめの本】いたずら妖怪サッシ 密林の大冒険/★O Saci/Sací

ブラジル / Brasil

モンテイロ・ロバート 作 / 小坂允雄訳 松田シズコ絵 子どもの未来社 1921(2013)年
Autor : Monteiro Lobato / Tradutor: Masao Kosaka / Ilustrador: Shizuko Matsuda / Kodomo no Miraisha, 1921 (2013)
Autor : Monteiro Lobato / Tradutor: Masao Kosaka / Ilustrador: Shizuko Matsuda / Kodomo no Miraisha, 1921 (2013)

物語 / narrativa / narrativa
昔話 / contos populares / cuentos populares
小学校中学年から / a partir de 8 anos de idade / a partir de 8 años

 いたずらをして人間を困らせる一本足の小さな妖怪「サッシ」をつかまえたペドリンニョ。ふたりはいっしょに密林の冒険に出かけます。猛獣オンサ、大蛇スクリ、狩人クルピラ、水の精イアラなど昔から伝わる不思議なものに出会い、ペドリンニョは森に生きる知恵をサッシに教えてもらいました……。ブラジルの子どもなら誰でも知っている人気のキャラクター「サッシ」は絵本やアニメでも活躍。ブラジル児童文学の創始者と呼ばれる作家の最も有名なこの作品では、自然との共存、多文化尊重というメッセージを伝え、今なお読み継がれています。

O saci é uma figura do folclore brasileiro que tem uma perna só. Ele apronta travessuras com as pessoas. O Pedrinho capturou um saci e os dois partiram para uma aventura pela mata. Encontraram uma onça muito feroz, uma sucuri gigantesca, o caçador Curupira, a sereia chamada Iara e outras figuras misteriosas e lendárias. Com o saci, Pedrinho conheceu as sabedorias para sobreviver na selva. “O Saci” é conhecido das crianças brasileiras através de livros ilustrados e filmes de animaçao. Monteiro Lobato, o autor, é considerado um dos pioneiros na área da literatura infanto-juvenil brasileira. Esta obra, uma das mais lidas e famosas deste autor, transmite a importância de coexistência com a natureza e o respeito à diversidade cultural.

Pedrinho, que ha atrapado a Sací (un ser fantástico, muy travieso, con una sola pierna y aficionado a molestar al ser humano), se lanza a una aventura en la selva con él. Allí topa con legendarios seres, como el feroz Onca, la anaconda Sucuri, el cazador Curupira o la sirena Iara, y Sací enseña a Pedrinho todo lo necesario para sobrevivir en la selva. Sací es una figura muy conocida de todo el mundo en Brasil y aparece tanto en libros ilustrados como en dibujos animados. Este cuento, la obra más famosa de uno de los pioneros de la literatura infantil y juvenil de Brasil, sigue obteniendo el favor del lector actual, con sus mensajes sobre la coexistencia del hombre y la naturaleza, y el respeto a la diversidad cultural.

2017年5月1日

【おすすめの本】こないかな、ロバのとしょかん/A espera do biblioburro/En espera del Biblioburro

コロンビア / Colombia

モニカ・ブラウン作 / ジョン・パッラ絵 / 斉藤規訳 / 新日本出版社 2012(2011)年
Autor: Monica Brown / Ilustrador: John Parra / Tradutor: Tadashi Saito / Shin Nihon Shuppan, 2012(2011)
Autor: Monica Brown / Ilustrador: John Parra / Traductor: Tadashi Saito / Shin Nihon Shuppan, 2012(2011)

くらし・文化/ vida e cultura / vida y cultura
絵本 / livro ilustrado / álbum ilustrado
小学校低学年から / a partir de 6 anos de idade / a partir de 6 años
アナは、本を読み想像することが大好きな女の子。たった1冊しかない自分の本はなんども読みました。ある日、男の人が2頭のロバ「アルファ」・「ベット」といっしょに“ロバのとしょかん”というかんばんをかかえて村にやってきました。おはなしを求める子どもたちと、本との出会いをつくる、ひとりの大人の姿を、親しみやすい明るい絵で紹介しています。コロンビアに実在する移動図書館をもとにえがかれた絵本。作家も画家もラテンアメリカにルーツを持ち、ラティーノ文化を伝える作品を多く制作しています。

Ana é uma menina que adora ler livros e viajar na imaginação. Ela já leu inúmeras vezes o único livro que tem. Um dia, um homem com dois burros, chamados Alfa e Beto, chegou à aldeia carregando uma placa que dizia “Biblioburro”. O livro é baseado em uma história real de uma biblioteca ambulante e apresenta o homem que possibilita o encontro das crianças com os livros. Tanto a autora da obra quanto o ilustrador têm origens latino-americanas e transmitem a cultura local através das suas obras.

A Ana le gusta mucho leer y fantasear. Leía repetidas veces el único libro que tenía. Un día aparece en el pueblo un hombre con dos burros llamados Alfa y Beto, mostrando un cartel que dice “Biblioburro”. Libro inspirado en la historia real de una biblioteca ambulante colombiana. Con dibujos expresivos y simpáticos, presenta la labor de una persona adulta que hace posibles encuentros entre niños que quieren leer cuentos y cuentos que quieren ser leídos. Tanto la autora como el ilustrador tienen origen latinoamericano y transmiten la cultura latina a través de sus obras.

2017年4月24日

【おすすめの本】雨あがりのメデジン/Lodo de Medellín/★Barro de Medellín

コロンビア / Colombia

アルフレッド・ゴメス=セルダ著 宇野和美訳 すずき出版 2011(2009)年
Autor : Alfredo Gómez Cerdá / Tradutor: Kazumi Uno / Suzuki Shuppan, 2011(2009)
Autor : Alfredo Gómez Cerdá / Traductor: Kazumi Uno / Suzuki Shuppan, 2011(2009)

くらし・文化/ vida e cultura / vida y cultura
物語 / narrativa / narrativa
中学生から / a partir de 12 anos de idade / a partir de 12 años

 カミーロはコロンビア第二の都市メデジンのバリオ(貧しい地区)に住む男の子。酒びたりの父から酒を買いに行かされ、学校にも通っていませんが、親友のアンドレスとはいつも一緒です。図書館の本を持ちだし売りはらっていたカミーロに、ある日、図書館員が一冊の本を手わたします。その出会いはカミーロに何をもたらすでしょうか。実在する図書館を舞台に、きびしい現実にもまれながら生きる少年のやわらかな心とひとすじの希望を、バリオの風景とともにみずみずしく描きだした作品です。作者はスペインを代表する児童文学作家。

Camilo é um menino que mora num bairro pobre na Medellín, a segunda maior cidade da Colômbia. O pai alcoólatra sempre manda Camilo comprar bebidas. O menino não frequenta a escola e está sempre junto do melhor amigo, Andrés. Camilo, às vezes, pega livros da biblioteca para depois vendê-los. Um dia, o bibliotecário entrega um livro para o menino. Como será o resultado deste encontro? A cena se passa numa biblioteca que realmente existe em Medellín. O coração sensível de Camilo, que sobrevive numa realidade dura com um fio de esperança, é descrito vividamente, assim como as paisagens do bairro. O autor é um dos mais reconhecidos escritores de livros infanto-juvenis da Espanha.

Camilo es un niño que vive en un barrio marginal de la ciudad de Medellín, en Colombia. Su padre, alcohólico, lo manda cada día a comprar aguardiente. No va a la escuela pero su amigo Andrés siempre está con él. Un día, Camilo roba un libro de la biblioteca para venderlo. Cuando se dispone a repetir la acción, una joven bibliotecaria se le acerca y, sin acusarlo de robo, le da otro libro para que lo lea. ¿Cómo cambiará ese encuentro el rumbo vital de Camilo? El paisaje del barrio y la biblioteca existente en Medellín son escenarios de una narración fresca, que refleja la sensibilidad de un corazón juvenil y la lucha contra una realidad dura, pero que no excluye del todo la esperanza. El autor es uno de los escritores más reconocidos de la literatura infantil y juvenil de España.

2017年4月12日

【おすすめの本】★まんがクラスメイトは外国人-入門編 はじめて学ぶ多文化共生/Mangá: colegas de classe são estrangeiros – O primeiro passo Aprender sobre a multiculturalidade pela primeira vez/Manga: Compañeros de clase son extranjeros – El primer paso Aprender multiculturalidad por primera vez

中南米全域 / Países latinoamericanos

「外国につながる子どもたちの物語」編集委員会 編集/ みなみななみ まんが / 明石書店 2013年
Organizador:Comitê para organizar o livro “Histórias dos meninos e meninas relacionados com países estrangeiros / Cartunista:Nanami Minami / Akashi Shoten, 2013
Organizador: Comité para organizar el libro de historias de los niños relacionados con países extranjeros / Ilustarador: Nanami Minami / Akashi Shoten, 2013

移住・移民 / imigração / inmigración
ノンフィクション / não ficção / no ficción
まんが / história em quadrinhos / cómic
小学校高学年から / a partir de 10 anos de idade / a partir de 10 años

 ブラジルや中国、ベトナム、インドなどさまざま国につながる生徒が通う中学校。入学から卒業までの3年間のクラスメイトの姿を日本人生徒の目からとらえたマンガ。日本の学校で学ぶ外国につながる子どもたちが、同級生や先生、まわりの人たちとの関係を通して、どんなことでとまどい、悩んでいるのか、彼らをはぐくむ学校や地域の大人たちは何に気をつけ、サポートしていったらいいのかを丁寧に描き出しています。互いの文化を知り、理解するためにできることを、親しみやすく伝える一冊。2009年に出版された同じタイトルの作品の姉妹編。

A obra é uma coletânea de histórias em forma de mangá sobre a vida dos alunos de uma escola ginasial no Japão. Lá estudam alunos de várias origens – Brasil, China, Vietnã, Índia –, que passam três anos juntos desde o começo até o fim do curso. O leitor vai notar quais são os problemas e preocupações destes alunos. Também vai saber quais os cuidados que devem ser tomados pelos adultos mais próximos e pelos professores, e também como podem dar apoio a eles. É um livro fácil de entender e servirá para a compreensão mútua de culturas diferentes. E isso certamente facilitará a comunicação entre pessoas de origens diferentes. A série anterior foi publicada em 2009 com o mesmo título.

Esta historieta, centrada en la vida de los alumnos de secundaria (chugaku) de Japón, nos presenta un instituto con alumnos procedentes de países tan diversos como Brasil, China, Vietnam o India, que pasan tres años juntos desde su ingreso hasta su graduación. Se exponen algunas situaciones que causan desconcierto o apuro en estos alumnos y se señala a qué puntos deberían prestar mayor atención los responsables de la escuela y del barrio, para ayudarles a superar estas dificultades. Es un libro cálido y ameno que demuestra que podemos comprender otras culturas y comunicarnos satisfactoriamente unos con otros. En 2009 otra historieta del mismo título fue publicada por este equipo de editores.

2017年4月5日

【おすすめの本】マファルダ/ Mafalda/★Mafalda

アルゼンチン / Argentina

キノ作 / Quino (Autor/ilustrador)
泉典子訳 / Noriko Izumi (Trad.)
エレファントパブリッシング/ Elephant Publishing
2007

くらし・文化/ vida e cultura / vida y cultura
まんが / história em quadrinhos / cómic
中学生から / a partir de 12 anos de idade / a partir de 12 años
アルゼンチンで国民的人気をほこるマンガ。1964年、週刊誌に初めて登場した、髪が黒くて野菜スープ嫌いの、理屈っぽい女の子マファルダが主人公のマンガは、1966年に単行本化されてスペイン、メキシコ、コロンビアなどで大ヒットしました。登場する子どもたちは、可愛くてユーモラスですが、おとな社会の縮図でもあります。1973年には連載が終了しているため、冷戦や軍拡競争などの国際問題、国内政治への批判など、当時の情勢を知らないとわかりにくい部分もありますが、いまもスペイン語圏で愛されつづけています。

História em quadrinhos muito popular na Argentina. Publicada numa revista semanal pela primeira vez em 1964. Mafalda, a personagem principal desta história, é uma menina teórica com séries de razões, que tem cabelos pretos e não gosta de sopa de legumes. Virou um sucesso na Espanha, no México, e na Colômbia etc, desde que foi publicada em volume independente em 1966. As crianças que aparecem são graciosas e cheias de humor. É como se apresentassem uma cópia em miniatura da sociedade dos adultos. Como a série terminou em 1973, é um pouco difícil de compreender se não souber as circunstâncias desta altura como assuntos internacionais, por exemplo, a gerra-fria, concorrência de expansão militar, e críticas sobre a política interna.  Até hoje é estimada pelos países de língua espanhola.

Un cómic que es muy popular en Argentina, cuya protagonista es una niña discutidora con pelo negro que odia la sopa de verduras.  Salió primero en una revista semanal en 1964 y después se publicó en tomos en 1966, tuvo gran éxito en España, México y Colombia etc. Los personajes principales son unos niños bonitos y graciosos, que representan la sociedad de los adultos. La serie acabó en 1973. Pero aún sigue siendo popular en el mundo hispánico, aunque incluye partes difíciles de entenderse para los que no sepan la situación internacional de aquellos días: la guerra fría, la carrera armamentista, las críticas sobre la política interior, etc.


2017年2月16日

【おすすめの本】グアテマラ / Guatemala/ Guatemala

グアテマラ / Guatemala


リタ・J・マーケル著 / Autor: Rita J. Markel
武富博子訳 / Trad.: Hiroko Taketomi
国土社/ Kokudo-sha
2006
目で見る世界の国々69

地理 / geografia/ geografía
ノンフィクション / não ficção / no ficción
小学校高学年から / a partir de 10 anos de idade / a partir de 10 años

「目で見る世界の国々」シリーズの1冊。古代マヤ文明の中心地としてさかえた中米の常春の国」グアテマラを、写真をまじえてわかりやすく紹介します。国土、歴史と政治、人びとのくらし、文化、経済の5章から成り、「毒ヘビに注意」「グアテマラ人の名前」など、トピックをところどころコラムで説明。1996年まで30年続いた内戦時代の人権侵害の問題など、マヤ系先住民のおかれた状況にもふれ、グアテマラについて総合的に知ることのできる本が少ない中で、授業や調べ学習に役立ちます。(内容は2004年までのデータにもとづいています。)

Um dos livros da “série visual dos países do mundo”.  Explica com muitas fotos  sobre a Guatemala, “país de eterna primavera” da América Central, que floreceu como centro da civilização maia antiga. Consiste em 5 capítulos: geografia, história e política, as vidas das pessoas, cultura e economia. Incluem colunas que falam de temas como “Cuidados com cobras venenosas” ou “Os nomes das guatemalatecos”,etc. Também se refere à situação dos indígenas de origem maia explicando os problemas de violação dos direitos humanos na época da guerra civil que durou 30 anos até 1996. É uma fonte incomparável para conhecer este país de modo sintético e serve muito para aprendizagem e para pesquisa.(O conteúdo é baseado nos dados levantados até o ano 2004.)

Forma parte de la serie “Libros visuales de los países del mundo”. Se describe sobre Guatemala, “el país de eterna primavera” en Centroamérica, que floreció como el centro de la civilización antigua maya. Consta de cinco capítulos: del territorio, de la historia y la política, de la vida del pueblo, de la cultura, y de la economía. Nos enseña unos temas en recuadros como “cuidado con la serpiente venenosa”, “nombre de los guatemaltecos”, etc. Además, se trata de la situación de los indígenas de origen maya, explicando los problemas de violación de los derechos humanos en la época de guerra civil que duró 30 años hasta 1996. Es una fuente incomparable para conocer este país de modo sintético y sirve mucho para el aprendizaje para la investigación. (El contenido se basa en los datos de 2004 y anterior.)


2017年1月30日

【おすすめの本】★ペルー ボリビアのむかし話 インカにつたわる話/Contos populares do Peru e da Bolívia Contos dos Incas/ Cuentos populares de Perú y Bolivia - Cuentos de los Incas

ぺルー / Perú
ボリビア/Bolivia

加藤隆浩編訳 /Takahiro Kato (Trad./Organizador)
スズキコージ絵 /Koji Suzuki (Ilustrador)
偕成社/ Kaisei-sha
2000

昔話 / contos populares / cuentos populares
小学校中学年から / a partir de 8 anos de idade / a partir de 8 años

16世紀にスペインの侵略によって滅びたインカ帝国。今なおアンデスの山岳地帯に住むインカの子孫に語り継がれた民話や密林に住む民族が伝える話など、編訳者がスペイン語の資料をもとに現地で調査しまとめた、貴重な中南米の昔話集。インカ帝国が地下に埋まっているという神話やコンドルにさらわれた娘の話などの他にも、民族の習俗や考え方を背景に持つ物語が多く、日本の子どもたちにはなじみの少ないところもありますが、雰囲気をよく伝えるさし絵が親しみ深く物語世界へ誘います。スペインや日本にも似た話があると発見でき、楽しい。

O Império Inca foi derrubado pela invasão espanhola no século XVI. O livro é uma coleção valiosa das histórias folclóricas latino-americanas, reunidas pelo autor com base em materiais escritos em espanhol. Ele também visitou o local e recolheu as histórias que passaram através de gerações de incas, cujos descendentes moram na região serrana, e de tribos que vivem em florestas. O mito de que o Império Inca está enterrado debaixo da terra, o episódio em que uma garota é sequestrada por um condor, dentre outras muitas histórias assim, têm como base os costumes e pensamentos tradicionais do povo, por isso é pouco difícil para a compreensão das crianças japonesas. Mas, mesmo assim, as ilustrações são atraentes e transmitem bem o ambiente, fazendo todos gostarem das histórias. Curiosamente, há histórias com enredos similares tanto no Japão como na Espanha.

El Imperio Incaico fue destruído por los conquistadores españoles en el siglo XVI. Es una antología tanto de cuentos folclóricos que han sido transmitidos oralmente a los descendientes que viven todavía en los cerros de los Andes como de historias contadas por los pueblos que viven en la selva, que el compilador-traductor reúne visitando la zona e investigando documentos originales en español. No les serán familiares a los niños japoneses algunos cuentos, tales como el del Imperio Incaico enterrado debajo de la tierra, el de la pastora llevada por un cóndor, pero las ilustraciones bien ambientadas los invitan al mundo mágico de leyendas. Es gratificante descubrir que existen cuentos similares tanto en Japón como en España.


2017年1月10日

【おすすめの本】★ジャングル/ A Floresta/ La selva

コスタリカ / Costa Rica

松岡達英作 / Tatsuhide Matsuoka (Autor/ilustrador)
岩崎書店/Iwasaki Shoten
1993

自然 / natureza /naturaleza
ノンフィクション / não ficção / no ficción
絵本 / livro ilustrado / álbum ilustrado

小学校低学年から / a partir de 6 anos de idade / a partir de 6 años
海辺から高い山までジャングルが広がるコスタリカは、世界でもまれに見る自然ゆたかな国。ここをおとずれた作者は、あらゆる命がつながりあって生きる調和の世界にであい、そのすばらしさを伝えたいと、この本をまとめました。100種類をゆうにこえる鳥や虫、動物、魚、植物が描きこまれた、おどろきの絵本図鑑。じっさいの観察にもとづく説明は生命のふしぎにせまり、観察する作者自身も登場するスケッチは魅力的で、子どもにもおとなにもおすすめ。このジャングルがそのままのすがたで残りますように、との祈りがこめられています。

Costa Rica é um dos países mais ricos em natureza e tem uma imensa área de floresta que começa da beira do mar e vai até as montanhas muito altas. O autor deste livro visitou o país e viu aí um mundo de harmonia onde todas as vidas estão relacionadas entre si.  Logo   ele resolveu escrever este livro para compartilhar essa maravilha.  É uma enciclopédia ilustrada surpreendente com desenhos de mais de 100 espécies de pássaros, insetos, animais, peixes e plantas.  É recomendável tanto para as crianças como para os adultos, com as explicações baseadas nas observações do autor que nos permitam aproximar aos mistérios da vida.  As ilustrações do próprio autor são muito fascinantes.  Edita-se com o desejo de que esta floresta se conserve do jeito que está. 

Costa Rica tiene la selva extendida desde la costa hasta la montaña alta, es un país extraordinariamente rico de naturaleza. El autor lo visitó, encontró allí un mundo armónico donde todas las vidas están relacionadas entre sí, y luego escribió este libro para compartir la maravilla. Es una enciclopedia ilustrada sorprendente con dibujos atractivos de más de 100 especies de pájaros, insectos, animales, peces y plantas. Es recomendable para niños y adultos, con explicaciones basadas en las observaciones del autor que nos permiten acercar al milagro de la vida. En las ilustraciones sale el propio autor. Se edita con el deseo de que se conserve la selva tal como está.