2016年5月24日

【おすすめの本】魔法のオレンジの木—ハイチの民話/ A laranjeira mágica—lendas folclóricas haitianas/ El naranjo mágico — cuentos populares haitianos

ハイチ / Haití

ダイアン・ウォルクスタイン採話/ Diane Wolkstein(Autor)
清水真砂子訳/ Masako Shimizu (Tradutor)
岩波書店/ Iwanami Shoten
1984(1978)

昔話 / contos populares / cuentos populares
小学校中学年から / a partir de 8 anos de idade / a partir de 8 años

「クリーク?」「クラック」という話し手と聞き手のやり取りから語り始められる民話27話を所収。ロバやカエル、ずるい人間など様々な主人公が活躍するお話が楽しめます。お話の前にはどのような人がどんな状況で語ってくれたか、採集の様子が簡潔にまとめられ、ハイチの人々の暮らしぶりや考え方がよく伝わってきます。語りは歌や踊りがふんだんに入った娯楽であるとともに、生きるための知恵や教訓を織り込み、語り手の感性をも問う大切なものでした。まえがきではハイチの困難な社会的状況を伝えつつ、その文化の強靭さを考察しています。

"Cric?", "Crac!" É com estas palavras entre o narrador e os ouvintes que começam as narrativas destas 27 lendas folclóricas. São as histórias em que aparecem o burro, o sapo, o homem astuto e outros mais variados protagonistas. Antes de começar a história, há uma curta descrição sobre o narrador e a situação em que a história foi coletada, o que nos oferece uma ideia sobre a vida e o modo de pensar do povo de Haiti. As narrativas sempre acompanhadas de música e dança, além de ser uma grande distração para o povo, representavam um meio importante de transmitir os conhecimentos e os ensinos necessários na vida, onde a sensibilidade do narrador desempenhava um papel importante. No prefácio se fala da difícil situação social de Haiti e da firmeza de sua cultura.

”¿Cric?” “¡Crac!” Con este intercambio de voces entre el narrador y el oyente comienzan los 27 cuentos, que nos divierten con sus variados personajes como el asno, la rana y el hombre astuto. A cada cuento le precede la breve introducción que aclara quién y en qué circunstancia tomó el relato. Por ello podemos conocer el estilo de vida y el modo de pensar haitianos. Contar era un entretenimiento con muchas canciones y bailes, y al mismo tiempo una acción importante que requería la sensibilidad del narrador para transmitir sabiduría y una moraleja. El prefacio explica la difícil situación del país y reflexiona sobre su inquebrantable cultura.


2016年5月2日

【おすすめの本】★たいようまで のぼった コンドル/ O condor que voa até o sol./ El cóndor que vuela hasta el sol

ぺルー / Perú
ボリビア/Bolivia 

乾千恵文 / Chie Inui (Autor)
秋野亥左牟絵 / Isamu Akino (Ilustrador)
福音館書店/ Fukuinkan Shoten
2010
こどものとも 通巻657

くらし・文化/ vida e cultura / vida y cultura
絵本 / livro ilustrado /álbum ilustrado
幼児から / a partir de 4 anos de idade / a partir de 4 años

アンデスの高原で織物を織る娘チャスカに心ひかれたコンドルは人間の若者となって近づき、いつしか二人は愛し合うように。しかし、父親に若者と会うことを禁じられ、娘は病気になってしまいます。すると、コンドルは身の危険をかえりみず、太陽の神インティが持つ「いのちのはな」を求めて天高く飛び上がって……。ペルーやボリビアを訪れ、コンドルに魅了された著者が、コンドルが若者になるという昔話のモチーフやインカの太陽信仰をもりこんで書きあげた創作絵本です。色鮮やかな絵が、アンデスの人びとのくらしを伝えます。

Uma menina chamada Chasca vivia tecendo num planalto dos Andes. Um dia o condor se apaixonou por ela e se transformou em um jovem para se aproximar da menina. Com o passar do tempo os dois começaram a se apaixonar. Mas o pai da menina a proibiu de encontrar com o jovem.  Chasca ficou tão triste até que ficou doente. Então o Condor correu risco de voar até o céu muito alto em busca da “Flor da Vida”, que só o Deus do Sol, Inti que possui... A autora que visitou Peru e Bolívia ficou fascinada pelo condor e escreveu este livro original adotando tanto o motivo dos contos populares em que a ave se transforma em um jovem como a crença no sol dos incas.  As ilustrações bem coloridas e vivas nos mostram a vida das pessoas andinas.

Un cóndor se enamoró de una chica llamada Chasca que tejía en el altiplano de los Andes, se transformó en un jóven para acercarse a ella, y dentro de poco se enamoraron. Sin embargo, su papá no dejaba salir con él y la chica se enfermó. El cóndor arriesgó su vida volando hacia el Inti, el Dios del sol, para pedirle “la flor de la vida” para salvar a su amor... La autora que se fascinó con los cóndores cuando visitó Perú y Bolivia, escribió este libro original adoptando tanto el motivo de los cuentos populares en los que el ave se convierte en un joven como la creencia en el sol de los incas. Las ilustraciones de colores vivos también nos enseñan la vida de la gente andina.