2014年11月20日

【おすすめの本】★なけないちっちゃいかえる/Sapinho que não sabe coaxar /Pequeña rana que no sabe cantar

コロンビア/ Colombia

エクトル・シエラ作 / Héctor Sierra (Autor)
やまうちかずあき絵 / Kazuaki Yamauchi (Ilustrador)
すずき出版/ Suzuki Shuppan
2004


くらし・文化/ vida e cultura / vida y cultura
絵本 / livro ilustrado / álbum ilustrado
幼児から / a partir de 4 anos de idade / a partir de 4 años
池にいるかえるたちと同じように鳴けないのがはずかしくて、とびだしてしまったちっちゃなかえる。あひるやおんどり、うし、などほかの動物の鳴き声をきくうちに、思い切って声を出してみると……。お話を書いたエクトル・シエラさんはコロンビア生まれ。今は日本に住み、戦争などできずついた世界中の子どもたちの心のいやすための活動をしています。29才で日本に来た時は、日本語がまったくわからなかったので、とつぜん子どもになってしまったような気がしたそうです。この絵本に出てくるかえるは、そのころのシエラさんなのかもしれません。

Como sente vergonha de não conseguir coaxar como os outros sapos, um sapinho foge da lagoa. Ele escuta a voz do pato, do galo e da vaca, e depois tenta coaxar com coragem...
O autor desta história nasceu na Colômbia, e agora vive aqui no Japão onde participa de uma atividade para curar os traumas das crianças que passaram as guerras. 
Quando ele veio para o Japão aos 29 anos, ele não entendia nada de japonês e sentiu como se tivesse se tornado uma criança de repente. Será que este sapinho da história representa o autor naquela época?

Una rana pequeña se va de una charca, porque se avergüenza de no saber cantar como sus compañeras.  En el camino se encuentra con un pato, un gallo, un buey etc. y oye cómo canta cada uno a su manera, se atreve a cantar.  El autor Héctor Sierra, que nació en Colombia y actualmente vive en Japón, desarrolla actividades para curar las heridas del corazón a los niños de todo el mundo, víctimas de tragedias, por ejemplo, de la guerra. Cuando llegó a Japón a los 29 años, no entendía nada del japonés y se sentía como si fuera niño. A lo mejor esta rana protagonista puede ser él mismo de aquel entonces.


2014年11月10日

【おすすめの本】★アディオスぼくの友だち/ Adeus, minha amiga/ Adiós, mi amiga

ペルー / Perú

上條さなえ作 / Sanae Kamijo (Autor)
相沢るつ子絵 / Rutsuko Aizawa (Ilustrador)
学習研究社/ Gakushu Kenkyusha
2001

移住・移民 / imigração / inmigración
物語 / narrativa / narrativa

小学校中学年から / a partir de 8 anos de idade / a partir de 8 años
ペルーからやって来た転校生レベッカは、日本で感じる疑問や否定的な感情を、クラスメートや主人公の周兵にストレートにぶつけてしまいます。レベッカの自己主張をわがままだと反発していた周兵ですが、やがて自分たちもかたよった見方で彼女に接していたことに気付きます。お腹が空いても食べ慣れない給食に手をつけられない悔しさ、日本語を書けなくて味わう寂しさ……に読者はどれだけ共感できるでしょう。日本文化との比較、異文化で生きる人たちの苦労とたくましさ、尺度の違うものの考え方があることを、子どもたちが教えてくれます。

Rebeca, a aluna que veio do Peru, expõe sem reserva as suas dúvidas e os seus sentimentos negativos que sente no Japão, aos colegas e para Shuhei, o personagem principal. Shuhei no começo fica contra a Rebeca dizendo que o apego a própria opinião é egoismo. Em breve ele percebe que eles também estavam tratando-a com preconceitos... O ressentimento por não conseguir comer comida estranha no almoço escolar mesmo estando com muita fome, a tristeza de não conseguir escrever em japonês, etc... Cabem aos leitores imaginar e ser solidário.  As crianças neste livro comparam a cultura japonesa com a do Peru, e nos ensinam o sofrimento e a força com que se enfrentam a outra cultura, e que existe um padrão diferente no modo de cada um pensar.

Rebeca, una niña que vino de Perú, expone sin reserva dudas y sentimientos negativos a sus compañeros de clase. Primero el protagonista Shuhei la encontraba egoísta y sentía antipatía hacia ella, pero después se dio cuenta de que ellos mismos la miraban con prejuicio. ¿Cuánta rabia le da a Rebeca no poder tomar la comida extraña para ella, aunque tenga hambre, o qué triste se siente al no poder escribir japonés?  Los personajes comparan la cultura de Japón con la de Perú, y nos enseñan las dificultades con que se enfrenta la gente que vive en una cultura distinta de la suya y su esfuerzo en tratar de superarlas, y la diferencia de criterio de cada pueblo.