2013年6月25日

【おすすめの本】アンデスの少女ミア/ Mia, Uma Menina dos Andes/ Mia, Una Niña de los Andes


チリ / Chile

マイケル・フォアマン作/ Michael Foreman (Autor / ilustrador)
長田弘訳/ Hiroshi Osada (Trad.)
BL出版/ BL Shuppan
2009

くらし・文化/ vida e cultura / vida y cultura
幼児 から / a partir de 4 anos de idade / a partir de 4 años
ミアは、アンデス山脈のふもとにある、街はずれの小さな村でくらしています。ある日、街へがらくたを売りにいったお父さんが、子犬をつれて帰ってきました。犬はポコと名づけられ、大切に飼われていたのですが、とつぜん、いなくなってしまいます。あちこちさがしまわったあげく、山の上でミアが見たものは……。少女の思いがこもった種のおかげで村のようすがかわり、生きる希望が広がりました。チリを旅した作者のスケッチからは現代のアンデスのくらしぶりがよく伝わります。旅で出会った家族とのふれあいの中で生まれたあたたかな絵本。

Mia vivia numa aldeia pequena, longe do centro da cidade, no sopé da Cordilheira dos Andes. Um dia, o pai foi à cidade vender trastes e voltou com um cachorrinho. Deram-lhe o nome de ‘Poco’ e a família o tratava com muito carinho. Certo dia, ele simplesmente desapareceu. Mia procurou-o , andando pra lá e pra cá, e no final, o que foi que a menina achou?  Sementes!... Essas sementes foram plantadas e  mudaram a aldeia, pouco a pouco, espalhando uma grande esperança pela vida. Os desenhos do autor, que viajou pelo Chile, nos transmitem como é a vida atual nos Andes. É um livro cheio de ternura, que nasceu do convívio com as famílias locais durante a sua viagem.

Mia vive en un pueblo pequeño lejos del centro de la ciudad, al pie de la Cordillera de los Andes. Un día, su padre fue a la ciudad a vender trastos y volví a casa con un perrito, al que llaman Poco y cuidan con cariño. Sin embargo, de pronto el perro desapareció. ¿Qué vió Mia en lo alto de la montaña tras buscarlo por todas partes? Las semillas que Mía siembra con el corazón cambian el aspecto del pueblo y les dan a todos la esperanza para vivir. Los esbozos del autor que viajó por Chile representa las vidas actuales de la gente que vive en las zonas de los Andes. Es un álbum conmovedor que nació de los encuentros con la gente en el viaje.

2013年6月16日

【おすすめの本】★じゃがいものふるさと/ A Terra Natal da Batata/ Tierra natal de las papas


アンデス / Los Andes

山本紀夫文・写真/Norio Yamamoto (Autor / foto)
福音館書店/Fukuinkan Shoten
2008 
月刊「たくさんのふしぎ」2月号(第275号)

くらし・文化/ vida e cultura / vida y cultura
ノンフィクション / não ficção / no ficción
小学校中学年から / a partir de 8 anos de idade / a partir de 8 años
世界100カ国以上で食べられているじゃがいも。そのふるさとであるペルーのアンデス地方で、じゃがいもの植えつけからしゅうかくまでのようす、人びとがどのように食べ、保存し、どんなくらしをしているかを、たくさんの写真でしょうかいした絵本。標高4000メートルの高地に雑草のように生えていたじゃがいもを、伝統的な方法で、人びとが苦労をかさねながら「作物」につくりあげてきた歴史。古来から伝わる人びとの知恵でインカ帝国がさかえていったのでは?と著者は語ります。身近なじゃがいもから、アンデス、世界へときょうみが広がります。

A batata é consumida em mais de 100 países no mundo. Sua terra natal é o Peru, na região dos Andes. Este livro nos mostra com muitas fotos, como o povo planta, colhe, come e preserva a batata. A batata crescia como uma erva daninha a quatro mil metros acima do nível do mar, mas os andinos encontraram um jeito de comê-la, depois de muitas tentativas. O autor sugere que o Império Inca prosperou com essas antigas sabedorias. É muito interessante como as batatas, que são tão familiares em nossa vida diária, nos fazem pensar e querer voar para os Andes, e para o mundo.

Las papas se comen en más de 100 países. Es un álbum con muchas fotografias que describe cómo se cultiva y la cosecha de esta verdura, cómo vive la gente conservándola y comiéndola en los Andes, que son el lugar de su origen. Los indígenas han aclimatado las papas que antiguamente se daban como hierbas en lo alto de 4.000 metros convirtiendo en un producto agrícola aplicando métodos tradicionales asiduamente. El autor insiste en que el Imperio incaico consigue prosperar gracias a la sabiduría de los pueblos que cultivaban las papas. A partir de la verdura tan común y corriente, despertará el interés del lector hacia los Andes y todo el mundo.

2013年6月5日

【おすすめの本】特急キト号/Trem Expresso Quito/ Tren Expreso Quito


エクアドル / Ecuador

ルドウィッヒ・ベーメルマンス作・絵 / Ludwig Bemelmans (Autor/Ilustrador)
ふしみみさを訳 / Misao Fushimi (Trad)
PHP研究所 / PHP
2006

くらし・文化/ vida e cultura / vida y cultura
幼児から / a partir de 4 anos de idade / a partir de 4 años
大きなぼうしにポンチョすがたの男の子ペドロは、アンデス山脈のふもとを走る特急「キト号」を見るのが大すき。ある日、おねえさんが駅でオレンジを売っているあいだに、ペドロはひとり、キト号にのりこんでしまい……。「ダダダダダ!」しかしゃべれない小さなペドロが、親切な車掌さんにたすけられ、アンデスの山中からジャングルを抜け、海辺の町までいってもどってくる4日間の大ぼうけん。土色のぬくもりのある絵で、アンデスの自然や、人びとのくらしをかいた絵本作家。1937年の楽しい旅の思い出がもとになったエクアドルのお話です。

Um menino chamado Pedro, que usa quase sempre um chapéu grande e um poncho no ombro, gosta muito de olhar um trem expresso “Quito”, que corre no sopé da Cordilheira dos Andes. Um dia, enquanto a irmã dele estava vendendo laranjas em uma estação, ele entrou no trem e o trem partiu ...  Pedro é tão pequeno que ainda não sabe falar, mas com a ajuda do condutor do trem, ele experimentou uma aventura de 4 dias de ida e volta entre os Andes, passando por um povoado à beira-mar e atravessando a selva. O autor retrata a vida dos indígenas e a natureza dos Andes, com ilustrações suaves de cor da terra.  Esta história é baseada em uma memória de viagem ao Equador que o autor fez em 1937.

A Pedro, con su poncho y su sombrero grande, le encanta mirar el tren expreso Quito que pasa por las faldas de los Andes. Un día, mientras su hermana vendía naranjas en una estación, Pedro subió al tren solo… Aunque no podía hablar más que “da da da da da”, emprendió una gran aventura de cuatro días, de ida y vuelta entre los Andes y un pueblo de la playa atravezando la selva, gracias al conductor, un señor muy amable. El autor retrata la vida de las indígenas y la naturaleza de los Andes, con las ilustraciones tiernas del color de la tierra. Una historia cuya ambientación es Ecuador, que nació de los recuerdos del autor que viajó allí en 1937.