2014年12月23日

【おすすめの本】ポインセチアはまほうの花 メキシコのクリスマスのおはなし/ O milagre da primeira flor de poinsétia : Uma história mexicana de Natal/ El milagro de la primera flor de nochebuena: un cuento mexcano sobre la Navidad


メキシコ / México

ジョアンヌ・オッペンハイム文/ Joanne Oppenheim (texto)
ファビアン・ネグリン絵/ FabianNegrin (ilustrador)
宇野和美訳/ Kazumi Uno (trad.)
光村教育図書/Mitsumura Kyouiku Tosho
2010 (2003) 

くらし・文化/ vida e cultura / vida y cultura
絵本 / livro ilustrado / álbum ilustrado
幼児から / a partir de 4 anos de idade / a partir de 4 años
楽しみにしていたクリスマス。でも、フアニータはお父さんが失業して、イエス様に贈りものをすることができません。ひとり教会の入り口でそっとミサを見ていると、「フアニータ」と声がして……。メキシコ原産のポインセチアが“クリスマスの花”となった由来のお話。フアニータのひたむきな気持ちを通して、メキシコの人々のあつい信仰心や、貧しい中で精一杯生きる人々の姿が伝わってきます。色とりどりのピニャータ、マリアッチ、そして真っ赤なポインセチア。南米出身の画家による絵がメキシコ独特の美しい色合いを伝えます。

Juanita estava ansiosa pela chegada de Natal, mas o pai dela ficou desempregado e agora não tem condição de oferecer presente para o menino Jesus.  Ela está olhando a missa na entrada da igreja porque não se atreve a entrar sem presente, quando ouve a voz chamando ela “Juanita...”. Esta história conta a origem da flor poinsétia se tornar a flor de Natal no México. Através do sentimento inocente da menina, podemos sentir a religião do povo mexicano que vive com toda a força, apesar da pobreza.  As ilustrações da artista da América do sul, como as piñatas coloridas, os mariachis e a poinsétia vermelha nos mostram as nuanças belas típicas do México.

Aunque esperaba tanto la llegada de la Navidad, Juanita no puede hacer un regalo al niño Jesús, porque su padre se ha quedado sin trabajo. Está mirando la misa desde fuera de la iglesia, porque no se atreve a entrar sin regalitos, cuando oye una voz que dice “Juanita”. Esta historia da origen al hecho de que la nochebuena se ha convertido en la flor navideña. A través del sentimiento inocente de la niña, se puede acercarse a la religión de la gente mexicana que vive echando muchas ganas aún en la pobreza. Las ilustraciones de una artista sudamericana, como las piñatas de colores vivos, los mariachis, y la nochebuena rojísima, nos presentan los matices hermosos típicos de México.

2014年12月17日

【おすすめの本】★ボリビア ポルフィリオの葦船/ Bolívia - Barquinho de caniço de Porfirio/ Bolivia, Totora de Porfirio


ボリビア / Bolivia

くらし・文化/ vida e cultura / vida y cultura
ノンフィクション / não ficção / no ficción
小学校中学年から / a partir de 8 anos de idade / a partir de 8 años

生原良幸写真・文/Yoshiyuki Ikuhara (Autor/Foto)
偕成社/Kaisei-sha
1987
世界の子どもたち17 
スリキ島はボリビアとペルーにまたがるチチカカ湖のなかにある小さな島。この島にすむ11歳の男の子ポルフィリオの毎日を、長い期間をかけてカメラでとらえた写真絵本です。むかしながらのアシ舟づくりのてつだいや学校のようす、はたらく家族やにぎわう市場、ふだんの食べ物や子どもたちのあそびなど、電気や車のない島に住む人びとのくらしをていねいに伝えます。20年ほど前に刊行された本ですが、ボリビアではいまも多くの人びとが伝統的なくらしを守っており、本当の豊かさとは何かをわたしたちに問いかけているようです。

A Ilha Suriqui é uma pequena ilha que fica no lago Titicaca, localizado na fronteira entre o Peru e a Bolívia. O autor, durante longo tempo, tirou muitas fotos do dia-a-dia de Porfirio, um menino de 11 anos de idade que mora nessa ilha. Fotos do menino ajudando na confecção das tradicionais barquinhos de junco, das suas atividades na escola, da sua família trabalhando, dos mercados bem animados, das comidas, das brincadeiras das crianças... Todas as fotos nos mostram como é a vida na ilha, que não tem eletricidade nem carro. Este livro foi publicado há mais de 20 anos, mas na Bolívia, a maioria das pessoas ainda leva essa vida simples e sem grandes progressos. Parece que eles estão nos perguntando: o que é a verdadeira riqueza?

La isla Suriqui es una pequeña isla en el lago Titicaca entre los territorios de Bolivia y Perú. Este libro retrata la vida diaria de Porfirio, chico de 11 años que vive en aquella isla, con muchos fotos que el autor sacó a lo largo de mucho tiempo.  El autor nos muestra con detalles la vida sin electricidad ni coches de los habitantes de la isla: cómo ayuda Porfirio a su padre a tejer la balsa de totora tradicional; cómo es la única escuela adonde va él; cómo trabaja su familia; el bullicio del mercadillo;las comidas diarias; juegos de los niños etc.  Hoy día, ya ha pasado veinte años desde que se publicó este libro, mucha gente boliviana conserva todavía su tradicional modo de vivir, lo que parece que nos pregunta ¿qué es la verdadera riqueza?


2014年12月2日

【おすすめの本】エングラシアおばちゃんのおくりもの/ Presente da Tia Engracia/★El regalo de la tía Engracia


ニカラグア / Nicaragua

マリオ・モンテネグロ文 / Mario Montenegro (Autor)
オルガ・マラディアガ絵 / Olga Maradiaga (Ilustrador)
まつもととおる訳 / Toru Matsumoto (Trad.)
福音館書店/ Fukuinkan Shoten
1999

くらし・文化/ vida e cultura / vida y cultura
絵本 / livro ilustrado / álbum ilustrado
幼児から / a partir de 4 anos de idade / a partir de 4 años
なかよしのロバのけっこん式のプレゼントとしてテーブルクロスを縫いはじめたエングラシアおばちゃん。とちゅうで針と糸と指ぬきをなくしてしまい大さわぎ。でも、動物たちが一緒にさがしてくれて……。もとはギターをひきながら歌われたマリオさんの楽しい歌に、色あざやかな絵をつけたオルガさん。ニカラグア社会を大きく変えたサンディニスタの時代に、十人の子どもがいるお母さんだった30才少し前から絵を学び始め、やがて国外でも知られる有名な画家になりました。大らかなお話とリズミカルな訳文が楽しい絵本です。

Tia Engracia começou a costurar a toalha da mesa como presente do casamento de asna, uma amiga dela. No meio do trabalho, ela perdeu a agulha, o fio e o dedal,mas os animais ajudaram a procurar..... Originalmente o texto era uma canção alegre que Mario cantava juntamente com a guitarra.  Olga fez desenhos coloridos para esta canção. Ela começou a aprender pintura um pouco antes dos trinta anos, quando já tinha dez filhos, na época do governo Sandinista, que mudou bastante a sociedade nicaraguense.
Depois ela se tornou uma pintora famosa, conhecida até no exterior. É uma história divertida e o texto em japonês é bem ritmado.
Autor: Mario Montenegro / Ilustrador: Olga Maradiaga / Traductor: Toru Matsumoto / 
La tía Engracia empieza a bordar un mantel como un regalo de boda para su amigo burro. Pero pierde la aguja, el hilo y el dedal y ¿qué podrá hacer? Entonces los animales los buscan con ella...Es una historia que es originalmente una canción alegre que cantaba Mario con guitarra, Olga puso los dibujos a todo color. Ella es una madre de diez hijos que empezó a estudiar pinturas cuando tenía casi treinta años en el tiempo del gobierno sandinista. Olga se convirtió en una pintora con buena fama, muy incluso en los países extranjeros. El lector disfrutará tanto una historia libre y franca como una traducción rítmica.


2014年11月20日

【おすすめの本】★なけないちっちゃいかえる/Sapinho que não sabe coaxar /Pequeña rana que no sabe cantar

コロンビア/ Colombia

エクトル・シエラ作 / Héctor Sierra (Autor)
やまうちかずあき絵 / Kazuaki Yamauchi (Ilustrador)
すずき出版/ Suzuki Shuppan
2004


くらし・文化/ vida e cultura / vida y cultura
絵本 / livro ilustrado / álbum ilustrado
幼児から / a partir de 4 anos de idade / a partir de 4 años
池にいるかえるたちと同じように鳴けないのがはずかしくて、とびだしてしまったちっちゃなかえる。あひるやおんどり、うし、などほかの動物の鳴き声をきくうちに、思い切って声を出してみると……。お話を書いたエクトル・シエラさんはコロンビア生まれ。今は日本に住み、戦争などできずついた世界中の子どもたちの心のいやすための活動をしています。29才で日本に来た時は、日本語がまったくわからなかったので、とつぜん子どもになってしまったような気がしたそうです。この絵本に出てくるかえるは、そのころのシエラさんなのかもしれません。

Como sente vergonha de não conseguir coaxar como os outros sapos, um sapinho foge da lagoa. Ele escuta a voz do pato, do galo e da vaca, e depois tenta coaxar com coragem...
O autor desta história nasceu na Colômbia, e agora vive aqui no Japão onde participa de uma atividade para curar os traumas das crianças que passaram as guerras. 
Quando ele veio para o Japão aos 29 anos, ele não entendia nada de japonês e sentiu como se tivesse se tornado uma criança de repente. Será que este sapinho da história representa o autor naquela época?

Una rana pequeña se va de una charca, porque se avergüenza de no saber cantar como sus compañeras.  En el camino se encuentra con un pato, un gallo, un buey etc. y oye cómo canta cada uno a su manera, se atreve a cantar.  El autor Héctor Sierra, que nació en Colombia y actualmente vive en Japón, desarrolla actividades para curar las heridas del corazón a los niños de todo el mundo, víctimas de tragedias, por ejemplo, de la guerra. Cuando llegó a Japón a los 29 años, no entendía nada del japonés y se sentía como si fuera niño. A lo mejor esta rana protagonista puede ser él mismo de aquel entonces.


2014年11月10日

【おすすめの本】★アディオスぼくの友だち/ Adeus, minha amiga/ Adiós, mi amiga

ペルー / Perú

上條さなえ作 / Sanae Kamijo (Autor)
相沢るつ子絵 / Rutsuko Aizawa (Ilustrador)
学習研究社/ Gakushu Kenkyusha
2001

移住・移民 / imigração / inmigración
物語 / narrativa / narrativa

小学校中学年から / a partir de 8 anos de idade / a partir de 8 años
ペルーからやって来た転校生レベッカは、日本で感じる疑問や否定的な感情を、クラスメートや主人公の周兵にストレートにぶつけてしまいます。レベッカの自己主張をわがままだと反発していた周兵ですが、やがて自分たちもかたよった見方で彼女に接していたことに気付きます。お腹が空いても食べ慣れない給食に手をつけられない悔しさ、日本語を書けなくて味わう寂しさ……に読者はどれだけ共感できるでしょう。日本文化との比較、異文化で生きる人たちの苦労とたくましさ、尺度の違うものの考え方があることを、子どもたちが教えてくれます。

Rebeca, a aluna que veio do Peru, expõe sem reserva as suas dúvidas e os seus sentimentos negativos que sente no Japão, aos colegas e para Shuhei, o personagem principal. Shuhei no começo fica contra a Rebeca dizendo que o apego a própria opinião é egoismo. Em breve ele percebe que eles também estavam tratando-a com preconceitos... O ressentimento por não conseguir comer comida estranha no almoço escolar mesmo estando com muita fome, a tristeza de não conseguir escrever em japonês, etc... Cabem aos leitores imaginar e ser solidário.  As crianças neste livro comparam a cultura japonesa com a do Peru, e nos ensinam o sofrimento e a força com que se enfrentam a outra cultura, e que existe um padrão diferente no modo de cada um pensar.

Rebeca, una niña que vino de Perú, expone sin reserva dudas y sentimientos negativos a sus compañeros de clase. Primero el protagonista Shuhei la encontraba egoísta y sentía antipatía hacia ella, pero después se dio cuenta de que ellos mismos la miraban con prejuicio. ¿Cuánta rabia le da a Rebeca no poder tomar la comida extraña para ella, aunque tenga hambre, o qué triste se siente al no poder escribir japonés?  Los personajes comparan la cultura de Japón con la de Perú, y nos enseñan las dificultades con que se enfrenta la gente que vive en una cultura distinta de la suya y su esfuerzo en tratar de superarlas, y la diferencia de criterio de cada pueblo.


2014年10月25日

【おすすめの本】★おもしろい楽器 中南米の旅から/ O encanto de instrumentos musicais, através da viagem por América Latina/ El encanto de los instrumentos musicales, a través del viaje por Latinoamérica

中南米全域 / Países latinoamericanos

山本紀夫文・写真 / Norio Yamamoto (Autor/Foto)
中垣ゆたか絵 / Yutaka Nakagaki (Ilustrador)
福音館書店/ Fukuinkan Shoten
2011
月刊「たくさんのふしぎ」シリーズ9月号(第318号)

くらし・文化/ vida e cultura / vida y cultura
ノンフィクション / não ficção / no ficción 
小学校低学年から / a partir de 6 anos de idade / a partir de 6 años
サルサやタンゴ、フォルクローレなど様々な音楽で知られる中南米で長年研究してきた著者が「ふく」「たたく」「ふる」……と、音の出し方でまとめながら、たくさんの楽器を紹介します。素材も牛のしっぽの皮や亀の甲ら、空き缶まで、小さいのから長い長い笛まで、そのいろいろぶりがとても愉快。アフリカやヨーロッパからも伝わった楽器もあり、実際に演奏しているお祭りなどの写真からも生き生きとした楽しさが伝わります。ラテンアメリカの混血文化が生むエネルギーが感じられ、頁をめくるたびににぎやかな音とリズムがあふれてくる一冊。

O autor que pesquisou por muitos anos na América Latina onde várias músicas tipo salsa, tango e folclore são conhecidas, apresenta os instrumentos em cada maneira de se tocar como “soprar”, “bater”, e “sacudir”. Este livro é interessante também pela variedade de materiais como couro do rabo de boi, carapaça de tartaruga, lata vazia, e variedades de tipos instrumentais como flautas pequenas até bem longas, e instrumentos introduzidos da África e Europa. Podemos sentir a alegria através das fotos que mostram como são usados realmente nas festas. Este é um livro cheio de som e rítimos alegres. Ao virar cada página, poderemos sentir a energia que corre entre a cultura mestiça.

El autor que lleva mucho tiempo investigando antropología en Latinoamérica, conocida por diversos géneros músicales como salsa, tango y folclore, nos presenta muchos instrumentos categorizándolos por la manera de sonar: al soplar, batir, agitar, etc. Desde el de cuero de cola de toro hasta el de coraza de tortuga o de lata vacía, una flauta pequeñita y otra larguísima...la variedad es impresionante. También algunos instrumentos son originarios de África o de Europa. Nos transmiten una alegría viva las fotos de fiestas en las que tocan su música. En este libro, en que parecen rebosar sonidos y ritmos alegres cada vez que lo hojeamos, se puede sentir la energía generada por la cultura mestiza en Latinoamérica.


2014年10月16日

【おすすめの本】カモメに飛ぶことを教えた猫/ História de uma gaivota e de um gato que lhe ensinou a voar/★Historia de una gaviota y del gato que le enseñó a volar

チリ/ Chile

ルイス・セプルベダ文 / Luis Sepúlveda (Autro)
河野真理子訳 / Mariko Kono (trad.)
白水社/ Hakusuisha
1998(1997)

物語 / narrativa / narrativa
中学生から / a partir de 12 anos de idade / a partir de 12 años
瀕死の母カモメから卵を託された黒猫のゾルバは、卵を温め、生まれたばかりのひな、フォルトゥナータを外敵から守ります。猫らしくないと笑われながらも仲間と知恵を絞り人間とも力を合わせて彼女に飛ぶことを教え、巣立つ手助けをするハートフルな物語。チリ軍事政権下で獄中生活を余儀なくされた作家だからこそ、生まれも育ちも「異なる者同士」が互いの差異を認め、尊重し合って生きる姿を描き、そこに引き裂かれた祖国への思いを重ねているように思われます。スペイン語圏のみならずヨーロッパ各国でも広く親しまれている作品。

Era uma vez, um gato preto chamado Zorba, recebeu um ovo de uma mãe gaivota que estava para morrer. O gato passou a chocar esse ovo, e após a filhote chamada Fortunata nascer, ele a protegia dos animais inimigos. Os colegas riam dele dizendo que não parece um gato. É uma história cheia de amor na qual o gato e seus colegas quebravam a cabeça para ensinar a filhote a voar, e com a ajuda dos humanos, fizeram que ela se tornasse independente. Talvez o autor que foi forçado a passar a vida na prisão durante a ditadura militar do Chile, refleta seus sentimentos à pátria fragmentada nesta história, cujos personagens se aceitam e se respeitam uns aos outros apesar da diferença de seus origens. É uma obra apreciada não só nos países de língua espanhola, mas também por outros países da Europa.

Una gaviota madre murió y confió el cuido de un huevo a Zorba, un gato negro,  para que lo calentara y luego protegiera a Fortunata, la cría recién nacida, contra enemigos externos. Aunque los otros se burlaban de él diciendo que no es tarea de un gato cuidar a un pájaro, éste usa el ingenio con sus amigos e incluso cuenta con la colaboración de los seres humanos, hasta que consigue enseñarle a volar para que se vaya del nido. Tal vez el autor que tuvo que vivir en la cárcel durante la dictadura de Chile, refleja sus sentimientos a la patria fragmentada en este relato lleno de amor, cuyos personajes se aceptan y se respetan unos a otros a pesar de la diferencia de sus orígenes. Es una obra que ha tenido buena acogida no sólo en el mundo hispánico sino en toda Europa.


2014年10月4日

【おすすめの本】★チャマコとみつあみのうま/ Chamaco e Cavalo de Trança/ Chamaco y el caballo con trenza

メキシコ / México

竹田鎮三郎絵/ Ilustrador: Shinzaburo Takeda
清水たま子文/ Autor: Tamako Shimizu
福音館書店/ Fukuinkan Shoten
1997


昔話 / contos populares / cuentos populares
絵本 / livro ilustrado / álbum ilustrado
幼児から / a partir de 4 anos de idade / a partir de 4 años
ミステカの村に住む乱暴な男の子チャマコが、伝説のドエンデとの出会いにより、かしこい少年として成長をとげるお話です。ミシュテカ族はメキシコ南西部にむかしから暮らしている人びと。自然や動物となかよくくらすことによってはじめて平和が築かれるという独自の考えの中に、子どもの成長のひとつの節目が見出されています。作者、画家ともにメキシコに在住しており、同国においても評価の高い画家による絵は、その独創的な表現で、子どもやおとなの読者までもひきつけ、日本に住む私たちに、古代から伝わる遠くの国の民族文化の魅力を伝えています。

É uma historia de Chamaco, que mora numa aldeia indígena mizteca e é um menino violento. Ele se encontrou com um legendário duende e se tornou em um rapaz inteligente. A tribo mizteca que mora em sudoeste do México desde antigamente acredita que a paz não seria construida se não déssemo-nos bem com a natureza e com os animais. Com esse credo, podemos ver na história como uma criança vai crescendo. Tanto a autora como o ilustrador moram no México.  As ilustrações do pintor,  muito estimado no país, atraem não só crianças mas também leitores adultos com sua criatividade e transmitem o encanto da milenário cultura folclórica do longínquo país.

Es la historia de Chamaco, chico violento de un pueblo indígena mizteca, quien aprendió a ser prudente por un encuentro con un legendario duende. Los miztecas son pueblos que viven en el suroeste de México desde la antiguedad. En una filosofía de que la paz no se construye hasta que se aprenda a convivir con la naturaleza y los animales, se contempla una etapa de crecimiento del niño. Tanto la autora como el ilustrador viven en México. Las ilustraciones del pintor que tiene prestigio allí, atraen incluso a los lectores adultos con su originalidad y transmiten el encanto de la milenaria cultura folclórica del lejano país.


2014年9月25日

【おすすめの本】★ファンが悪魔をつかまえた/ O Juan Pegou o diabo/ Juan atrapó al demonio

メキシコ / México

やなぎやけいこ再話/ Autor: Keiko Yanaguiya
今井俊絵/ Ilustrador: Toshi Imai
福音館書店/ Fukuinkan Shoten
2005


昔話 / contos populares / cuentos populares

絵本 / livro ilustrado / álbum ilustrado

幼児から / a partir de 4 anos de idade / a partir de 4 años
大食いの息子フアンにあきれた母親は「外に出て悪魔でもつれておいで」と言い放ちます。それを真に受けて家を出た能天気なフアン。旅先ではいつもお腹を空かせていますが、オオワシの背に乗り、コヨーテにまたがって悪魔のすむ洞穴へと近づいていきました。3人の行者から次々にヒントをもらうところなど、スペインの昔話の影響もみられるのは、植民地としての歴史によるもの。ラテンアメリカでの暮らしを経験した作家と画家のコンビによって語られる、おおらかなメキシコの民話。木版画による画面からは、力強いエネルギーが感じられます。

A mãe do Juan ficou desgostosa do seu filho comilão. “Vai lá fora pegar o diabo”, a mãe disse ao filho, e o Juan, inocente, levou a sério e foi procurá-lo. Sempre com fome durante a viagem, voando no lombo de águia e montando num coiote, ele se aproximou da caverna onde o diabo morava. Na cena em que  lhe  dão  pistas  tres  ermitas  sucessivamente  se observa uma influência dos contos populares espanhois,  já que  o Mexico era uma colônia da Espanha. É um conto folclórico mexicano com o tom livre e aberto adaptado por uma escritora e um ilustrador  japoneses que já moraram na América Latina. Podemos sentir muita energia através de suas xilogravuras.

La madre de Juan, harta de lo glotón que es su hijo, le dice por fin, “Vete afuera y tráeme un demonio”. El chico inocentón lo toma en serio y parte a buscarlo. A lomo de un águila pescadora o montándose en un coyote, hambriento durante el viaje, fue acercándose a la cueva del demonio. En la escena donde le dan pistas tres ermitaños sucesivamente se observa una influencia de los cuentos populares españoles, ya que antes México fue una colonia de España. Es un cuento folclórico mexicano con el tono libre y abierto, adaptado por una escritora y un artista japoneses que vivían en latinoamérica. Las imágenes de grabado en madera transmiten energía vigorosa.


2014年9月11日

【おすすめの本】★ぺルーのごはん/ Comidas do Peru/ Comida del Perú

ぺルー / Perú


銀城康子文/ Autor: Yasuko Ginjo
加藤タカ絵/Ilustrador: Taka Kato
農山漁村文化協会/Nosongyoson Bunka Kyouka
2008
絵本世界の食事 15

くらし・文化/ vida e cultura / vida y cultura
ノンフィクション / não ficção / no ficción
小学校中学年から / a partir de 8 anos de idade / a partir de 8 años
高い山々から低い土地までさまざまな作物が栽培され、魚介類もゆたかなペルーでは、人びとはどんなごはんを食べているのでしょう。まずはアンデスの山の町に住む一家の、1日のごはんと1週間のメニューを紹介。つづいて、人びとがよく食べるジャガイモやトウガラシのこと、味つけの特徴、食事のマナーやパーティ料理、いろいろな地域の料理など、どのページもイラストつきで楽しく読みすすむうちに、知識が深まります。食べてみたくなったら「つくってみましょう」のレシピでどうぞ。最後に、くわしい栄養学的な解説つき。

O Peru é um país rico em frutos do mar e lá também são cultivados varios produtos agrícolas nas terras baixas ou nas montanhas altas. O que os peruanos comem? No livro, primeiramente, são apresentadas as refeições de um dia e o menu de uma semana da família que mora numa cidade Andina. Seguindo, são apresentadas as informações gerais da comida peruana, como os ingredientes principais (batatas e pimentas são frequentemente usadas), característica de tempero, as boas maneiras na mesa, os pratos para festas e comida regional. Tem bastante desenhos e dá para ler se divertindo. Deu vontade de comer? Tem receitas! O livro termina com explicações detalhados de nutrição. 

¿Cómo se come en el Perú donde se cultivan variados productos agrícolas tanto en altas montañas como en tierras bajas y abundan pescados y mariscos? Este libro presenta primero los platos de un día y el menú de una semana de la familia que vive en una ciudad andina. Luego, explica los ingredientes populares como papa y ají, condimentación característica, modales en la mesa, platos para fiestas y cocina regional. Abundantes ilustraciones nos ayudan a leer de manera divertida y profundizar el conocimiento. Si queremos probar algún plato, podemos prepararlo con recetas en la sección “Vamos a cocinar”. Contiene explicación nutricional detallada al final del libro.


2014年8月27日

【おすすめの本】アステカ・マヤ・インカ文明事典/ Enciclopédia da Civilização de Asteca, Maia e Inca/ Enciclopedia de las culturas de los aztecas, los Mayas y los Incas

メキシコ / México  
グアテマラ / Guatemala
ペルー / Perú

エリザベス・バケダーノ著/ Autor: Elizabeth Baquedano
川成洋日本語版監修/ Supervisor da edição japonesa: Yo Kawanari
あすなろ書房/ Asunaro Shobo
2007(1993)
「知」のビジュアル百科36


歴史 / história / historia
ノンフィクション / não ficção / no ficción
中学生から / a partir de 12 anos de idade / a partir de 12 años
メキシコのアステカ文明、メキシコ南部からグアテマラにかけて広がるマヤ文明、ペルーなど中央アンデスのインカ文明は、どれも16世紀の大航海時代、中南米にやってきて植民地をつくっていったスペイン人によって、宝物をうばわれ、ほろぼされました。この本は、「黄金郷」といわれるほどゆたかだった、ヨーロッパ人が来る前のこれらの文明で使われていた道具や飾り、神さまの像や仮面などを、豊富なカラー写真と絵でしょうかいしています。めずらしい色や形がいっぱい。ラテンアメリカのむかしの世界へ想像がふくらむ図鑑です。

Na época da Grande Navegação, no século XVI, a Civilização Asteca do México, Civilização Maia ao sul do México até Guatemara e a Civilização Inca nos Andes, foram saqueadas e destruidas pelos espanhois e se tornaram as colônias deles.  Este livro apresenta os instrumentos e ornamentos que tinham sido usados por estes povos no “El Dorado” antes da chegada dos europeus.  Muitas fotografias mostram as máscaras e estátuas das divindades em várias cores e com figuras interessantes. É uma enciclopédia ilustrada que nos convida a imaginar o mundo antigo da América Latina.

La cultura azteca en México, los Mayas que se expandieron desde el sur de México hasta Guatemala, los Incas en los Andes de América del Sur, estas culturas alcanzaron un gran desarrollo. Estas civilizaciones fueron destruídas, arrebatándoles  sus tesoros por los españoles que vinieron al nuevo mundo y empezaron a colonizar en el siglo XVI.  Este libro, con una abundancia de fotografías preciosas y dibujos en colores, muestran los utensilios adornos, ornamentos, las figuras de los dioses y máscaras entre otros de aquellas civilizaciones que florecieron antes de la llegada de los europeos, tán ricas que las  llamaban “El Dorado”.  ¡Cuántas cosas hay, que tienen  colores y figuras increibles!  Es una enciclopedia ilustrada que nos invitará a imaginarnos el mundo antiguo de Latinoamérica.


2014年8月16日

【おすすめの本】★ペルーの子どもたち/ As Crianças no Peru /Los niños en el Perú

ぺルー / Perú

西村佐二指導/Supervisor: Sukeji Nishimura
学習研究社/ Gakushu Kenkyusha
2001
世界の子どもたちはいま第II期(11)

くらし・文化/ vida e cultura / vida y cultura
ノンフィクション / não ficção / no ficción 
小学校中学年から / a partir de 8 anos de idade / a partir de 8 años  
 
「世界の子どもたちはいま」シリーズの1冊。首都リマLimaの小学4年生の女の子と5年生の男の子が、学校のこと、家庭のこと、人びとの生活を、たくさんの写真と文で紹介します。時間割りや授業のようす、登下校、学校行事、お昼ごはん、自分の部屋、お手伝い、休日の過ごし方など、リマの小学生のくらしにとびこんだかのよう。どのページにも元気な顔があふれ、遠い国が親しく身近に感じられます。巻末のペルーの子どもたちへのアンケートも興味深く、刊行後10年たちますが、子どもの目線でペルーを伝えるすぐれた本として総合学習にもぜひ。

É um dos livros do seriado “As crianças de hoje no mundo”. A menina de 10 anos de idade e o menino de 11 anos, que moram na capital Lima, nos apresentam as suas escolas, as famílias e as vidas dos peruanos com muitas fotos. O horário escolar, as aulas, os caminhos entre escola e casa, os eventos escolares, almoço, os quartos deles, as ajudas nos serviços domésticos e os seus feriados... Lendo o livro, sentimos como se estivéssemos vivendo as vidas dos alunos da escola primária em Lima. Cada página está cheia de caras alegres das crianças; podemos sentir o Peru muito familiar e perto de nós, ainda que o país geograficamente fique muito longe do Japão. No fim do livro, há um questionário para as crianças peruanas e é muito interessante ler suas respostas. Foi publicado há 10 anos, mas ainda não perdeu a sua excelente qualidade. Recomendamos também usá-lo nas aulas de estudos gerais (sogo gakushuu).

Es un libro de la serie de “Los niños de hoy en el mundo”. Una chica de cuarto y un chico de quinto de primaria de Lima capital, nos presenta su escuela, sus hogares y la vida de la gente con abundantes fotografías. Podemos ver el horario, aulas, camino al colegio y a casa, eventos escolares, el almuerzo, sus habitaciones, ayudando a sus padres, días de descanso etc., como si estuvieramos allí con ellos. Todas las páginas están llenas de caras alegres, que nos hacen sentir cercano y familiar el país lejano. En apéndice contiene el resultado interesante de una encuesta realizada a los niños peruanos. Ha pasado diez años desde la publicación, sigue siendo un libro excelente que nos permite conocer el Perú desde el punto de vista del niño, recomendable para estudios generales en el aula.


2014年8月5日

【おすすめの本】★ペルー/ Peru/ Perú

ペルー/ Peru/ Perú

アニタ・クロイ著 / Anita Croy (Autor)
ヒルデガルド・コルドヴァ・アグィラー; デービッド・J・ロビンソン監修 / Hildegardo Córdova Aguilar ; David James Robinson (Supervisor)
ほるぷ出版 / Holp Shuppan
2008
「ナショナルジオグラフィック世界の国」

地理 / geografia/ geografía
ノンフィクション / não ficção / no ficción

小学校高学年から / a partir de 10 anos de idade / a partir de 10 años
ナショナルジオグラフィック協会の「世界の国」シリーズの1冊。鮮やかで美しい数多くの写真と解説で、砂漠からジャングルまで、インカ帝国から現代までの魅力あふれるペルーの姿を紹介しています。地理・自然・歴史・人と文化・政治と経済の5つの章で構成され、重要なトピックは「見てみよう」や「スペシャルコラム」でわかりやすく説明。また、テーマごとに地図を掲載し、地理的な位置を確認しながら理解を深めることができます。巻末にペルーミニ情報と歴史年表付き。小学校高学年、中高生の興味を引き、授業にもつかえそうです。

Este livro é um dos seriados publicados pela Associação Nacional Geográfica. Com muitas fotos lindas e descrições, apresenta diferentes aspectos do Peru e o seu encanto, desde desertos até florestas, desde o Império Inca até os tempos modernos.  Consiste em 5 capítulos: geografia, natureza, história, gente e cultura, política e economia. Os tópicos importantes são explicados em “Vamos ver mais” ou “Coluna especial”. Cada tema tem seu mapa e podemos entender melhor sobre o país reconhecendo os lugares no mapa. No final deste livro temos uma tabela cronológica e informações sobre o Peru.
Sendo um livro muito interessante, será útil para o uso nas aulas da quarta série até o segundo grau.

Este volumen forma parte de la serie "Los países del mundo" publicada por la Sociedad Geográfica Nacional(SGN).  Con abundancia de excelentes fotos a colores presenta diferentes aspectos del Perú y su encanto, desde el desierto hasta la selva, tanto en la época incaica como en la actualidad. Consiste en cinco capítulos: geografía; naturaleza; historia, gente y cultura; política y economía; combinados con columnas que ofrecen informaciones más detalladas y mapas en que se puede comprobar la ubicación de los lugares de que se tratan.  Al final del libro se incluyen "Mini-información del Perú" y una tabla cronológica de la historia.  Será útil para el uso en el aula e interesante para los alumnos desde el  tercer año de primaria hasta la secundaria.


2014年7月27日

【おすすめの本】★砂糖の世界史/ A História Mundial de Açúcar/ Historia mundial del azúcar

カリブ /Os Caribe / El Caribe

川北稔著/Autor: Minoru Kawakita
岩波書店/ Iwanami Shoten
1996
岩波ジュニア新書


歴史 / história / historia
ノンフィクション / não ficção / no ficción
高校生から / a partir de 15 anos de idade / a partir de 15 años
砂糖という身近な「もの」に焦点をあて、教科書とはちがった角度から見る世界史。コロンブスが新大陸に到達したあと、カリブ海の島々を中心に大規模な砂糖栽培がはじまります。労働力はおもに黒人奴隷。この砂糖はヨーロッパに運ばれ、人びとのくらしを変え、富をもたらし、砂糖入り紅茶は産業革命を支えます。なかなか歴史の表舞台に出てこないカリブの地域も、このような興味深い砂糖の歴史をたどることで、見えてくることがたくさんあります。世界がいまあるすがたとなった道すじが見えるとともに、かつて砂糖栽培がさかんだった地域がいまだ貧しいのはなぜか、そのわけも明らかになるでしょう。高校生にすすめたい1冊。

Este livro trata da história do mundo focalizando o açúcar, que sempre usamos na vida cotidiana. Depois de Cristóvão Colombo chegar ao “Novo Mundo”, começou o grande cultivo de açúcar, principalmente nas ilhas do Caribe. Quem trabalhava eram os escravos negros. O açúcar foi levado à Europa, mudou as vidas dos europeus e os enriqueceu. O chá com açúcar deu força aos trabalhadores europeus e ajudou na Revolução Industrial também. Vendo a história do açúcar, podemos saber muitas coisas sobre a região do Caribe, deixada sempre no segundo plano na história mundial. Podemos ver como o mundo mudou até se tornar este mundo atual e sabemos por que as regiões onde cultivavam bastante açúcar ainda são muito pobres. Recomendamos este livro para os colegiais.

Es una historia mundial, enfocada en un “producto” tan familiar como el azúcar, desde la perspectiva diferente a la de los libros de texto. Tras la llegada de Cristóbal Colón al Nuevo Mundo, principalmente en las islas caribeñas se inician las plantaciones de caña, cuyo mano de obra es la de los esclavos de la raza negra. El azúcar, transportado a Europa, cambia la vida de la gente, trae la fortuna e incluso el té con azúcar sostiene la revolución industrial. Al seguir este interesante recorrido del azúcar, en la historia de la región caribeña, que queda en un segundo plano en la historia mundial, se contemplan muchas situaciones: cómo se ha formado el mundo moderno como está; por qué sigue siendo pobre esta zona. Recomendable para los alumnos de bachillerato.


2014年7月16日

【おすすめの本】国境まで10マイル コーラとアボガドの味がする九つの物語/ Crazy Louco/ Crazy Loco

メキシコ / México

デイヴィッド・ライス作 / David Talbot Rice (Autor)
山口マオ画 / Mao Yamaguchi (Ilustrador)
ゆうきよ しこ訳 / Yoshiko Yuki (Trad.)
福音館書店 / Fukuinkan Shoten
2001 (2009)

移住・移民 / imigração / inmigración
物語 / narrativa / narrativa
中学生から / a partir de 12 anos de idade / a partir de 12 años
舞台はアメリカ合衆国テキサス州南部、メキシコとの国境に隣接するリオ・グランデ・バレー 地域。そこに暮らす「メキシコ系アメリカ人」のティーンエイジャーが生き生きと描かれた短編集。ダンスと音楽と食べ物、アメリカとメキシコを行き来して暮らす家族みたいな家政婦のおばさんやパワフルでゆかいなおじいさんやおばあさんがでてくるあたたかで味わい深いお話ばかり。登場する人たちはみな、アメリカ南部とメキシコの二つの文化が溶けあう地で、それぞれの人や文化に、時には親しみ、時には違和感を感じながらも明るく、しなやかに生きています。

Vale do Rio Grande é uma área do sul do Estado do Texas, nos Estados Unidos da América, que fica perto da fronteira com o México. Este livro descreve a vida dos adolescentes americanos descendentes de mexicanos que vivem nesta área. Os contos são sobre dança, música, comida, empregados que vão e voltam entre os dois países, avós e avôs que contam histórias. Nessa região existe um entrelaçamento da cultura do México e a do sul dos EUA. Os personagens do livro vivem de modo otimista e flexível, algumas vezes aproximando-se uns dos outros , e outras vezes sentindo a discrepância, entre as culturas e as pessoas.

Nueve cuentos que retratan la imagen viva de los chicanos adolescentes que viven en el Valle Río Grande, situado en el sur de Texas, los Estados Unidos, cerca de la frontera con México. La danza, música, comida, personajes inolvidables tales como una criada, casi un miembro de la familia de su amo, que va y viene entre los Estados Unidos y México, abuelos enérgicos y graciosos, proporcionan a las historias un matiz cariñoso y profundo. En la tierra donde se funden dos culturas, es decir, la del sur de los Estados Unidos y la de México, los personajes viven de modo optimista y flexible, unas veces acercándose, otras veces sintiendo la discrepancia, a la cultura y la gente de los demás.


2014年7月2日

【おすすめの本】あの空の下で/ Debaixo daquele céu/ Debajo de aquel cielo

メキシコ / México

フランシスコ・ヒメネス作/ Autor: Francisco Jiménez
千葉茂樹訳/ Trad.: Shigeki Chiba
小峰書店/ Komine Shoten
2005(2001)

移住・移民 / imigração / inmigración 
物語 / narrativa / narrativa
中学生から / a partir de 12 anos de idade / a partir de 12 años
『この道のむこうに』の続編。移民局の役人につかまり、10年間くらしたアメリカからメキシコに返されたパンチートの家族。どうにか入国ビザを手に入れてカリフォルニアにもどった14歳のパンチートが、けんめいに仕事を見つけて働きながら中学、高校に通い、奨学金をもらって大学に入学するまでの物語です。ときに人種差別にあい、メキシコ人としてのほこりをもつ父親とぶつかることもありますが、恋や友情を知り、まずしさとたたかいながら学び、よりよい明日をきりひらいていこうとする主人公の姿が希望をあたえてくれます。

Este livro é o segundo volume de “O Circuito”.  Nele, a família de Panchito, foi presa pelos funcionários da imigração e forçada a deixar os Estados Unidos, onde tinha vivido durante dez anos, para voltar ao México. Este livro retrata também a história de Panchito que conseguiu tirar o visto e voltou para a California, aos quatorze anos. Trabalhando duro, ele estudou no ginásio e no colégio e finalmente conseguiu entrar na universidade com bolsa de estudo. Mesmo sofrendo discriminação racial e brigando com o pai que tinha orgulho de ser mexicano, lutando contra a pobreza, conhecendo o amor e a amizade, ele sempre seguiu em frente. A atitude batalhador do protagonista nos dá muita esperança.

La continuación de El circuito. La familia de Panchito fueron detenidos por funcionarios de la oficina de inmigración después de la estancia de 10 años en los EEUU y expulsados a México. Panchito, de 14 años, que volvió a California al conseguir el visado como pudo, fue al colegio y bachillerato trabajando duramente, hasta que logró entrar a la universidad con ayuda de becas. La figura del protaganista que se exigía para tener un futuro mejor, unas veces sufriendo la descriminación racial, otras veces teniendo que enfrentarse con su padre que concibe mucho orgullo como mexicano, conociendo el amor y la amistad y batallando con la pobreza, nos dará una esperanza.


2014年6月16日

【おすすめの本】星と月の生まれた夜/ A noite das estrelas/★La noche de las estrellas

ベネズエラ/ Venezuela

ドオウグラス・グティエレス作/ Autor:Douglas Gutiérrez
マリア・フェルナンダ・オリベル絵/ Ilustrador:María Fernanda Oliver
山本厚子訳/ Trad.: Atsuko Yamamoto
河出書房新社/ Kawadeshobo Shinsha
1994(1987)

くらし・文化/ vida e cultura / vida y cultura
絵本 / livro ilustrado / álbum ilustrado
小学校低学年から / a partir de 6 anos de idade / a partir de 6 años
むかしむかし、空にまだ月も星もなく、夜が真っ暗だったころ、やみ夜のきらいな男がいました。やみ夜を何とかなくしたいと考えた男は、高い山にのぼり……。月や星のかがやく夜空の美しさに、ゆたかな想像をめぐらせた創作絵本。昔話ふうの語りと、淡い色づかいの楽しい挿し絵は、いずれもベネズエラの作家と注目される女性イラストレーターとのコンビによるもの。日本では翻訳紹介されることの少ないベネズエラ発の絵本です。人びとののびやかな暮らしや、星でいっぱいの夜空を思いうかべながら、読み聞かせでゆったりと味わいたい一冊。

Antigamente não existiam a lua nem estrelas no céu, e a noite era completamente escura. Um homem que odiava a escridão foi subindo uma montanha muito alta numa tentativa de acabar com a escuridão... Começa assim este livro ilustrado criado com imaginação rica inspirado pela beleza do céu noturno com a lua e as estrelas brilhantes.  A narração é do autor venezuelano e a ilustração alegre das cores suaves é da ilustradora venezuelana de renome.  Um dos raros livros ilustrados venezuelanos aqui no Japão.  Ideal para ler para crianças e desfrutar a fundo, imaginando a vida descontraída do povo e um céu cheio de estrelas.

Érase una vez, cuando aún no existía la luna ni las estrellas y la noche era una oscuridad total, vivía un hombre que detestaba tanto la noche cerrada que pensó borrarla a toda costa y subió a una montaña alta. Es un libro de ficción ilustrado con gran imaginación inspirada por el hermoso firmamento. La narración al estilo de los cuentos populares y las divertidas ilustraciones de paleta suave resultan de la combinación del famoso autor y también así mismo la famosa ilustradora venezolanos. Es uno de los pocos álbumes de aquel país traducido al japonés, ideal para disfrutar a fondo leyendo a los niños, imaginando la tranquila vida de la gente y el firmamento.


2014年6月5日

【おすすめの本】★カラー版大地と人を撮る アンデスを歩きつづけて/ Fotografar as terras e os povos - Continuando a caminhada pelos Andes/ Fotografiar tierras y poblaciones - Continuando la caminata por los Andes

ぺルー / Perú
ボリビア / Bolivia

高野潤著/ Autor: Jun Takano
岩波書店/ Iwanami Shoten
2008
岩波ジュニア新書

くらし・文化/ vida e cultura / vida y cultura 
ノンフィクション / não ficção / no ficción
中学生から / a partir de 12 anos de idade / a partir de 12 años  
1973年から35年以上、毎年ペルーやボリビアに通い、アンデスの大地と人を撮りつづけてきた著者が、アンデスのさまざまな魅力を、豊富なカラー写真とともに紹介します。ケチュア語やアイマラ語を話す先住民のくらしや習慣、気候や風土、食べ物、祭り、民族衣装、遺跡など、すべて、探究心あふれる著者が実際に見たもの。メモやスケッチや表を用いた著者独特の記録術で、ジャガイモの種類や民族衣装のパターンに気づいていくなど、ふつうの旅行より一歩ふみこんだ知識が興味深い、類のない旅行記です。

O autor tem fotografado a terra e a gente dos Andes durante mais de 35 anos desde1973, visitando o Peru e a Bolívia cada ano. Apresentam-se diversos encantos da região com muitas fotos coloridas.  As vidas e os costumes dos indígenas, falantes de  quechua e aimara, o clima e o ambiente, a comida, festas, roupas étnicas, ruínas....todos são o que viu o fotógrafo com espírito investigador pelos seus próprios olhos.  Ele reparou as variedades de batatas e trajes étnicos, graças a sua arte original de anotar utilizando esboços e tabelas.  É um registro de viagem único, detalhado e interessante e mais profundo que o turismo comum.

El autor ha fotografiado la tierra y a la gente de los Andes durante más de 35 años desde 1973, visitando Perú y Bolivia cada año. Se presentan diversos encantos de la región con las fotos abundantes en color. La vida y las costumbres de los hablantes nativos de quechua y aimara, el clima y el ambiente, comida, fiestas, trajes étnicos, ruinas...: todo es lo que vio el fotógrafo con espíritu investigador por sus propios ojos. Él se dio cuenta de la variedad de papas y trajes étnicos gracias a su arte original de anotar utilizando bosquejos y tablas. Es una única crónica de viaje que ofrece información más avanzada que el turismo común.


2014年5月26日

【おすすめの本】★平和ってなんだろう 「軍隊をすてた国」コスタリカから考える/ O que é a paz? Uma reflexão sobre a Costa Rica, o país que abandonou o exército/¿Qué es la paz? Pensando desde Costa Rica, “el país que abandonó el ejército”

コスタリカ / Costa Rica

足立力也 著/ Autor: Rikiya Adachi
岩波書店/ Iwanami Shoten
2009
岩波ジュニア新書


社会問題 /problema social/ problema social 
ノンフィクション / não ficção / no ficción 
中学生から / a partir de 12 anos de idade / a partir de 12 años
貧困や不安定な政治情勢に苦しむ国ぐにに囲まれながら、1949年に非武装憲法を制定し、1983年には積極的永世非武装中立宣言を発表した中米の国コスタリカ。中学生のときにこの国を知って以来、興味を持ち、研究しつづけてきた著者が、みずから訪れた「軍隊をすてた国」の現状を紹介。歴史的背景、子どもも参加する平和の祭典としての選挙、塀のない刑務所や無料の病院、生物多様性に富んだ国土でのエコツーリズムなどをとおして、コスタリカの人びとがめざす平和とは何かを考えます。

Costa Rica é um país da América Central que, tendo sido rodeado por países pobres e politicamente instáveis, aboliu o exército com a Constituição de 1949 e se proclamou ativamente neutro e desarmado em 1983. O autor que soube deste país e se interessou quando ainda era estudante ginasial, continuou a pesquisa, visitou o país e nos conta da situação atual do país "que abandonou o exército". Este livro nos faz pensar o que é a paz que o povo deste país procura, através dos acontecimentos históricos, as eleições como um evento simbólico de paz em que até as crianças participam, prisões sem muros, hospitais gratuitos e eco-turismo na terra de biodiversidade muito abundante.

Costa Rica es el país centroamericano que en 1949 incluyó en su Constitución Política la abolición del ejército y en 1983 proclamó la neutralidad perpetua, activa y no armada, a pesar de estar rodeado de países que sufrían de pobreza e inestabilidad política. El autor, atraído por Costa Rica desde cuando era estudiante de secundaria, ha seguido investigando sobre este país. Él mismo visita el lugar e informa sobre la actualidad del “país que abandonó el ejército”. Este libro nos invita a reflexionar sobre la paz que procuran los costarricenses, refiriéndose al contexto histórico, elecciones en la Fiesta de la Paz que votan incluso los menores de edad, cárceles sin muros, hospitales gratuitos y ecoturismo en su territorio biodiverso.


2014年5月20日

【おすすめの本】たことサボテン/ A Pipa e O Cactus/★El papalote y el nopal

メキシコ / México

アリン・ピーターソン文/ Autor: Aline Pettersson
エラクリオ・ラミーレス絵/ Ilustrador: Heraclio Ramirez
林屋永吉訳/ Trad.: Eikichi Hayashiya
河出書房新社/ Kawadeshobo Shinsha
1994

くらし・文化/ vida e cultura / vida y cultura
絵本 / livro ilustrado / álbum ilustrado
幼児から / a partir de 4 anos de idade / a partir de 4 años
野原に落ちていたたこは、風にのってまいあがりますが、とくいになって飛ぶうち、雲の中で水分をすって墜落してしまいます。落ちたのは荒野にポツンとたつサボテンの上。サボテンは、たこの体がかわくように、やさしく世話をしますが……。このサボテンはスペイン語でノパールと言い、メキシコでは野山のあちこちにはえていて、葉や実は野菜として料理に使われます。心やさしいサボテンとその美しい花に、メキシコ人の作家の思いがこめられているよう。メキシコ人の画家の絵は力強く、きびしくも美しい風土を感じさせます。

Uma pipa caída no campo se levanta com o vento.  Estava voando no céu triunfante, mas se molhou nas nuvens e caiu. Ela caiu em cima de um cacto que fica sozinho em uma terra deserta. O cacto cuida da pipa com carinho para que ela possa secar bem. O cacto se chama ‘nopal’ em espanhol. No México eles crescem bastante nas montanhas e terras, e usam-se suas flores e frutas como verduras quando cozinhar. As imagens do cacto carinhoso e de suas lindas flores nos transmitem os sentimentos da autora mexicana. As ilusurações do pintor mexicano são muito vigorosas, como o clima do México que é duro mas belo.

Un papalote caído en el campo se levanta por el viento.  Mientras vuela triunfante, absorbe agua entre las nubes hasta que por fin se va para abajo. Se cayó sobre un nopal solitario en el páramo, que lo cuida con cariño para que se seque su cuerpo... Este Cactus, llamado nopal en castellano, crece por todas partes en las montañas y los campos mexicanos. Sus hojas y frutos se utilizan para la cocina como verdura. Percibimos el amor de la autora en la figura del nopal tierno y sus hermosas flores. Las ilustraciones vigorosas del pintor mexicano nos transmiten la severidad y la belleza de su tierra.


2014年5月5日

【おすすめの本】トマスと図書館のおねえさん/ Tomas e A Moça de Biblioteca/ Tomás y la señorita de la biblioteca

メキシコ / México

パット・モーラ文/ Autor: Pat Mora
ラウル・コローン絵/ Ilustrador: Raul Colón
藤原宏之訳/ Trad.: Hiroyuki Fujiwara
さ・え・ら書房/ Saela Shobo
2010

移住・移民 / imigração / inmigración
絵本 / livro ilustrado / álbum ilustrado
小学校低学年から / a partir de 6 anos de idade / a partir de 6 años
メキシコからの移民の家族を描く、実話に基づいた物語絵本。季節によって働く場所を変える両親と共に生活の場を移すことを余儀なくされるトマスは、ある夏、なじみのない土地の図書館をたずねます。そこで出会った図書館員のおねえさんは、それまでトマスが出会ったおとなの人とは違っていました。本の楽しさをはじめて知る喜びと、自分の持つ文化に興味を示してくれる図書館員のおねえさんとの会話に、トマスの心は開いてゆき、やがてこの出来事はトマスの人生を大きく変えます。本を手わたす者にとっても多くの示唆にとむお話です。

É um livro ilustrado baseado numa história real de uma família de imigrantes do México. Como os pais de Tomas mudam seu trabalho de acordo com as mudanças das estações do ano, o menino tem que se mudar várias vezes. Num verão, ele visita uma biblioteca que não conhecia. A moça da biblioteca que trabalhava lá era bem diferente dos outros adultos que ele tinha conhecido até então. A alergia de conhecer o prazer de leitura pela primeira vez e as conversas com a moça quem mostra interesse na cultura dele fazem Tomas começar a abrir seu coração e mudam bastante sua vida. É uma história cheia de sugestões para os educadores.

Este álbum describe a una familia inmigrante mexicana, basado en un hecho real. Tomás se ve obligado a vivir mudándose porque sus padres son trabajadores estacionales. Un día de verano, visita la biblioteca de un nuevo lugar y se encuentra con una señorita bibliotecaria, quien le parece diferente a otros adultos conocidos hasta entonces. Dándose de cuenta por primera vez del placer de leer y conversando con la señorita, quien amablemente le muestra interés en su cultura latina, Tomás va abriendo el corazón y resulta que cambia su vida. Es una historia sugerente para los educadores.