ベネズエラ/ Venezuela
ドオウグラス・グティエレス作/ Autor:Douglas Gutiérrez
マリア・フェルナンダ・オリベル絵/ Ilustrador:María Fernanda Oliver
山本厚子訳/ Trad.: Atsuko Yamamoto
河出書房新社/ Kawadeshobo Shinsha
1994(1987)
くらし・文化/ vida e cultura / vida y cultura
絵本 / livro ilustrado / álbum ilustrado
小学校低学年から / a partir de 6 anos de idade / a partir de 6 años
むかしむかし、空にまだ月も星もなく、夜が真っ暗だったころ、やみ夜のきらいな男がいました。やみ夜を何とかなくしたいと考えた男は、高い山にのぼり……。月や星のかがやく夜空の美しさに、ゆたかな想像をめぐらせた創作絵本。昔話ふうの語りと、淡い色づかいの楽しい挿し絵は、いずれもベネズエラの作家と注目される女性イラストレーターとのコンビによるもの。日本では翻訳紹介されることの少ないベネズエラ発の絵本です。人びとののびやかな暮らしや、星でいっぱいの夜空を思いうかべながら、読み聞かせでゆったりと味わいたい一冊。
Antigamente não existiam a lua nem estrelas no céu, e a noite era completamente escura. Um homem que odiava a escridão foi subindo uma montanha muito alta numa tentativa de acabar com a escuridão... Começa assim este livro ilustrado criado com imaginação rica inspirado pela beleza do céu noturno com a lua e as estrelas brilhantes. A narração é do autor venezuelano e a ilustração alegre das cores suaves é da ilustradora venezuelana de renome. Um dos raros livros ilustrados venezuelanos aqui no Japão. Ideal para ler para crianças e desfrutar a fundo, imaginando a vida descontraída do povo e um céu cheio de estrelas.
Érase una vez, cuando aún no existía la luna ni las estrellas y la noche era una oscuridad total, vivía un hombre que detestaba tanto la noche cerrada que pensó borrarla a toda costa y subió a una montaña alta. Es un libro de ficción ilustrado con gran imaginación inspirada por el hermoso firmamento. La narración al estilo de los cuentos populares y las divertidas ilustraciones de paleta suave resultan de la combinación del famoso autor y también así mismo la famosa ilustradora venezolanos. Es uno de los pocos álbumes de aquel país traducido al japonés, ideal para disfrutar a fondo leyendo a los niños, imaginando la tranquila vida de la gente y el firmamento.