2014年10月25日

【おすすめの本】★おもしろい楽器 中南米の旅から/ O encanto de instrumentos musicais, através da viagem por América Latina/ El encanto de los instrumentos musicales, a través del viaje por Latinoamérica

中南米全域 / Países latinoamericanos

山本紀夫文・写真 / Norio Yamamoto (Autor/Foto)
中垣ゆたか絵 / Yutaka Nakagaki (Ilustrador)
福音館書店/ Fukuinkan Shoten
2011
月刊「たくさんのふしぎ」シリーズ9月号(第318号)

くらし・文化/ vida e cultura / vida y cultura
ノンフィクション / não ficção / no ficción 
小学校低学年から / a partir de 6 anos de idade / a partir de 6 años
サルサやタンゴ、フォルクローレなど様々な音楽で知られる中南米で長年研究してきた著者が「ふく」「たたく」「ふる」……と、音の出し方でまとめながら、たくさんの楽器を紹介します。素材も牛のしっぽの皮や亀の甲ら、空き缶まで、小さいのから長い長い笛まで、そのいろいろぶりがとても愉快。アフリカやヨーロッパからも伝わった楽器もあり、実際に演奏しているお祭りなどの写真からも生き生きとした楽しさが伝わります。ラテンアメリカの混血文化が生むエネルギーが感じられ、頁をめくるたびににぎやかな音とリズムがあふれてくる一冊。

O autor que pesquisou por muitos anos na América Latina onde várias músicas tipo salsa, tango e folclore são conhecidas, apresenta os instrumentos em cada maneira de se tocar como “soprar”, “bater”, e “sacudir”. Este livro é interessante também pela variedade de materiais como couro do rabo de boi, carapaça de tartaruga, lata vazia, e variedades de tipos instrumentais como flautas pequenas até bem longas, e instrumentos introduzidos da África e Europa. Podemos sentir a alegria através das fotos que mostram como são usados realmente nas festas. Este é um livro cheio de som e rítimos alegres. Ao virar cada página, poderemos sentir a energia que corre entre a cultura mestiça.

El autor que lleva mucho tiempo investigando antropología en Latinoamérica, conocida por diversos géneros músicales como salsa, tango y folclore, nos presenta muchos instrumentos categorizándolos por la manera de sonar: al soplar, batir, agitar, etc. Desde el de cuero de cola de toro hasta el de coraza de tortuga o de lata vacía, una flauta pequeñita y otra larguísima...la variedad es impresionante. También algunos instrumentos son originarios de África o de Europa. Nos transmiten una alegría viva las fotos de fiestas en las que tocan su música. En este libro, en que parecen rebosar sonidos y ritmos alegres cada vez que lo hojeamos, se puede sentir la energía generada por la cultura mestiza en Latinoamérica.


2014年10月16日

【おすすめの本】カモメに飛ぶことを教えた猫/ História de uma gaivota e de um gato que lhe ensinou a voar/★Historia de una gaviota y del gato que le enseñó a volar

チリ/ Chile

ルイス・セプルベダ文 / Luis Sepúlveda (Autro)
河野真理子訳 / Mariko Kono (trad.)
白水社/ Hakusuisha
1998(1997)

物語 / narrativa / narrativa
中学生から / a partir de 12 anos de idade / a partir de 12 años
瀕死の母カモメから卵を託された黒猫のゾルバは、卵を温め、生まれたばかりのひな、フォルトゥナータを外敵から守ります。猫らしくないと笑われながらも仲間と知恵を絞り人間とも力を合わせて彼女に飛ぶことを教え、巣立つ手助けをするハートフルな物語。チリ軍事政権下で獄中生活を余儀なくされた作家だからこそ、生まれも育ちも「異なる者同士」が互いの差異を認め、尊重し合って生きる姿を描き、そこに引き裂かれた祖国への思いを重ねているように思われます。スペイン語圏のみならずヨーロッパ各国でも広く親しまれている作品。

Era uma vez, um gato preto chamado Zorba, recebeu um ovo de uma mãe gaivota que estava para morrer. O gato passou a chocar esse ovo, e após a filhote chamada Fortunata nascer, ele a protegia dos animais inimigos. Os colegas riam dele dizendo que não parece um gato. É uma história cheia de amor na qual o gato e seus colegas quebravam a cabeça para ensinar a filhote a voar, e com a ajuda dos humanos, fizeram que ela se tornasse independente. Talvez o autor que foi forçado a passar a vida na prisão durante a ditadura militar do Chile, refleta seus sentimentos à pátria fragmentada nesta história, cujos personagens se aceitam e se respeitam uns aos outros apesar da diferença de seus origens. É uma obra apreciada não só nos países de língua espanhola, mas também por outros países da Europa.

Una gaviota madre murió y confió el cuido de un huevo a Zorba, un gato negro,  para que lo calentara y luego protegiera a Fortunata, la cría recién nacida, contra enemigos externos. Aunque los otros se burlaban de él diciendo que no es tarea de un gato cuidar a un pájaro, éste usa el ingenio con sus amigos e incluso cuenta con la colaboración de los seres humanos, hasta que consigue enseñarle a volar para que se vaya del nido. Tal vez el autor que tuvo que vivir en la cárcel durante la dictadura de Chile, refleja sus sentimientos a la patria fragmentada en este relato lleno de amor, cuyos personajes se aceptan y se respetan unos a otros a pesar de la diferencia de sus orígenes. Es una obra que ha tenido buena acogida no sólo en el mundo hispánico sino en toda Europa.


2014年10月4日

【おすすめの本】★チャマコとみつあみのうま/ Chamaco e Cavalo de Trança/ Chamaco y el caballo con trenza

メキシコ / México

竹田鎮三郎絵/ Ilustrador: Shinzaburo Takeda
清水たま子文/ Autor: Tamako Shimizu
福音館書店/ Fukuinkan Shoten
1997


昔話 / contos populares / cuentos populares
絵本 / livro ilustrado / álbum ilustrado
幼児から / a partir de 4 anos de idade / a partir de 4 años
ミステカの村に住む乱暴な男の子チャマコが、伝説のドエンデとの出会いにより、かしこい少年として成長をとげるお話です。ミシュテカ族はメキシコ南西部にむかしから暮らしている人びと。自然や動物となかよくくらすことによってはじめて平和が築かれるという独自の考えの中に、子どもの成長のひとつの節目が見出されています。作者、画家ともにメキシコに在住しており、同国においても評価の高い画家による絵は、その独創的な表現で、子どもやおとなの読者までもひきつけ、日本に住む私たちに、古代から伝わる遠くの国の民族文化の魅力を伝えています。

É uma historia de Chamaco, que mora numa aldeia indígena mizteca e é um menino violento. Ele se encontrou com um legendário duende e se tornou em um rapaz inteligente. A tribo mizteca que mora em sudoeste do México desde antigamente acredita que a paz não seria construida se não déssemo-nos bem com a natureza e com os animais. Com esse credo, podemos ver na história como uma criança vai crescendo. Tanto a autora como o ilustrador moram no México.  As ilustrações do pintor,  muito estimado no país, atraem não só crianças mas também leitores adultos com sua criatividade e transmitem o encanto da milenário cultura folclórica do longínquo país.

Es la historia de Chamaco, chico violento de un pueblo indígena mizteca, quien aprendió a ser prudente por un encuentro con un legendario duende. Los miztecas son pueblos que viven en el suroeste de México desde la antiguedad. En una filosofía de que la paz no se construye hasta que se aprenda a convivir con la naturaleza y los animales, se contempla una etapa de crecimiento del niño. Tanto la autora como el ilustrador viven en México. Las ilustraciones del pintor que tiene prestigio allí, atraen incluso a los lectores adultos con su originalidad y transmiten el encanto de la milenaria cultura folclórica del lejano país.