2014年4月30日

【おすすめの本】★リゴベルタの村 ノーベル平和賞メンチュウ女史の半生/ A Vila de Rigoberta – A Vida da Sra. Menchú , a Nobel da Paz/ El pueblo de Rigoberta – El pasado de la Nobel de la Paz, Menchú

グアテマラ / Guatemala

工藤律子作/ Autor: Ritsuko Kudo
浜田桂子絵/ Ilustrador: Keiko Hamada
篠田有史写真/ Fotógrafo: Yuji Shinoda
講談社/ Kodansha
1994

ノンフィクション / não ficção / no ficción
伝記 / biografia / biografía
中学生から / a partir de 12 anos de idade / a partir de 12 años
1960年から約36年間続いたグアテマラ内戦では、反政府勢力を隠したとみなされたマヤ系先住民族の村が軍により激しい弾圧を受けました。死者・行方不明者の8割以上が先住民族でした。1993年33歳でノーベル平和賞を受賞したキチェ民族出身のメンチュウ女史は、内戦のなかで育ちました。本書は詳しいインタビューをもとに、美しいマヤの大地の思い出や、コーヒー農場や都会で家事手伝いとして働いたときのこと、家族を失い国外への逃亡を強いられながらも、先住民族の権利、グアテマラの平和のため闘ってきた彼女の経験と言葉を伝えます。

Na Guerra civil da Guatemala, que começou em 1960 e durou 36 anos, a vila dos indígenas maias sofreu opressão muito intensa pelo exército. Mais de 80 por cento dos mortos e desaparecidos foram os indígenas. A Senhora Menchú do grupo quiche-maya, que foi agraciada com o Nobel da Paz de 1992 aos 33 anos de idade, cresceu durante a guerra. Ela trabalhava como empregada na fazenda de café ou nas cidades. Perdendo a sua família e sendo forçada a fugir para exterior, ela batalhou para conseguir os direitos dos indígenas e a paz da Guatemala. Este livro transmite as experiências e as palavras dela com entrevistas detalhadas.

Durante la guerra civil guatemalteca que duró unos 36 años desde 1960 el Ejército reprimió al pueblo maya acusándolo de encubrir los grupos antigubernamentales. Más de 80% de los muertos y desaparecidos fueron los indígenas. En medio de esta guerra creció Menchú del grupo quiché-maya, quien recibió el Premio Nobel de la Paz en 1993 a los 33 años. Este libro, basado en una entrevista detallada, nos muestra sus experiencias y palabras: sus recuerdos de la hermosa tierra maya, su trabajo en las plantaciones de café y el doméstico en la ciudad, su lucha reivindicativa de los indígenas y en defensa de la paz del país aun a costa de su familia y teniendo que vivir en el exilio.


2014年4月15日

【おすすめの本】★カランバ! アマゾン奥地へ向かう/ Caramba! Rumo ao sertão amazônico/¡Caramba! Hacia el Amazonas adentro

エクアドル / Ecuador
ペルー / Perú
コロンビア / Colombia

高野潤文・写真/ Autor e fotógrafo:Jun Takano/ Autor y fotógrafo:Jun Takano
理論社/ Rironsha
2008


地理 / geografia/ geografía
ノンフィクション / não ficção / no ficción
中学生から / a partir de 12 anos de idade / a partir de 12 años

現代日本では、お金と科学技術がすべてのように思われています。でも、この本で語られているようなアマゾン地域への旅は、それだけでできるものではありません。巻末で紹介されているような食べ物や道具などの準備は必要ですが、アマゾンの森や川で安全に移動し、物を食べ、眠るためには、この土地で生きてきた先住民の知恵と技術を学ばなければならないと、長年アマゾンを歩き、写真に収めてきた著者が記します。この本にはその先住民の人びとですら恐れるという妖怪の話もでてきますが、それらは圧倒的な力をもつ自然のあらわれなのです。

Atualmente no Japão, parece que o dinheiro e a tecnologia são os que valem mais. Mas uma viagem na Amazônia descrita neste livro não seria possível só com isso. É claro que precisamos de alimentos e utensílios como aqueles ilustrados no fim do livro, mas também temos que adquirir os conhecimentos e as técnicas dos indígenas, para podermos nos mover, comer e dormir sem perigo no sertão amazônico, é o que conta o autor, que tem viajado muitos anos e fotografado a vida na Amazônia. Aparecem também neste livro monstros e fantasmas pavorosos temidos pelos indígenas, como símbolos da força esmagadora da natureza.

En el actual Japón el dinero y la tecnología predominan. No obstante, el viaje a la región amazónica como el que relata este libro requiere algo diferente. Naturalmente se tienen que preparar los alimentos y bártulos explicados al final del libro. Pero lo esencial es aprender la sabiduría y técnica de supervivencia de la gente indígena para trasladarse, comer y dormir con la seguridad que ofrecen los bosques y los ríos de aquella región.—escribe el autor, quien ha recorrido por la zona durante años sacando fotografías. En este libro aparecen también los temidos monstruos por la gente indígena, que son el reflejo del abrumador poder de la naturaleza.


2014年4月7日

【おすすめの本】世界をささえる一本の木 ブラジル・インディオの神話と伝説/★Lendas e Mitos dos índios Brasileiros/ Leyendas y mitos de los indios brasileños

ブラジル / Brasil

ヴァルデ=マール再話・絵/ Autor e ilustrador:Walde-Mar de Andrade e Silva
永田銀子訳/ Trad.: Ginko Nagata
福音館書店/ Fukuinkan Shoten
1996


昔話 / contos populares/ cuentos populares
絵本 / livro ilustrado / álbum ilustrado
小学校高学年から / a partir de 10 anos de idade / a partir de 10 años
ブラジル屈指の素朴画家によってまとめられ、絵をつけられたインディオに伝わる神話と伝説の本。24のお話の中には、日本でもよく知られるようになったイグアスの滝にまつわる青年と娘の恋の物語や、清涼飲料水の原料にもなるガラナの実の由来などがあります。自然と一体になって生きる人々の生活ぶりがよくわかり、豊かな動植物や、どこまでも続く緑濃い森と真っ青な空が明るいタッチで描かれていて、画集としても十分に楽しめる一冊。絵を皆で見ながら、あちこちに隠れている動物たちを発見するだけでも楽しいでしょう。

Este livro apresenta lendas e mitos dos índios brasileiros, com texto e ilustrações em estilo primitivo, feitas por um pintor conhecido no Brasil. Entre as vinte e quatro histórias apresentadas, tem uma história de amor entre um menino e uma menina relacionada com as cataratas de Iguaçú, que é também conhecida no Japão. Outra hisória fala sobre a origem do guaraná que é ingrediente de um refrigerante. Podemos aprender como as pessoas vivem em harmonia com a natureza, e também podemos desfrutar o livro como um álbum de pinturas de toque alegre, que representam as selvas densas e verdes e o céu de um azul límpido. Será divertido buscar os animais escondidos nos vários lugares do livro.

aUn libro de mitos y leyendas de los indios que fue recopilado por un distinguido pintor de estilo primitivo. Entre los 24 cuentos, se incluye una historia del amor entre un chico y una chica relacionada con las cataratas de Iguazú y el origen de los guaranas que son frutas para hacer refrescos. Podemos observar cómo la gente vive integrada con la naturaleza y disfrutar este álbum como un libro de pinturas de toque alegre que representan las selvas densas verdes y un cielo azul. Será divertido buscar animales escondidos aquí y allí.