2016年3月23日

【おすすめの本】最果てのサーガ1 鹿の時/ A saga dos confins 1: Os días do veado/★La saga de los confines 1: Los días del venado

アルゼンチン / Argentina

リリアナ・ボドック著 / Autor:Liliana Bodoc
中川紀子訳 / Trad.:Noriko Nakagawa
PHP研究所/ Instituto PHP
2011(2000)

くらし・文化/ vida e cultura / vida y cultura
物語 / narrativa / narrativa
中学生から / a partir de 12 anos de idade / a partir de 12 años

遠い昔、多くの部族が自然と調和して暮らす豊かな大地に、遥か彼方の大陸から艦隊が近づいているという不穏な知らせが届きます。やって来るのは生か死か。壮絶な戦いの火蓋が切って落とされました。ラテンアメリカの様々な先住民族をモデルにして、特有の風土・信仰・文化や抵抗の歴史を織り込んだ、アルゼンチン人作家によるラテンアメリカ発のファンタジー。南米でベストセラーとなり、これまで8カ国以上で翻訳、2002年国際児童図書評議会(IBBY)推薦作品、ミュンヘン国際青少年図書館ホワイト・レイブンス特別賞など受賞。

Era uma vez há muito tempo atrás, numa térra rica onde várias tribos viviam em harmonia com a natureza, chega uma notícia preocupante que um navio militar de outro continente bem longe, estava se aproximando. Vida ou morte. Inicia-se batalhas terríveis...  Esta é uma fantasia latino-americana escrita por um autor argentino. Ele toca no clima característico, na religião, na cultura e na história de resistência, dando em exemplo vários povos nativos latino-americanos. Este livro passou a ser de maior venda na América Latina, e foi traduzido em mais de 8 línguas até agora. Em 2002 foi selecionado na lista de honra de IBBY, e ganhou o prêmio especial White Ravens de IJB.

En una época remota, llega un aviso inquietante de que se acerca una armada de un continente lejano a las Tierras Fértiles, donde muchas tribus viven en armonía con la naturaleza. ¿Los que vienen traen la vida o la muerte?  Empiezan batallas terribles. Es una novela fantástica original de América Latina, escrita por una autora argentina, que conlleva características latinoamericanas: el clima, la religión, la cultura y la historia de resistencia, etc., con personajes cuyos modelos son los indígenas de la región. Se convirtió en superventas en Sudamérica, y ha sido traducida a más de ocho idiomas hasta ahora. El primer tomo fue seleccionado en la lista de honor de IBBY en 2002 y en la de White Ravens.


2016年3月14日

【おすすめの本】★ヘスースとフランシスコ エル・サルバドル内戦を生きぬいて/Jesus e Francisco-Sobrevivendo à Guerra Civil de El Salvador/ Jesús y Francisco —Sobreviviendo a la guerra civil salvadoreña

エルサルバドル / El Salvador

長倉洋海著/ Hiromi Nagakura (Autor/foto)
福音館書店/ Fukuinkan Shoten
2002

社会問題 /problema social/ problema social
ノンフィクション / não ficção / no ficción 

中学生から / a partir de 12 anos de idade / a partir de 12 años

内戦のため家を追われ、難民キャンプに暮らすようになったへスースと1982年に出会った写真家は、彼女が結婚し母になるまでを、20年に渡り6回も訪問し、撮り続けました。夫のフランシスコは内戦で家族を失い、13歳で反政府ゲリラとなった生い立ちを淡々と語ります。二人の人生の歩みから一過性のマスコミ報道からはこぼれ落ちてしまう人々の思いや暮らしが伝わってきます。巻末にエル・サルバドル小史や全図があり、親切。92年の内戦終結後は、ゲリラ勢力も合法政党となった民主体制下で、内戦や地震・水害からの復興がすすんでいます。

Em 1982, um fotógrafo encontrou Jesús, uma menina que foi expulsada da sua casa por causa da guerra civil e passou a viver em um campo de refugiados.  Desde então ele a visitou seis vezes durante vinte anos e registrou a vida da menina até ela se casou e deu à luz.  Francisco, o marido de Jesús conta em um tom sereno a sua experiência de haver perdido sua família na guerra e de haver se tornado guerrilheiro antigovernamental aos 13 anos. Suas histórias nos transmitem os sentimentos e a vida cotidiana do povo que se escapam das notícias passageiras da mídia.  No final do livro há um mapa e uma breve história de El Salvador.  Depois do término da guerra em 1992, no regime democrático, a guerrilha se tornou em um partido legítimo, e agora o país está recuperando-se dos estragos da guerra, de terremotos e de enchentes.

El fotógrafo conoció a Jesús en 1982 cuando fue expulsada de su hogar a causa de la guerra civil y ella se fue a vivir en el campo de refugiados. Desde entonces, la visitó seis ocasiones a lo largo de 20 años y siguió haciéndole fotos hasta que ella se casó y dio a luz. Francisco, esposo de Jesús, cuenta con calma su propia experiencia de haber perdido a su familia en la guerra y de haber participado en la guerrilla antigubernamental. Sus historias nos transmiten el sentimiento y la vida de la gente que se escapa a las noticias pasajeras de los medios. Contiene la breve historia y el plano del Salvador al final del libro. Tras terminar la guerra en 1992, la guerrilla se convirtió en un partido legítimo bajo el sistema democrático, y ha impulsado la reconstrucción del país, destruido por la guerra, terremotos e inundaciones. 


2016年3月4日

【おすすめの本】★ビジュアルガイド青年海外協力隊3 オセアニア・中南米・ヨーロッパ・中近東/Guia Visual dos Voluntários para a Cooperação Internacional do Japão (JOCV) 3 : Oceânia, América Latina, Europa, Oriente Médio/ Guía visual de los Voluntarios Japoneses para la Cooperación con el Extranjero (JOCV) 3: Oceanía, Latinoamérica, Europa, y Próximo y Medio Oriente

メキシコ / México, 
パナマ / Panamá
コロンビア / Colombia
ボリビア / Bolivia, チリ / Chile

山岸三郎 松原志真編著/ Saburo Yamaguishi; Shima Matsubara (Autor/organizador)
白瀬しょう子イラスト/ Shoko Shirase (Ilustrador)
汐文社/ Chobunsha
2005

社会問題/problema social/ problema social
ノンフィクション / não ficção / no ficción
小学校高学年から / a partir de 10 anos de idade / a partir de 10 años
   
本書は、中南米各国で活躍する「青年海外協力隊員」(シニアを含む)の活動の様子を、豊富な写真と共に、わかりやすく紹介しています。メキシコの貧困農村の生活水準の向上を目指す陶器生産の指導、パナマの職業訓練施設での電気工事の指導やコロンビアでの漁法の技術指導の他、ボリビアやチリでの保健衛生指導や助産師活動など、子どもや女性たちの生活改善のための支援もおこなわれています。各自の専門分野をいかしながら、派遣地域の実情に合わせた支援活動を通じて人びとと信頼関係を築き、交流を深めていく隊員たちの姿が伝わってきます。

Este livro apresenta as atividades nos países na América Latina dos membros dos Voluntários para a Cooperação Internacional do Japão (incluindo os membros mais idosos). As atividades incluem instrução da produção de cerâmica para a melhoria da vida na vila mexicana, educação ao trabalho elétrico no instituto de formação profissional do Panamá, instrução técnica de pesca na Colômbia, instrução da saúde pública e a educação de parteiras no Chile e na Bolívia, os apoios para melhorar a vida das crianças e das mulheres,etc.  Podemos ver as imagens dos voluntários especializados que estabelecem a confiança e fortalecem a amizade com as pessoas através da atividade de apoio  apropriado para o estado atual do local. 


Se explican actividades de “Voluntarios Japoneses para la Cooperación con el Extranjero (JOCV)” no sólo jóvenes sino veteranos, de manera comprensible con muchos fotos. Entre los programas de capacitación para los locales, ellos se dedican a la producción de cerámicas para el mejoramiento de nivel de vida en los campos empobrecidos de México, la técnica electricista en unos establecimientos de formación profesional en Panamá, la técnica de pesca en Colombia, así como la dirección de sanidad e higiene, y servicio de parteros para mejorar la vida de niños y mujeres. Podemos ver las imágenes de los voluntarios especializados que establecen la confianza y fortalecen la amistad con la gente local a través de la actividad de apoyo apropiado para el estado actual de la zona.