2015年6月17日

日本ラテンアメリカ協力ネットワーク『そんりさ』連載記事より(その10)

CLIJALの活動から~ いたずら大好き ブラジルの「サシー(SACI)」

小高利根子

 今回はブラジル人なら誰でも知っている伝説上のキャラクター、「サシー」をご紹介
しましょう。

 サシーは赤い三角帽子をかぶり、口にはいつもキセルをくわえ、一本足でピョンピョン歩いて、いろいろ悪さやいたずらをする黒い小人。どんな悪さかと言えば、ミルクを酸っ
ぱくしたり、ハサミを隠したり、鍋の煮豆をこがしたり、スープにハエを入れたり…。家の中だけではありません。馬をおどかしたり、洗濯物をからませたり、鶏の卵を孵化させ
なかったり…。ありとあらゆるいたずらをして人を困らせては愉快がるのです。

 このサシーについて書かれた本や絵本はブラジルにたくさんありますが、昨年暮れ、日本でも『いたずら妖怪サッシ 密林の大冒険』の邦訳が出版されました。これは著名な文
化人、モンテイロ・ロバートの絵本『黄色いキツツキ農園』シリーズのうちの一巻『サシー』の翻訳です。タイトルは『サシー』ですが、その他にもクルピーラ、ボイタタ、牧場のネグリーニョ、オオカミ男、クッカ、水の精イアラなどが次々と登場し、ブラジルの伝説上の主だったキャラクターを一挙に紹介している感があります。

 さてこのサシーはブラジル人の現代の日常生活の中ではどんな形で登場するのでしょうか? 筆者はブラジルに通算25年ほど住んでいますが、人間関係をスムーズにするためにサシーはとても重要な役割を果していると思っています。

 何か失敗したとき、誰よりも本人が後悔したり、しょげかえっているはず。そんなとき、まわりの人が「あっ、それはサシーの仕業だ!」と言ってくれたら、どんなに救われることでしょうか。

 ブラジル人とつき合っていると、人をとことん糾弾して断罪するようなことは極力避けようとしていることが良くわかります。こんな国民性にサシーはぴったりのキャラクターなのかも知れません。世の中には「サシーの仕業」ということにすれば丸くおさまるようなことはたくさんあるはず。本当に糾明しなくてはいけないような重大なことでなければ、せいぜいサシー君に登場してもらって「一件落着」ということにしてはどうでしょうか?

★現在入手可能なサシーについての日本語の本
①『いたずら妖怪 サッシ 密林の大冒険』
 モンテイロ・ロバート作 小坂充雄訳
 子どもの未来社 2013
②ブラジルの民話 第二集『サシ・ペレレー』
 シセロ・ソアーレス作 
 小高利根子訳 インターナショナル・プレス 2007

★日本語でのSACIの表記は統一されていませんが、アクセントがCIにあるので、本稿では「サシー」としました。

2015年6月8日

【おすすめの本】★和ポことばの絵本/Dicionário Ilustrado Japonês- Português/ Diccionario Ilustrado Japonés-Portugués

ブラジル / Brasil

IPC
2006

くらし・文化/ vida e cultura / vida y cultura
ノンフィクション / não ficção / no ficción
小学校高学年から / a partir de 10 anos de idade / a partir de 10 años
生活の場面にそくした言葉をひらがな、ローマ字、ポルトガル語、ポルトガル語のカタカナ読みと4種類で表記してある言葉の辞典。日本語を学び始めたブラジル人の子ども、その子といっしょに過ごしている日本人の子どもたちや先生、ポルトガル語のみで日本語のわからない保護者という立場の違う人たち全員が、この本を囲んでコミュニケーションをとりあえるような絵本です。まず、朝から夜までの子どもの1日、その後、週末の過ごし方、季節の行事と進み、数字、色、お金の種類など日常生活に必要な事がらをていねいに説明しています。

É um dicionário das palavras usadas em várias circunstâncias da vida, escrito em 4 tipos de escritura:hiragana,roma-ji,português e sua pronúncia em katakana. Pode servir como um ponto de encontro de comunicação para as pessoas de diferentes origens, como por exemplo, meninos brasileiros principiantes em japonês, seus pais que entendem só português,e seus colegas e professores japoneses. Há explicações das palavras relacionadas à vida cotidiana de meninas e meninos, desde a hora de se levantar até a hora de dormir, às diversões no fim de semana e aos festivais do Japão. Também se oferecem as palavras necessárias para o dia-a-dia, como os números, as cores, cédulas e moedas entre outros.

Es un diccionario de las palabras usadas en varias situaciones de la vida, escrito en cuatro tipos de escritura: hiragana, roma-ji, portugués y su pronunciación en katakana. Puede servir como un punto de encuentro de comunicación para la gente de diferentes orígenes, como por ejemplo los niños brasileños principiantes en japonés, sus padres que entienden solo portugués, y sus compañeros y maestros nipones. Se explica las palabras relacionadas a la vida cotidiana de un niño, desde que se despierta hasta la hora de dormir, las diversiones en los fines de semana, y a los festivales japoneses. También se ofrecen las palabras necesarias para la vida diaria como los números, colores, y tipos de monedas y billetes japoneses, entre otros.