ベネズエラ/ Venezuela
クルーサ作 / モニカ•ドペルト絵 / 岡野富茂子/岡野恭介訳 / さ•え•ら書房,201(1981)3年
Autor: Kurusa / Ilustrador: Monika Doppert / Tradutor: Tomoko Okano & Kyosuke Okano / Saela Shobo, 2013(1981)
Autor: Kurusa / Ilustrador: Monika Doppert / Traductor: Tomoko Okano & Kyosuke Okano / Saela Shobo, 2013(1981)
くらし・文化/ vida e cultura / vida y cultura
絵本 / livro ilustrado / álbum ilustrado
小学校中学年から / a partir de 8 anos de idade / a partir de 8 años
ベネズエラの首都カラカス。山の斜面に広がるバリオには、近くの農村からやってきた貧しい人たちがくらしています。昔は豊かな自然に恵まれた場所でしたが、次々と家が立ち並び、ここの子どもたちは、危険な目に合いながらも、道路で遊んでいました。でも、大人たちにじゃまにされ、「道はみんなのもの」のはずなのにとおこる子(こ)どもたち。ある日、子どもたちは、知り合いの図書館員に助けてもらいながら、みんなで遊べる公園を作ってもらうよう、立ち上がります。本当にあったお話から生まれたこの物語は、13の国の言葉に訳され、世界中で読み親しまれています。
Em Caracas, a capital da Venezuela, existe um bairro localizado numa montanha, onde moram pessoas pobres vindas das zonas rurais ali próximas. Com o aumento do número de moradores e a construção de muitas casas, o local foi perdendo a rica natureza que um dia existiu ali. As crianças do bairro, como não têm área de lazer, brincam na rua mesmo, correndo perigo. E quando os adultos as expulsam da rua, elas protestam dizendo que “a rua é livre”. Um dia, essas crianças se mobilizam, com a ajuda de um bibliotecário, para lutar por um parque. O livro é baseado numa história real e já foi traduzido para treze idiomas.
En un barrio localizado en un cerro próximo a la capital venezolana, Caracas, reside mucha gente pobre procedente de zonas rurales cercanas. Con tanta gente nueva y tantas y tantas casas, el cerro va perdiendo la rica naturaleza que un día tuvo. Los niños, como ya no tienen dónde jugar, se la pasan en las calles, obviamente con mucho peligro. Y cuando los echan de las calles, protestan diciendo que “la calle es libre”. Un día, deciden levantar la voz y, apoyados por un bibliotecario del barrio, luchar para conseguir un parque libre. Un relato basado en hechos reales que ha sido traducido a 13 idiomas.