2013年1月22日

『そんりさ』にご掲載いただきました(その2)

RECOM(日本ラテンアメリカ協力ネットワーク)の会報誌『そんりさ』に連載中の記事の内容を、許可を得て転載させていただきます。

CLIJALの活動から  〜図書展をもりあげたパペルピカド〜 -

 前号のニュースレターで、日本ラテンアメリカ子どもと本の会(CLIJAL)について、結成の経緯やこれまでの歩みをご紹介しました。昨年(2011年)12月に鶴見で開催した図書展「開いてよう!見てみよう!子どもの本でラテンアメリカめぐり展」は、私たちにとってはじめての大きなイベントでしたが、今回は、その会場をいろどり、脇役として図書展をもりあげたパペルピカドpapel picadoについて、すこしお話したいと思います。

 絵本の中のパペルピカド  メキシコの切り紙パペルピカドは、お祭りやパーティで飾られたり、土産品として売られていますから、メキシコを訪れた人なら色とりどりの万国旗のようなそれを、かならず目にするのではないでしょうか。じつは絵本の中にもパペルピカドを見つけることができます。図書展で展示した『ポインセチアはまほうの花』と『クリスマスまであと九日』の二冊はメキシコを舞台にした絵本で、前者の挿画には印象的に、後者ではさりげなく、パペルピカドが描きこまれています。
 まずはストーリーをご紹介しましょう。『ポインセチアはまほうの花』の主人公の女の子は、クリスマスイブを悲しい気持ちで迎えようとしています。父親が仕事をなくし、その年はイエスさまへのおくりものを用意することができないのです。教会にやってきた彼女に石像の天使がささやきます、傍らにある草の葉をもっていきなさい、と。緑の葉をかかえた彼女が祭壇へ近づくと、それはいつのまにか燃えるような赤い花束となり、少女は喜びにあふれてこのおくりものをささげました。真心の尊さを伝える奇跡の物語です。幼少期にたびたびメキシコを訪れた米国人の作者がこの言い伝えに出会い、アルゼンチン人のイラストレーターと美しい絵本に仕上げました。
一方、『クリスマスまであと九日』は、幼い少女セシが、やってくるポサダ(クリスマス前九日間の伝統行事。マリアとヨセフの宿屋(ポサダ)さがしに見立てた行列とパーティを行う)に心躍らせるさまをたんねんに追ったもので、作者はやはり米国人です。ポサダで使うピニャタ(お菓子を入れたくす玉人形)を並べ売る賑やかなマーケットの天井に、パペルピカドが吊されています。二冊とも外国の作家による絵本ですが、いずれにもメキシコの人びとへの深い愛着と敬意が感じられます。とりわけ『ポインセチアはまほうの花』に描かれたパペルピカドは、クリスマスを待つ人びとの敬虔な心やこの時期の高揚した空気を伝えながらはためき、またそこには少女の複雑な気持ちも混じり、忘れがたい印象を残します。

 パペルピカドのワークショップ  さて今回の図書展は、ラテンアメリカについて書かれた子どもの本をみなで楽しむ場として企画されました。しかし、本が並んでいるだけで人びとは足を運ぶだろうか。すでに本に親しんでいる子どもだけでなく、本を開く機会の少ない子どもたちもやってきて本にふれてもらうには・・・。そこで思いついたのが、パペルピカドの出てくる絵本を紹介し、それから実際にパペルピカドをつくって楽しむというワークショップです。さっそくワークショップ班をつくり、パペルピカド作家でもあるチカーノ・アーティストによる「つくり方」の本を手引きに、試行錯誤がはじまりました。メキシコのパペルピカドについての本格的な書籍は日本にはあまりないように思います。とくにそのルーツについては、用いられる薄紙がpapel chinoと呼ばれることから中国との関わりも想像されますが、くわしい歴史はわかりません。もしご存じの方がおられたらぜひ教えていただきたいと思います。市販のパペルピカドのほとんどは、カッターまたは機械(大量生産の場合)でつくられているようですが、さきの本ではハサミを使います。家庭で誰でも楽しめるやり方です。紙を縦横あるいは斜めに何回か折りたたんでから切り込みを入れますが、折り方を変えることで同じ切り込みでも開いたときの模様がちがってくるのです。(写真はワークショップで説明に用いたパネル ©CLIJAL, F.Uchino)

幾重にもたたむことから、紙はやはり本場のpapel chinoような薄さでなければなりません。素材さがしもひと苦労でしたが、意外にも近所の花屋で包装用に幾色もとりそろえているのを見つけ、落着。また、切り込む模様には星、花、鳥、虫などさまざまなモチーフが可能ですが、型紙を用意し、数種類の模様を再現できるようにしました。こうして迎えた当日のワークショップには、子どもから大人まで大勢が参加し、本の傍らでパペルピカドづくりに熱中しました。折りたたんだ紙を開くとき、またできあがりをずらりと並べて吊すときは、パペルピカドの魅力が花開く瞬間でした。

 おわりに  本に関連するこのようなワークショップは、図書館関係の方々からの関心も高いことがあらためてわかりました。ラテンアメリカの豊かな手仕事の文化は、子どもや子どもの本との接点において、こうした試みのさまざまな可能性を秘めているように思います。今回の図書展では、パペルピカドのほかにグアテマラの《心配ひきうけ人形》づくりのワークショップも行いましたが、こちらについてもあらためてご紹介できればと思っています。(文責 網野真木子)

*『ポインセチアはまほうの花 メキシコのクリスマスのおはなし』(ジョアンヌ・オッペンハイム文、ファビアン・ネグリン絵、宇野和美訳、光村教育図書)/『クリスマスまであと九日 セシのポサダの日』(マリー・ホール・エッツ&アウロラ・ラバスティダ作、マリー・ホール・エッツ画、たなべいすず訳、冨山房)/ 参考文献:Carmen Lomas Garza, Making Magic Windows: Creating Cut-Paper Art With Carmen Lomas Garza, Children's Book Press, USA / 同じ著者によるIn My Family/En mi familia, Children's Book Press (英/西二カ国語版)もパペルピカドやメキシコ系の人びとの暮らしを伝える絵本として、図書展で原書展示しました。
*今後こうしたワークショップのマニュアルも整備していきたい考えです。関心のある方はtclijal@gmail.com までお問い合わせください。


 そんりさ140号(2012年12月8日発行)に掲載
 日本ラテンアメリカ協力ネットワーク http://www.jca.apc.org/recom/ 

2013年1月14日

【おすすめの本】夢の彼方への旅/Viaje al mar del río/Viaje al mar del río

ブラジル / Brasil

エヴァ・イボットソン著 / Eva Ibbotson (texto)
三辺律子訳 / Ritsuko Sanbe (trad)
偕成社 / Kaisei-sha
2008

くらし・文化/ vida e cultura / vida y cultura
小学校高学年から / a partir de 10 anos de idade / a partir de 10 años

両親をなくしたイギリスの少女マイアは、ブラジルの親戚にひきとられることになり、家庭教師のミントン先生と船でアマゾンの町マナウスへ向かいます。アマゾン奥地のゆたかな自然につつまれた世界に心おどらせるマイアの前にあらわれたインディオの少年は、じつは行方不明になったイギリスの博物学者のむすこでした……。今から百年ほど前の、ゴム栽培でさかえるマナウスを舞台にしたどきどきする冒険ものがたりは、どうじにマイアやミントン先生の行動をつうじて、文明とともに失われるものや人間のあるべき姿についても考えさせます。

Uma menina da Inglaterra chamada Maia perdeu os pais e ficará sob os cuidados de parentes no Brasil. Ela embarcou com a tutora Minton para Manaus, capital do Amazonas. Vivendo na floresta, ela apreciava a riqueza da natureza. Um dia, um menino índio surgiu na frente de Maia. Na verdade, esse menino era o filho desaparecido de um naturalista inglês... Esta história de aventura muito empolgante se passa na cidade de Manaus que começou a prosperar 100 anos atrás, através da plantação de seringueiras. Os atos de Maia e da tutora Minton, deixam-nos pensar sobre as coisas que perdemos conforme o progresso da civilização e sobre o modo de sermos como seres humanos.

Maia, la niña inglesa, al quedarse huérfana, parte para Manaus-Brasil con Miss Minton su tutora, para vivir en casa de sus parientes. La niña queda emocionada al verse rodeada de la naturaleza de las zonas amazónicas profundas. De pronto aparece un jóven indio, que es, en realidad, el hijo único de un historiador naturalista inglés desaparecido. Es una historia de aventura cuya ambientación en Manaus hace unos cien años en los que florecían las plantaciones de cauchos, que al mismo tiempo al observar el comportamiento de Maia y Miss Minton nos invita a reflexionar qué se ha perdido con la civilización y cómo debe ser el hombre.

2013年1月1日

【おすすめの本】この道のむこうに / O Circuito / El circuito


メキシコ / México

フランシスコ・ヒメネス作 / Francisco Jiménez (autor)
千葉茂樹訳 / Shigeki Chiba (trad)
小峰書店 / Komine Shoten
2003(1997)

移住・移民 / imigração / inmigración
物語 / narrativa / narrativa 
中学生から / a partir de 12 anos de idade / a partir de 2 años

メキシコのグアダラハラでくらすパンチートの一家は、よりよい生活をゆめみて、「ラ・フロンテーラ(国境)」をこえ、アメリカ合衆国に入りました。ところが、待っていたのは、イチゴや綿花つみの仕事を求めて転々と移動する不安定な生活でした。パンチートは、なれない土地でことばもうまく話せませんが、がんばって新しいことをおぼえ、前に進もうとします。貧しさの中、信仰心をもってささえあう家族のすがたも心に残ります。1940年代の物語ですが、今も不法移民として他国にわたる多くの人びとのすがたと重なります。

Sonhando com uma vida melhor, a família de Panchito, que morava em Guadalajara, no México, atravessou a fronteira e se mudou para os Estados Unidos da América. Mas o que os esperava, era uma vida instável de mudanças de um lugar para outro à procura de emprego, ora na colheita de morangos ora na de algodão. Panchito ainda não estava acostumado com a nova terra e ainda não falava a língua muito bem, mas se esforçava para aprender coisas novas e melhorar a sua vida. Enfrentando a pobreza, os membros da família se sustentavam com crenças. Esta é uma história da década de 1940, mas agora também existem algumas famílias que têm de levar uma vida assim, como os imigrantes ilegais que se mudam para outros países.

La familia de Panchito que vivía en Guadalajara, México, cruza “la frontera” con una esperanza de una mejor vida en los EEUU. Sin embargo, lo que les esperaba fue una vida inestable, trasladándose continuamente en busca de trabajos en campos de fresas o algodonales.  Panchito, que no sabe la lengua de la nueva tierra, se esfuerza en aprender, trabajar y sacar adelante. Nos impresiona cómo viven sus padres y hermanos ayudándose con mucho cariño y fe aún en la pobreza.  Aunque es una historia en los años 1940, se asocia con muchos inmigrantes de la actualidad que pasan las fronteras de manera ilegal.