2013年12月4日

【おすすめの本】★わたしはせいかガブリエラ/ Eu sou Seika Gabriela/ Me llamo Seika Gabriela


ボリビア / Bolivia

東郷聖美作・絵 / Seymi Togo (Autor e ilustrador)
福音館書店/ Fukuinkan Shoten
2004
月刊「こどものとも」2004年9月号

くらし・文化/ vida e cultura / vida y cultura
幼児から / a partir de 4 anos de idade / a partir de 4 años
ボリビアではバナナを焼いてたべていたけど、日本ではそのままたべるよ。はえている木も、買い物の仕方もちがっているね。ボリビアで生まれ、今は日本に住んでいる女の子が、二つの国での生活や習慣のちがいをシンプルな絵とことばで教えてくれる絵本。ボリビアで広く使われているスペイン語を併記しており、ふりがなもふってあるので、なじみのない人でも声に出して読むことができます。ボリビアの音楽に魅せられて4年も滞在し、自身の娘さんを主人公に絵本をつくった画家。二つの国の架け橋になるようにという願いが込められているのでしょう。

‘Na Bolívia, eu comia banana assada, mas no Japão como crua. Os tipos das árvores e a maneira de fazer compras são diferentes entre os dois países, né?’ Uma menina que nasceu na Bolívia e mora no Japão agora, nos mostra, com as ilustrações e com a linguagem simples, as diferenças das vidas e costumes entre os dois países. Colocaram katakana no texto junto com o espanhol boliviano, por isso, é fácil ler em voz alta para quem não está acostumado com a língua.  A personagem principal deste livro é a filha da autora. A autora ficou apaixonada pela música boliviana e morou neste país por 4 anos. Podemos sentir o desejo de uma mãe de tornar a sua filha uma ‘ponte’ entre os dois países no futuro.

En Bolivia se come plátano frito. En Japón no se cocina el plátano, se come natural. Tanto los árboles que crecen como la manera de hacer compras son distintos.  En el libro una niña que nació en Bolivia y vive en Japón ahora nos indica la diferencia de vida y costumbre entre los dos países con ilustraciones y palabras sencillas.  Los textos están en dos idiomas, japonés y español que se habla en Bolivia, y como los textos en español tienen encima furi-gana, es decir, letras japonesas kana para indicar cómo se pronuncian, pueden leerlo en voz alta incluso los que no tengan conocimientos del español.  La autora, quien visitó Bolivia fascinada por la música boliviana y se quedó a vivir allí cuatro años, hizo este libro describiendo a su hija como protagonista, a lo mejor porque desee que ella se convierta en un puente entre los dos países algún día.

2013年11月27日

【おすすめの本】キューバ/ Cuba


キューバ / Cuba

J・グリーン著 / Jen Green (Autor)
D・フェルナンデス,A・デ・ラ・フェンテ監修 / Damián J. Fernádez; Alejandro de la Fuente (Supervisor)
ほるぷ出版/ Holp Shuppan
2009

地理 / geografia / geografía 
小学校高学年から / a partir de 10 anos de idade / a partir de 10 años
「ナショナルジオグラフィック世界の国」
社会主義の国キューバを、うつくしい写真や図、そして地図を多くつかいながら、わかりやすく紹介した本です。キューバの歴史や政治を学べるだけでなく、人々の毎日のくらしや、革命にたいする考え方なども知ることができます。また、色つきカタツムリなど、キューバにはたくさん見られる、ぜつめつの危機にある生き物のきちょうな写真にも、きょうみをそそられるにちがいありません。テーマにそって、地図や図を確認できるので、キューバの国を、目でたのしみながら理解することができるでしょう。

Mostrando fotos, desenhos e mapas, este livro apresenta o país socialista: Cuba. Podemos aprender sobre  a história, a política, a vida cotidiana do povo cubano e a idéia da revolução.  Além disso, podemos conhecer alguns animais ameaçados de extinção, como o caracol colorido, apresentado em várias fotografias.  Com mapas e tabelas correspondentes a cada tema, úteis para conferir onde se situam os lugares nos textos, podemos aprender sobre Cuba divertindo-nos bastante.

Este libro nos explica sobre Cuba, país socialista en el Caribe, de manera precisa con abundantes fotos, impresionantes imágenes y mapas. Nos ayuda a saber no solamente la historia y la política, sino también cómo viven los cubanos y qué piensan sobre la Revolución Cubana. Además, nos llamarán la atención las fotos de especies en peligro de extinción que habitan en la isla, un caracol cubano (polymitapicta) entre otras. Mapas, tablas y esquemas correspondientes a cada tema son muy útiles para comprobar dónde se situan los lugares en los textos.

2013年11月15日

【おすすめの本】★ミラクルバナナ/Banana Milagrosa/ El milagroso plátano


ハイチ / Haití

ジョルジュ・キャストラ/ロドニィ・サン・エロワ作/ Georges Castera; Rodoney Saint Eloi (Autor)
ルイジアーヌ・サン・フルラン絵 / Lousiane Saint Fleurant (Ilustrador)
加古里子文 / Satoshi Kako (Texto)
学習研究社/Gakushu Kenkyusha
2001

くらし・文化/ vida e cultura / vida y cultura
絵本 / livro ilustrado / álbum ilustrado
幼児から / a partir de 4 anos de idade / a partir de 4 años
バナナの葉っぱが地面に落ち、栄養を与えると、また脇から新しい芽がでてくること。実はおいしく食べられて、茎からは紙が作れるのよと、教えてくれるおばあさん。のびやかな絵はナイーブアートの画家が手がけ、文も詩人が自国の子どもへの思いを込めてつづりました。実際にハイチからバナナの繊維を運び、日本で作ったバナナペーパーに印刷した絵本。うすいクリーム色で、しわや繊維が見えるおもしろい風合いです。巻末に大量に捨てられるバナナの木を再利用して紙や布にし、環境を守り、人々の働き口を作るというプロジェクトも紹介しています。

A vovó nos ensina muitas coisas sobre a bananeira: As folhas caem na terra, produzem nutriente e ao seu lado nascem novos brotos. As frutas são gostosas de comer e pode se fazer papel com as hastes. Um pintor de arte primitiva fez ilustrações espontâneas e um poeta escreveu este livro com muito carinho às crianças do seu país. Curiosamente, o livro foi impresso usando o papel de bananeira, feito a partir de fibra trazida do Haiti para o Japão. O papel é de cor creme, um pouco enrugado e dá para ver fibra na sua textura. É muito interessante.  No final do livro, é apresentado um projeto de reciclagem da bananeira jogada em grandes quantidades como, por exemplo,utilizá-la para fazer papel e panos.Este projeto de reciclagem não só ajuda a proteger o meio ambiente, mas também a criar empregos.

Cuando las hojas de plátano caen a la tierra y la nutren, salen nuevos brotes del tallo.  Los frutos son comestibles y ricos, y de los tallos se pueden hacer papeles.  Así enseña una abuelita en el libro a los niños.  Un pintor haitiano del arte ingenuo hizo sus ilustraciones espontaneas y un poeta, de Haití escribió los textos, con mucho amor a los niños compatriotas.  Este libro está hecho de papel de plátano: trajeron de Haití las fibras de plátano, las convirtieron en Japón en papel, e imprimieron en sus hojas, que son de color crema, un poco arrugadas y se trasven sus fibras en aquellas.  Al final del libro se presenta también el conjunto del proyecto, de hacer papel o tela reciclada de los árboles de plátano que se tiran en grandes cantidades, contribuyendo a conservar el medio ambiente y al mismo tiempo, a crear empleo para el pueblo haitiano.

2013年11月5日

【おすすめの本】★だれがかいたナスカの地上絵/ Quem desenhou as Linhas de Nasca?/ ¿Quién dibujó las Líneas de Nazca?


ペルー / Perú

吉川豊著 / Yutaka Yoshikawa (Autor e ilustrado)
理論社 / Rironsha
2008
まんが世界ふしぎ物語2

歴史/ história /historia
小学校中学年から / a partir de 8 anos de idade / a partir de 8 años
現在のペルーのパンパとよばれる広大な土地にのこされたナスカの地上絵。空からしか全体を見られないほど大きな動物の絵や図形が、どのようにして、何のためにえがかれたのかは今もなぞにつつまれたままです。考古学好きの母親と娘、古美術商の店主などがこの世界遺産をたずね、そのひみつにせまった学習まんが。地上絵が発見されてからこれまでに、いろんな研究者がとなえたさまざまな学説がしょうかいされています。「考古学っておもしろそう!」と思うことまちがいなし。

As Linhas de Nasca se localizam no campo, uma área extensa chamada de Pampa, no Peru. Ninguém sabe como e por que foram desenhadas essas ilustrações dos animais e as formas tão grandes que só conseguimos ver por inteiro do alto do céu.  É uma historia didática, em quadrinhos, que conta sobre uma aventura da mãe e a filha aficionadas da arqueologia e um dono de loja de antiguidades que visitam este patrimônio mundial e pesquisam seus mistérios. Também apresentam várias teorias sobre Nasca, desde que foi descoberta. Depois de ler este livro, o leitor pensará:“Como é interessante a arqueologia!

Las Líneas de Nazca se encuentra en una llanura inmensa que se llama las Pampas. Todavía no se sabe cómo ni por qué se dibujaron los animales y las formas tan grandes que no se puede comtemplar todo sin verse desde lo alto del cielo. Es un comics de historia que cuenta una aventura de la madre e hija aficionadas en la arqueología, y un dueño de la tienda de antigüedades que visitan este patrimonio de la humanidad con ganas de descubrir los secretos.  Al ver diferentes teorías que los investigadores propusieron desde su descubrimiento hasta hoy, el lector, sin falta, pensará: “¡cuán interesante es la arqueología!”

2013年10月25日

【おすすめの本】★インカ帝国のひみつ/ Os Segredos do Império Inca/ El secreto del Imperio incaico


ペルー / Perú

たかしよいち原作/Yoichi Takashi (Autor)
吉川豊漫画 / Yutaka Yoshikawa (Ilustrador)
理論社/Rironsha
1991
まんが世界ふしぎ物語8

歴史/ história /historia
小学校中学年から / a partir de 8 anos de idade / a partir de 8 años
空中都市としてしられるペルーのマチュピチュは、いつだれが何のためにつくったのでしょうか。この遺跡をのこしたインカ帝国とは、どんな文明だったのでしょう。歴史や考古学の研究からこれまでにわかったことを親しみやすいマンガでわかりやすく説明してくれます。アメリカ大陸にいろいろな文明がさかえたこと、やってきたスペイン人がインカ帝国をほろぼしたこと、マチュピチュ遺跡をハイラム・ビンガムが発見したようすなど、わくわく読み進められるはず。残されたなぞのなかには、この本がでたあとの研究でわかったこともあります。

Machu Picchu, no Peru, é conhecida como a cidade perdida dos Incas... 
Quando, quem, e para quê criaram essa cidade? Como será que era o Império Inca, que deixou essas ruínas? Esse mangá nos explica com simplicidade o que as pesquisas sobre sua história e arqueologia esclareceram até agora. Conta a história das várias civilizações que prosperaram no Continente Americano, a destruição do Império Inca pelos espanhois, e como, Hiram Bingham descobriu a ruína de Machu Picchu... É difícil parar de ler , a curiosidade vai aumentando a cada página! Entre os mistérios que o autor deixou no mangá, alguns foram esclarecidos com as pesquisas feitas depois da sua publicação.

¿Cuándo y quiénes construyeron las ruinas de Machu Picchu, de Perú, conocidas como la ciudad perdida? ¿Cómo era la cultura de los Incas que han dejado aquellas ruinas majestuosas?  Este libro de manga, con sentido de humor, nos explica lo que han aclarado hasta ahora las investigaciones históricas y arqueológicas acerca de esta cultura. Sería una lectura emocionante conocer que habían florecido diferentes culturas en América antigua, que los españoles que llegaron después conquistaron el imperio Inca, o cómo se descubrieron las ruinas de Machu Picchu por Hiram Bingham, etc.  Algunas de las dudas que este libro deja como misterios han sido aclaradas gracias a las investigaciones posteriores.

2013年10月16日

【おすすめの本】ぼくのうちに波が来た/ Minha vida com a onda/ Mi vida con la ola


メキシコ /México

キャサリン・コーワン作 / Catherine Cowan (Autor)
マーク・ブエナー絵 / Mark Buehner (Ilustrador)
中村邦夫訳 / Kunio Nakamura (Trad.)
岩波書店/ Iwanami Shoten
2003

くらし・文化/ vida e cultura / vida y cultura
絵本 / livro ilustrado / álbum ilustrado
小学校中学年から / a partir de 8 anos de idade / a partir de 8 años
海水浴に行った男の子が、海の波が気にいって家に連れて帰ってきてしまいます。一緒にダンスしたり、シャワーみたいにしぶきをかけあったり、最初は楽しくてたまらなかった波との生活が、季節がすぎるとともにつらいものに変わっていき……。このふしぎなお話は、メキシコを代表するノーベル賞作家オクタビオ・パスの散文詩「波とくらして」を絵本化したもの。スペイン語の名詞には「性」があるのですが、「波」は女性名詞。なるほど男の子が振り回されるわけです。表情ゆたかな迫力あふれるイラスト、わくわくする展開が楽しいユニークな絵本。

Um menino foi nadar no mar e conheceu a Onda. Ele gostou muito dela e a levou para casa. Dançavam juntos e brincavam esguichando água como um chuveiro... No começo ele se divertiu como nunca vivendo com a Onda, mas à medida que as estações do ano foram mudando, a vida foi se transformando em algo muito penoso...
A base dessa história fantástica é um poema de Octavio Paz, poeta mexicano premiado com o Nobel de Literatura. Os substantivos da língua espanhola têm gênero como os da língua portuguesa, e ‘onda’ é feminino. É por isso que o menino sofre com Ela! É um livro com ilustracões dinâmicas e expressivas, com um desenrolar único e divertido de se ler.

Un niño que va a la playa se lleva una ola que le gusta a casa. Bailan juntos y se echan aguas como una ducha, al principio la vida con la ola es divertísima, pero con el cambio de las estaciones aquella se vuelve penosa. El original de este cuento misterioso es una poesía en prosa de Octavio Paz, poeta mexicano distinguido que recibió el premio Nobel.  La palabra “ola” en español es femenina, y por eso el niño va a su merced. Un álbum muy original con una historia emocionante ilustrado de manera expresiva y dinámica.

2013年10月5日

【おすすめの本】ひみつの足あと/ As pegadas secretas/ Las huellas secretas


ドミニカ共和国 /Domínica

フーリア・アルバレス文 / Julia Álvarez (Autor)
ファビアン・ネグリン絵 / Fabián Negrin (Ilustrador)
神戸万知訳 / Machi Godo (Trad.)
岩波書店/Iwanami Shoten
2011


昔話 / contos populares / cuentos populares
小学校低学年から / a partir de 10 anos de idade / a partir de 10 años
海に住み、夜だけ陸にあがってこっそり食べ物を集める、伝説のいきものシグアパ。こがね色の肌に黒い髪のシグアパが、人に見つからずにくらしているのは、足がうしろむきについているというひみつのおかげです。ある日、1人のシグアパが人間の男の子に見つかってしまい、ひみつを知られないため、もう人間に近づくなと言われますが……。スペイン人に追われた先住民に由来するとも言われるシグアパ。ドミニカ共和国の昔話を、同国育ちの作者が再話しました。アルゼンチン出身の画家が描く、色あざやかな景色や、海と空の深い青も印象的です。

A Ciguapa é uma criatura lendária com a pele dourada e com os cabelos pretos, que mora dentro do mar e somente sobe para a terra à noite para colher os alimentos escondido.  Pode viver sem ser encontrado pelos homens graças a um segredo: os seus pés estão virados para trás.  Um dia, uma ciguapa foi vista por um menino, e para o segredo não ser revelado mandaram-a não aproximar mais aos homens, mas... Dizem que as ciguapas têm sua origem nos nativos perseguidos pelos espanhois. É um conto antigo da República Dominicana que a autora nascida no país, reapresentou. O cenário em cores vivas e o azul profundo do céu e o mar, ilustrado pelo pintor argentino, também são muito impressionantes.

La Ciguapa es una criatura mítica con la piel dorada y el pelo negro, que vive en el mar y sale a la tierra por la noche a recoger alimentos a escondidas. Puede vivir sin ser encontrado por los hombres gracias a un secreto: tiene los pies vueltos al revés. Un día, una ciguapa fue pillada por un niño humano, y le prohibieron acercarse a los hombres para que no se revele su secreto... Algunos dicen que las ciguapas tienen su origen en los indígenas perseguidos por los españoles. La autora, que pasó su infancia en la República Dominicana, adapta un cuento popular del país. Los dibujos del ilustrador argentino, de colores vivos, sobre todo, el azul profundo del mar y del cielo , son impresionantes. 

2013年9月25日

【おすすめの本】エロイーサと虫たち/ Eloísa e os bichos/★Eloísa y los bichos


コロンビア / Colombia

ハイロ・ブイトラゴ文/ Jairo Buitrago (Autor)
ラファエル・ジョクテング絵/ Rafael Yockteng (Ilustrador)
宇野和美訳/ Kazumi Uno (Trad.)
さ・え・ら書房/ Saela Shobo
2011

移住・移民 / imigração / inmigración
小学校低学年から / a partir de 6 anos de idade / a partir de 6 años
ふるさとから遠くはなれて、この町にやってきたふたり。パパが仕事を探している間、女の子は学校に通うけれど、誰ともしゃべれず、変な虫になった気分。でも、少しずつ、町の生活になじんでいき、女の子は大きくなって同じような境遇の子どもたちを支える人となったのでした……。気鋭の画家は主人公の目に映る異国の人々を様々な虫の姿で描くことで、心細さや疎外感を際立たせます。心ならずも故郷を離れることになった人々の思いや現状をストレートに心に訴える絵本として、国際的にも高く評価され、ラテンアメリカ各地で配布されました。

Eloísa e pai dela vieram a uma cidade, muito longe da sua terra natal. Enquanto o pai procurava  trabalho, a menina ia à escola mas não conseguia conversar com ninguém e se sentia como se fosse um inseto. Mas aos poucos vai se acostumando à vida da cidade, e quando cresceu, passou a ajudar as crianças que estavam na mesma situação... O pintor com muito empenho enfatiza a insegurança e a alienação da menina, ilustrando as pessoas da cidade em forma de insetos.  Ó livro toca diretamente no coração, mostrando os sentimentos e a situação das pessoas que tiveram que abandonar sua terra natal contra sua vontade.  É muito avaliado internacionalmente, e foi distribuído em toda a América Latina.

Eloísa y su padre vinieron a una ciudad, lejos de su tierra natal. Mientras el padre busca trabajo, la niña se queda en el colegio. Pero, no puede hablar con nadie y se siente como un bicho raro. Ahora bien, se está acostumbrando poco a poco a la nueva vida urbana, hasta que se hace una mujer que ayuda a los niños en las mismas condiciones que ella. El ilustrador joven subraya la inseguridad y alienación de la niña dibujando a la gente de la ciudad en forma de bichos. Se valora ampliamente como un álbum que da a conocer la situación en que vive la gente forzada a abaondar su tierra y sus sentimientos.  ACNUR dió y da este libro a niños en varios lugares de Ámerica Latina.

2013年9月17日

【おすすめの本】★パコのあきまつり/Festa de outono de Paco/ Fiesta de otoño de Paco


メキシコ / México

なおえみちる著/Michiru Naoe (Autor)
いまいとし絵/ Toshi Imai (Ilustrador)
リーブル/Libre
1997

くらし・文化/ vida e cultura / vida y cultura
幼児から / a partir de 4 anos de idade / a partir de 4 años 
村の秋祭りでむかしから踊られてきた「ケツァルダンス」。ケツァルは美しい尾羽を持つ鳥で、古代のメキシコでは身分の高い王がその羽を身につけていました。6歳になるパコは初めてそのダンスを踊るのですが、うまく踊れるか少し不安です。お父さんは「ケツァルになったつもりで踊ってごらん」とはげましてくれました。お祭りの様子やメキシコのめずらしい風物が、メキシコ在住経験のある画家によって色鮮やかな版画でこと細かに描かれています。まるで目の前でお祭りや村の暮らしぶりを見ているような、にぎやかで楽しい絵本です。

 “Dança Quetzal” se baila no festival de outono na aldeia desde há muito tempo. Quetzal é uma ave com uma bela cauda de pluma. Nos tempos antigos, o rei de alta sociedade no México, usava essa pluma para se vestir. Paco irá dançar esta dança pela primeira vez com 6 anos, mas tem receio se irá dançar direito. O pai dele disse encorajando-o, “Dance como se fosse um Quetzal.”. Imagens da festa e raros costumes mexicanos são ilustrados detalhadamente em cores vivas na gravura pelo pintor que teve a experiência de morar no México. É um livro ilustrado muito alegre e animado, que nos faz sentir como se estivéssemos vendo de perto as festas e a vida da aldeia.

“La danza de quetzal” se baila en la fiesta otoñal del pueblo desde antiguo. El quetzal es un pájaro que tiene una cola con bellas y largas plumas, que llevaban los reyes en la antigüedad de México. Paco, de seis años, va a bailar la danza por primera vez, pero teme un poco no poder hacerlo bien. Su padre le anima diciéndole : “Baila como si fueras un quetzal”. El ambiente de la fiesta y las cosas típicas mexicanas son descritas detalladamente en grabados de colores vivos por el artista que vivió muchos años allí. Es un libro ilustrado tan lleno de vivacidad y alegría que es como si viéramos la fiesta y la vida aldeana ante nosotros.

2013年9月10日

【おすすめの本】★ブラジル・ペルー/Brasil e Peru/ Brasil y Perú


ブラジル / Brasil
ペルー / Perú

河野彰・千葉泉監修 /Akira Kono, Izumi (Chiba Supervisor)
こどもくらぶ編・著/ Kodomo club (Organizador/Autor)
偕成社/Kaiseisha
2001
きみにもできる国際交流


地理 / geografia/ geografía
小学校高学年から / a partir de 10 anos de idade / a partir de 10 años

学校の総合的な学習の時間や国際理解の学習に役立つことを目的に作られたシリーズの中の一冊。豊富な写真やイラストを使って、ブラジルとペルーについてわかりやすく紹介。「日本で見つけたブラジル・ペルー」のパートでは、ブラジル人が多く住む街、姉妹都市、料理などをまとめ、最後に二国の基礎的なデータを掲載。この二国は同じアマゾン川の流域ということと、日本人移民の長い歴史があるという共通点から一つの本にまとめられていますが、ブラジルに重点が置かれ、ペルーは簡単な紹介に留まっています。

Um volume da série que foi publicada com o objetivo de servir aos estudos gerais e estudos de compreensão internacional da escola. Explica de modo didático e fácil de entender  sobre o Brasil e o Peru, usando várias fotografias e ilustracões. Na parte “o Brasil e o Peru encontrado no Japão” falam sobre as cidades onde moram muitos brasileiros, sobre as cidades-irmãs e sobre a cozinha. No final há dados básicos do Brasil e do Peru. Estes dois países estão no mesmo volume por terem pontos em comum: ambos são da bacia fluvial do rio Amazonas e possuem uma longa história dos imigrantes japoneses. Mas o livro dedica  muito mais páginas ao Brasil do que ao Peru, que está limitado numa simples apresentação.

Forma parte de una serie que sirve para clases del estudio sintético o de entendimiento internacional. Explica de manera amena sobre Brasil y Perú con abundantes fotos e ilustraciones. En la sección de “Brasil y Perú que encontramos en Japón”, presenta las ciudades donde viven muchos brasileños, las ciudades hermanas, y la comida, etc. Al final del libro incluye los datos básicos de los dos países. Aunque este tomo trata ambos países, que se sitúan en la cuenca del Amazonas y tienen una larga historia de inmigración japonesa, le dedica muchas más páginas a Brasil que a Perú.

2013年8月31日

【おすすめの本】★ガラパゴスがこわれる/As Ilhas Galápagos estão sendo destruidas/Las Islas Galápagos se va a destruir


エクアドル / Ecuador

藤原幸一 (写真・文) /Koichi Fujiwara ( Autor/Fotógrafo)
ポプラ社/Poplar Publishing
2007

自然 / natureza /naturaleza
ノンフィクション / não ficção / no ficción
中学生から / a partir de 12 anos de idade / a partir de 12 años
生物の進化の道のりを示す貴重な生き物たちがすむガラパゴス諸島は、1978年に世界で初めて自然遺産に登録されてから観光客が増え、島での人間の活動が盛んになりました。その結果持ち込まれた外来植物の蔓延や環境汚染が、固有の動植物に悪い影響をもたらしました。また、この30年程の間に起こった2回の巨大化したエルニーニョ現象も固有種の生きる場所を奪いました。長年ガラパゴス諸島の写真を撮り、原生種の植林活動にも参加している著者は、自然を壊すだけでなく元に戻すこともできる人間の力を信じ、私たちのなすべきことを問いかけています。

Nas Ilhas Galápagos, vivem seres preciosos que nos mostram o processo da evolução dos seres vivos. Desde que foram registradas como o primeiro patrimônio natural da humanidade em 1978, aumentou o número de turistas e as atividades do homem viraram intensivas nas ilhas. Resultado, a proliferação das plantas extrangeiras que foram trazidas e a poluição do meio ambiente afetam as plantas e os animais  originais. O grandioso fenômeno El Niño que ocorreu 2 vezes nestes 30 anos, também tomou à força o espaço dessas espécies próprias. O autor que fotografou as Ilhas Galápagos por muitos anos e também participa na reflorestamento das espécies originais, acredita na força humana que não só destroi a natureza mas traz a de volta também.  Ele está nos questionando o que nos devemos fazer.

En las Galápagos habitan los animales que nos demuestran el proceso de la evolución de las especies.  Pero los turistas y las actividades humanas han aumentado después de que se registrara como el primer Patrimonio natural de la Humanidad en el mundo en 1978, y por consecuencia, posteriormente se han traído plantas exóticas y la contaminación del medio ambiente afecta a los animales y las plantas originales. Por otro lado, los dos fenómenos agrandados de El Niño en los últimos 30 años, les quitaron espacios a los animales. El autor que lleva muchos años tomando fotos en las Galápagos y participando en la repoblación forestal de las especies originales, cree en la capacidad de los hombres, que no sólo destruyen la naturaleza sino que también la recuperan, nos pregunta qué debemos hacer.

2013年8月19日

【おすすめの本】★クラスメイトは外国人 多文化共生20の物語/Meu colega de classe é estrangeiro,20 histórias de coexistência multicultural/Mi compañero de clase es extranjero, 20 historias de coexistencia multicultural


中南米全域 / Países latinoamericanos

「外国につながる子どもたちの物語」編集委員会 編集/ Comitê para organizar o livro Histórias dos meninos e meninas relacionados com países estrangeiros (Organizador)/ Comité para organizar el libro de historias de los niños relacionados con países extranjeros (Organizador)
みなみななみ(まんが)/ Nanami Minami (Ilustrador)
明石書店/ Akashi Shoten
2009

移住・移民 / imigração / inmigración
ノンフィクション / não ficção / no ficción
中学生から / a partir de 12 anos de idade / a partir de 12 años


いま日本には様々な世界の国につながる人たちが暮らしています。20世紀になってから来日することになった朝鮮半島出身の人びと、日本が第二次世界大戦で負けたときに中国に取り残され、後に帰国した人びと、戦争などのため母国で安心して暮らせなくなって来日した人びと、日本から南米に移民し、1990年代に再び来日した人びとやその家族、また1980年代から増え始めたフィリピンの人たち。本書はそうした人びとが日本で暮らすことになった事情や歴史を、子どもが主人公のマンガで描いています。日本が多数派と異なる存在をどのように受け入れてきたのかを理解することができます。各章のマンガの後にはふりがなつきの詳しい解説も載っています。

No Japão atualmente vivem muitas pessoas relacionadas com vários países do mundo. Os de origem coreana que vieram ao Japão no século 20, os que foram deixados na China quando o Japão perdeu na segunda guerra mundial e regressaram após disso, os que vieram por não poder ter uma vida com segurança na sua terra natal por causa de guerra ou outros motivos, os que imigraram para a América Latina ou seus familiares, que voltaram novamente ao Japão após 1990, e os Filipinos que aumentaram em número desde 1980,etc. Este livrõ explica a história e a razão destas pessoas viverem no Japão em forma de uma história em quadrinhos protagonizada por uma criança. Podemos compreender como os japoneses receberam estas pessoas que são a minoria. No final de cada capítulo, há uma explicação detalhada com HIRAGANA ao lado de KANJI.

Hoy día en Japón vive mucha gente que tiene origen en diferentes países del mundo: la gente originaria de la Península de Corea que vino a Japón en el siglo XX; los que fueron abandonados en China cuando Japón perdió en la Segunda Guerra Mundial y regresaron después; los refugiados que vinieron sin poder vivir tranquilamente en su país natal debido a la guerra u otras razones; los descendientes de los inmigrantes a Sudamérica que vinieron con sus familias en los años 90; los filipinos que empezaron a aumentar en los años 80, etc.  Este libro describe por qué vinieron ellos y cómo ha sido la historia de cada uno en forma de cómic protagonizado por un niño.  Nos enseña cómo Japón ha acogido a los pueblos distintos de la mayoría de los suyos. Al final de cada capítulo de la historieta, hay explicaciones detalladas con furiganas, o sea con letras pequeñas que indican cómo se leen.

2013年8月5日

【おすすめの本】★世界の料理いただきまーす。 〈アメリカ・メキシコ〉/ Vamos conhecer as comidas no mundo –Estados Unidos e México/¡Vamos a comer! La cocina de los Estados Unidos y México



メキシコ /México


尾崎曜子文・絵/ Ozaki Yoko (Autor / ilustrador)
アリス館/Alice-Kan
2004

くらし・文化/ vida e cultura / vida y cultura
ノンフィクション / não ficção / no ficción
小学校中学年から / a partir de 8 anos de idade / a partir de 8 años


日本に住むメキシコ人のお友だちから、この本を書いた尾崎さんが教わったお国じまんの料理は「牛肉のステーキ」「アボカドのワカモーレ」「小麦この皮で作るタコス」「メキシコ風ピラフ」「チョコレートミルク」「お米のジュース」など、日本で手に入る材料で作れるものばかり。前半に出てくるアメリカの料理と比べてみるのもおもしろいですね。トウモロコシやカカオ、トマト、カボチャ、サボテンなどメキシコから世界に広まった植物をしょうかいするコラムや、メキシコの文化やことばをわかりやすくまとめたコーナーもあります。

As receitas que autora Ozaki apresenta nesse livro ela aprendeu com uma amiga mexicana que mora no Japão. Ela nos fala sobre: “Bifes,” “Guacamole de Abacate”, “Tacos feitos com farinha de trigo”, “Arroz Mexicano”, “Leite com Chocolate”, “Suco de Arroz”... tudo pode ser feito aqui porque os ingredientes podem ser encontrados no Japão. É também interessante poder comparar as variadas comidas americanas apresentadas na primeira parte do livro. Há também artigos que apresentam a cultura, a língua, e as plantas mexicanas, que agora são muito comuns em todo o mundo, como o milho, o cacau, o tomate, a abóbora e os cactos.

La autora ha aprendido de una amiga mexicana que vive en Japón las recetas de los platos típicos de México, presentados en este libro: bistec de res; guacamole de aguacate; tacos de trigo; arroz a la mexicana; leche con chocolate; horchata de arroz, etc.  Son fáciles de hacer con ingredientes que se pueden comprar en Japón.  Sería curioso también compararlos con los platos norteamericanos, incluidos en la primera parte del libro.  Incluye unas columnas sobre los vegetales, tales como maíz, tomate, calabaza, nopal, que son de origen mexicano y se introduce a todo el mundo, y unas páginas en que se explica la cultura y lengua de México.

2013年7月25日

【おすすめの本】★世界の料理いただきまーす。〈ペルー・アルゼンチン〉/Vamos conhecer as comidas no mundo –Peru e Argentina/¡Vamos a comer! La cocina de Perú y Argentina


ペルー / Perú
アルゼンチン / Argentina

尾崎曜子文・絵/ Ozaki Yoko (Autor / ilustrador)
アリス館/Alice-Kan
2004

くらし・文化/ vida e cultura / vida y cultura
ノンフィクション / não ficção / no ficción
小学校中学年から / a partir de 8 anos de idade / a partir de 8 años

ペルーの「おたのしみごはん」に「ラムとじゃがいものスープ」、アルゼンチンの「ミラネッサ」…どれも日本に住むペルー人、アルゼンチン人のお友だちから、この本を書いた尾崎さんが教わったもの。前菜からデザートまで代表的な料理の作り方がかわいいイラストでわかりやすくしょうかいされています。見ているだけでも楽しい本ですが、日本でも手に入りやすい食材をあつかっているので、ぜひ、作ってみてください。それぞれの国の文化やことば、食材についてもわかりやすくまとめてあります。

O arroz tapado e a sopa de cordeiro com batata são comidas peruanas, e a milanesa, comida argentina. A autora Ozaki aprendeu a fazer estas comidas com seus amigos peruanos e argentinos. Esse livro contém receitas tradicionais, desde aperitivos até sobremesas explicadas através de ilustrações. Essas comidas podem ser  feitas com ingredientes encontrados aqui no Japão. Podemos conhecer um pouco dos países, das culturas, das línguas e das culturas culinárias através deste livro.

El arroz tapado y el caldo de cordero con papas de Perú, la milanesa de Argentina, todos los platos en este libro son los que la autora ha aprendido de sus amigas peruana y argentina que viven en Japón. Con explicaciones precisas e ilustraciones simpáticas, se explica cómo hacer los platos típicos de estos dos países, desde la entrada hasta el postre. Es divertido solo con mirarlos, pero será mejor hacer unos platos de hecho, cuyos ingredientes son fáciles de conseguir en Japón. También se incluyen explicaciones breves y amenas sobre la cultura, la lengua y alimentos de cada país.

2013年7月16日

【おすすめの本】★ツーティのうんちはどこいった?/Aonde foi o cocô de Tsuti?/ ¿Adónde fue la caca de Tsuti?

コスタリカ / Costa Rica


越知典子文/Noriko Ochi (Autor)

松岡達英絵/ Tatsuhide Matsuoka (Ilustrador)
偕成社/Kaisei-sha
2001

自然 / natureza /naturaleza
幼児から / a partir de 4 anos de idade / a partir de 4 años

コスタリカの森にすむハナグマの子、ツーティ。今日は木の上から、うんちをぽとん! おとしたうんちはどうなるんだろう? どうして森はうんちだらけにならないのかな? コスタリカのジャングルを舞台に、森の生きものすべてがかかわる中、一つのうんちがどのように次の命へとつながっていくのかをさぐっていきます。身近な「うんち」から見えてくる大きな自然のサイクル。ラストページには「ツーティのしらないうんちのはなし」という解説あり、よりくわしく生きものたちのようすがわかるようになっています。「ツーティ」シリーズ2作目。

Tsuti,o filhote de quati, que mora numa floresta da Costa Rica,fez cocô de cima de uma árvore. O que vai acontecer com este cocô depois de cair na terra? Por quê será que a floresta não fica cheia de cocôs?
Neste livro vamos aprender sobre o ciclo natural que acontece na floresta: como de um cocô nasce uma vida nova na floresta. 
Nas últimas páginas inclui-se “a história de cocô que Tsuti não sabe” que explica mais detalhadamente o tema.

Tsuti, un pequeño coatí que vive en un bosque tropical de Costa Rica, hizo caca desde lo alto de un árbol. ¿Cómo será una caca que se cae?  ¿adónde va? ¿Por qué el bosque no esta cubierto de caca?  El libro demuestra cómo la caca sirve para que otros animales vivan en la selva, donde todos los seres vivos se relacionan uno con otro. Se contempla un ciclo ecológico a partir de una caca, cosa tan familiar para todos.  En la última página se incluye una historia de caca que no sabe Tsuti", que explica más detalladamente el tema.

2013年7月6日

日本ラテンアメリカ協力ネットワーク『そんりさ』連載記事より(その4)


CLIJALの活動から~ 心をつなぐ心配ひきうけ人形

内野史子



 今回は、私たちがよくワークショップでとりあげてきた「心配ひきうけ人形(スペイン語でmuñeco de quitapenas またはmuñeco de quitapesares)」のことをお話ししましょう。

心配ひきうけ人形と外国籍の子どもたち
私がこのお人形に出会ったのは、アンソニー・ブラウンという英国の絵本作家の『びくびくビリー』(評論社)の絵本の中でした。いろいろなことが心配で眠れないビリーに、おばあちゃんがくれたのが、この小さな心配ひきうけ人形でした。心配ごとを人形に打ち明けて、枕の下に入れて眠れば、人形がかわりに心配してくれるから、ぐっすり眠れると。そして、この絵本の最後に、このお人形はグアテマラに昔から伝わる人形だと紹介されていました。
中米の小さな国グアテマラで作られるという、この手のひらにのるくらいのお人形の話に私はすっかり魅せられました。しかも驚いたことに、外国の民芸品を扱う近所の店で、絵本で見たとおりの、本物の心配ひきうけ人形が売られていたのです。この絵本の読み聞かせの後に、子どもたちにお人形を配る―そんな光景が、ふと頭に浮かびました。
実は私は、自分の住む千葉県八千代市の小学校で読書指導員をしています。勤務している小学校の児童数160名のうち11名が南米を中心とした外国籍児童(3.11以前には約1割いました)ですが、こうした子どもたちの日本語支援の授業でも、絵本の読み聞かせをする機会があります。これまでにも、プエルトリコからアメリカに引っ越してきた移民の少年の話『ぼくのいぬがまいごです!』(エズラ・ジャック・キーツ&パット・シェール作/徳間書店)や、ボリビア人の父親と日本人の母親の間に生まれた少女が、両国の文化を比較して語る絵本『わたしはせいか・ガブリエラ』(東郷聖美作/福音館書店)など、外国籍の子どもたちに共感できそうな絵本を選んで読んできましたが、『びくびくビリー』は、中南米に限らず、どの国の子どもにも通じる、“不安な心”を軽くしてくれそうな絵本です。絵本の読み聞かせの後に、グアテマラから渡って来たお人形の実物を見せれば、それは非常にわかりやすい異文化理解のきっかけになると思いました。
この私の思いを実現する機会は、2011年の夏、八千代市在住の全外国籍児童を対象として行われた夏休みの日本語教室「サバイバル日本語教室」でめぐってきました。アジア、南米、アフリカ国籍の18名の子どもたちに『びくびくビリー』の読み聞かせをし、地図でグアテマラの位置を確認後、この2センチほどしかないお人形をひとりひとりの手のひらに載せてプレゼントできたのです。子どもたちはお話を楽しみ、あまりの小ささに驚きながら、絵本から飛び出してきたような本物のお人形を喜んで持ち帰りました。


心配ひきうけ人形は、グアテマラに昔から伝わるものか?
この実践の報告が、201112月の図書展でこのお人形のワークショップのアイデアにつながりました。しかし、作り方の情報を集め始めたとき、「でも、グアテマラの伝統的な人形っていうのは本当?」という疑問が浮上しました。そこで資料を探したりグアテマラに詳しい方にたずねたりして調べましたが、ある外国人男性もしくは旅行者が作り始めたものが広まったようだということ以上は判然としません。伝統ではないが、民族衣装のはぎれや糸を活用して民芸品となり、現金収入の元となったのかもしれません。ともかくグアテマラの民芸品として定着しているのは確かなので、お人形づくりのとき、はっきりしないこと自体も情報として、この由来探りの過程も説明しようという結論に至りました。
また、この調査の過程でうれしい出会いもありました。グアテマラ育ちのIBBY(国際児童図書評議会)元会長アルダナさんにたずねたとき、チリの団体Lectura Vivaのマリアヘさんが、2010年2月の地震のあと、この人形を子どもたちと作っていたという情報を得ました。連絡をとってみると、マリアへさんは、地震のあと不安をかかえる子どもたちに絵本を届ける活動を始めたとき、絵本を読んで人形を作る活動をしていたことがわかりました。お人形が縁で出会ったこの南米の地震国の子どもたちのことも、日本で伝えていきたいと思いました。

心配ひきうけ人形から広がる輪
モール1本と短く切った毛糸4色を使って、子どもでも簡単に作れる私たちの心配ひきうけ人形は、グアテマラの職人が作る動画やアメリカで活動するスペイン語教師の方のサイト等などを見て、メンバーの一人があみだしました。小さく切った布を巻けば、女の子になります。図書展では、由来やチリの子どもたちのことを説明したパネルを展示し、『びくびくビリー』の読み聞かせをしてからお人形づくりをしました。最近眠れないから、と一生懸命お人形を作る少女、眠れないのは子どもだけじゃないわ、と苦笑いしながら楽しむご婦人……。作り方を説明する私たちも、指を動かす参加者たちも、ビリーのお話を聞いてからのお人形作りは何か特別なものができあがるわくわくする気持ちを感じずにはいられません。そして、出来上がった、それぞれに個性のあるお人形たち。参加した男性までがうれしそうに持ち帰る姿に思わず笑みがこぼれます。
その後、メンバーの一人がラテンアメリカを描いた絵本について若いお母さん方に話をする機会があり、そのときにもこのお人形づくりをしました。自分でお人形を作って持ち帰ることで、中南米を身近に感じ、講演もより印象深くなったようでした。絵本、この心配を引き受けてくれる頼もしいお人形とその背景、そして自らの身体経験の3つセットにしてラテンアメリカに近づけるこのワークショップに手ごたえを感じています。ご興味のある方は、会までご連絡ください。多くの出会いにつながればうれしいです。

 

 

2013年7月5日

【おすすめの本】★ツーティのちいさなぼうけん/Aventura de um filhote Tsuti/ La pequeña aventura de Tsuti


コスタリカ / Costa Rica


越知典子文/Noriko Ochi (Autor)

松岡達英絵/ Tatsuhide Matsuoka (Ilustrador)
偕成社/Kaisei-sha
1999

自然 / natureza /naturaleza
幼児から / a partir de 4 anos de idade / a partir de 4 años

ツーティは、コスタリカの森にすむハナグマの男の子。森はたくさんの木や草、花であふれ、虫や動物、鳥たちでいっぱい。ある日、アリのぎょうれつをおってどんどん森の中へ入っていくうちに、いつのまにかツーティはまいごになってしまいました……。コスタリカのジャングルにすむさまざまな生(い)きものたちが、細やかに生き生きとえがかれたイラスト、したしみやすい物語で、小さな子どもから楽しめる1冊。ラストには、「ツーティのすむ森の生きものたち」をしょうかいしたページもあり、「図鑑」としても楽しめます。生きもの大好きな子に!

Tsuti é um filhote de quati que mora em uma floresta da Costa Rica. Muitos tipos de árvores, plantas, flores, insetos, animais e aves são encontrados nesta floresta. Um dia Tsuti foi seguindo uma marcha de formigas e, sem perceber, descobriu que tinha ido muito longe dentro da floresta,ele acabou se perdendo... 
As crianças devem gostar das ilustrações dos seres vivos e da história de Tsuti. No final deste livro há explicações dos seres vivos da floresta. É perfeito para as crianças que gostam de animais ou insetos!

Tsuti es un pequeño coatí que vive en un bosque tropical de Costa Rica, lleno de árboles, plantas y flores, donde viven muchos insectos, animales y pájaros.  Un día Tsuti, siguiendo a una fila de hormigas, se perdió en el fondo del bosque...  Los pequeños lectores disfrutarán este cuento simpático, bien acompañado por ilustraciones detalladas en las que aparecen diversos especies de la selva costarricense con vitalidad.  Al final del libro, como una pequeña enciclopedia ilustrada, hay páginas en que se presentan "los habitantes en el bosque de Tsuti”. Es apropiado para los niños a los que encantan los animales e insectos.

2013年6月25日

【おすすめの本】アンデスの少女ミア/ Mia, Uma Menina dos Andes/ Mia, Una Niña de los Andes


チリ / Chile

マイケル・フォアマン作/ Michael Foreman (Autor / ilustrador)
長田弘訳/ Hiroshi Osada (Trad.)
BL出版/ BL Shuppan
2009

くらし・文化/ vida e cultura / vida y cultura
幼児 から / a partir de 4 anos de idade / a partir de 4 años
ミアは、アンデス山脈のふもとにある、街はずれの小さな村でくらしています。ある日、街へがらくたを売りにいったお父さんが、子犬をつれて帰ってきました。犬はポコと名づけられ、大切に飼われていたのですが、とつぜん、いなくなってしまいます。あちこちさがしまわったあげく、山の上でミアが見たものは……。少女の思いがこもった種のおかげで村のようすがかわり、生きる希望が広がりました。チリを旅した作者のスケッチからは現代のアンデスのくらしぶりがよく伝わります。旅で出会った家族とのふれあいの中で生まれたあたたかな絵本。

Mia vivia numa aldeia pequena, longe do centro da cidade, no sopé da Cordilheira dos Andes. Um dia, o pai foi à cidade vender trastes e voltou com um cachorrinho. Deram-lhe o nome de ‘Poco’ e a família o tratava com muito carinho. Certo dia, ele simplesmente desapareceu. Mia procurou-o , andando pra lá e pra cá, e no final, o que foi que a menina achou?  Sementes!... Essas sementes foram plantadas e  mudaram a aldeia, pouco a pouco, espalhando uma grande esperança pela vida. Os desenhos do autor, que viajou pelo Chile, nos transmitem como é a vida atual nos Andes. É um livro cheio de ternura, que nasceu do convívio com as famílias locais durante a sua viagem.

Mia vive en un pueblo pequeño lejos del centro de la ciudad, al pie de la Cordillera de los Andes. Un día, su padre fue a la ciudad a vender trastos y volví a casa con un perrito, al que llaman Poco y cuidan con cariño. Sin embargo, de pronto el perro desapareció. ¿Qué vió Mia en lo alto de la montaña tras buscarlo por todas partes? Las semillas que Mía siembra con el corazón cambian el aspecto del pueblo y les dan a todos la esperanza para vivir. Los esbozos del autor que viajó por Chile representa las vidas actuales de la gente que vive en las zonas de los Andes. Es un álbum conmovedor que nació de los encuentros con la gente en el viaje.