ボリビア / Bolivia
東郷聖美作・絵 / Seymi Togo (Autor e ilustrador)
福音館書店/ Fukuinkan Shoten
2004
月刊「こどものとも」2004年9月号
くらし・文化/ vida e cultura / vida y cultura
幼児から / a partir de 4 anos de idade / a partir de 4 años
ボリビアではバナナを焼いてたべていたけど、日本ではそのままたべるよ。はえている木も、買い物の仕方もちがっているね。ボリビアで生まれ、今は日本に住んでいる女の子が、二つの国での生活や習慣のちがいをシンプルな絵とことばで教えてくれる絵本。ボリビアで広く使われているスペイン語を併記しており、ふりがなもふってあるので、なじみのない人でも声に出して読むことができます。ボリビアの音楽に魅せられて4年も滞在し、自身の娘さんを主人公に絵本をつくった画家。二つの国の架け橋になるようにという願いが込められているのでしょう。
‘Na Bolívia, eu comia banana assada, mas no Japão como crua. Os tipos das árvores e a maneira de fazer compras são diferentes entre os dois países, né?’ Uma menina que nasceu na Bolívia e mora no Japão agora, nos mostra, com as ilustrações e com a linguagem simples, as diferenças das vidas e costumes entre os dois países. Colocaram katakana no texto junto com o espanhol boliviano, por isso, é fácil ler em voz alta para quem não está acostumado com a língua. A personagem principal deste livro é a filha da autora. A autora ficou apaixonada pela música boliviana e morou neste país por 4 anos. Podemos sentir o desejo de uma mãe de tornar a sua filha uma ‘ponte’ entre os dois países no futuro.
En Bolivia se come plátano frito. En Japón no se cocina el plátano, se come natural. Tanto los árboles que crecen como la manera de hacer compras son distintos. En el libro una niña que nació en Bolivia y vive en Japón ahora nos indica la diferencia de vida y costumbre entre los dos países con ilustraciones y palabras sencillas. Los textos están en dos idiomas, japonés y español que se habla en Bolivia, y como los textos en español tienen encima furi-gana, es decir, letras japonesas kana para indicar cómo se pronuncian, pueden leerlo en voz alta incluso los que no tengan conocimientos del español. La autora, quien visitó Bolivia fascinada por la música boliviana y se quedó a vivir allí cuatro años, hizo este libro describiendo a su hija como protagonista, a lo mejor porque desee que ella se convierta en un puente entre los dos países algún día.