投稿

2014の投稿を表示しています

【おすすめの本】ポインセチアはまほうの花 メキシコのクリスマスのおはなし/ O milagre da primeira flor de poinsétia : Uma história mexicana de Natal/ El milagro de la primera flor de nochebuena: un cuento mexcano sobre la Navidad

イメージ
メキシコ / México ジョアンヌ・オッペンハイム文/ Joanne Oppenheim (texto) ファビアン・ネグリン絵/ FabianNegrin (ilustrador) 宇野和美訳/ Kazumi Uno (trad.) 光村教育図書/Mitsumura Kyouiku Tosho 2010 (2003)  くらし・文化/ vida e cultura / vida y cultura 絵本 / livro ilustrado / álbum ilustrado 幼児から / a partir de 4 anos de idade / a partir de 4 años 楽しみにしていたクリスマス。でも、フアニータはお父さんが失業して、イエス様に贈りものをすることができません。ひとり教会の入り口でそっとミサを見ていると、「フアニータ」と声がして……。メキシコ原産のポインセチアが“クリスマスの花”となった由来のお話。フアニータのひたむきな気持ちを通して、メキシコの人々のあつい信仰心や、貧しい中で精一杯生きる人々の姿が伝わってきます。色とりどりのピニャータ、マリアッチ、そして真っ赤なポインセチア。南米出身の画家による絵がメキシコ独特の美しい色合いを伝えます。 Juanita estava ansiosa pela chegada de Natal, mas o pai dela ficou desempregado e agora não tem condição de oferecer presente para o menino Jesus.  Ela está olhando a missa na entrada da igreja porque não se atreve a entrar sem presente, quando ouve a voz chamando ela “Juanita...”. Esta história conta a origem da flor poinsétia se tornar a flor de Natal no México. Através do sentimento inocente da menina, podem...

【おすすめの本】★ボリビア ポルフィリオの葦船/ Bolívia - Barquinho de caniço de Porfirio/ Bolivia, Totora de Porfirio

イメージ
ボリビア / Bolivia くらし・文化/ vida e cultura / vida y cultura ノンフィクション / não ficção / no ficción 小学校中学年から / a partir de 8 anos de idade / a partir de 8 años 生原良幸写真・文/Yoshiyuki Ikuhara (Autor/Foto) 偕成社/Kaisei-sha 1987 世界の子どもたち17  スリキ島はボリビアとペルーにまたがるチチカカ湖のなかにある小さな島。この島にすむ11歳の男の子ポルフィリオの毎日を、長い期間をかけてカメラでとらえた写真絵本です。むかしながらのアシ舟づくりのてつだいや学校のようす、はたらく家族やにぎわう市場、ふだんの食べ物や子どもたちのあそびなど、電気や車のない島に住む人びとのくらしをていねいに伝えます。20年ほど前に刊行された本ですが、ボリビアではいまも多くの人びとが伝統的なくらしを守っており、本当の豊かさとは何かをわたしたちに問いかけているようです。 A Ilha Suriqui é uma pequena ilha que fica no lago Titicaca, localizado na fronteira entre o Peru e a Bolívia. O autor, durante longo tempo, tirou muitas fotos do dia-a-dia de Porfirio, um menino de 11 anos de idade que mora nessa ilha. Fotos do menino ajudando na confecção das tradicionais barquinhos de junco, das suas atividades na escola, da sua família trabalhando, dos mercados bem animados, das comidas, das brincadeiras das crianças... Todas as fotos nos mostram como é a vida na ilha, q...

【おすすめの本】エングラシアおばちゃんのおくりもの/ Presente da Tia Engracia/★El regalo de la tía Engracia

イメージ
ニカラグア / Nicaragua マリオ・モンテネグロ文 / Mario Montenegro (Autor) オルガ・マラディアガ絵 / Olga Maradiaga (Ilustrador) まつもととおる訳 / Toru Matsumoto (Trad.) 福音館書店/ Fukuinkan Shoten 1999 くらし・文化/ vida e cultura / vida y cultura 絵本 / livro ilustrado / álbum ilustrado 幼児から / a partir de 4 anos de idade / a partir de 4 años なかよしのロバのけっこん式のプレゼントとしてテーブルクロスを縫いはじめたエングラシアおばちゃん。とちゅうで針と糸と指ぬきをなくしてしまい大さわぎ。でも、動物たちが一緒にさがしてくれて……。もとはギターをひきながら歌われたマリオさんの楽しい歌に、色あざやかな絵をつけたオルガさん。ニカラグア社会を大きく変えたサンディニスタの時代に、十人の子どもがいるお母さんだった30才少し前から絵を学び始め、やがて国外でも知られる有名な画家になりました。大らかなお話とリズミカルな訳文が楽しい絵本です。 Tia Engracia começou a costurar a toalha da mesa como presente do casamento de asna, uma amiga dela. No meio do trabalho, ela perdeu a agulha, o fio e o dedal,mas os animais ajudaram a procurar..... Originalmente o texto era uma canção alegre que Mario cantava juntamente com a guitarra.  Olga fez desenhos coloridos para esta canção. Ela começou a aprender pintura um pouco antes dos trinta anos, quando já tinha dez ...

【おすすめの本】★なけないちっちゃいかえる/Sapinho que não sabe coaxar /Pequeña rana que no sabe cantar

イメージ
コロンビア / Colombia エクトル・シエラ作 / Héctor Sierra (Autor) やまうちかずあき絵 / Kazuaki Yamauchi (Ilustrador) すずき出版/ Suzuki Shuppan 2004 くらし・文化/ vida e cultura / vida y cultura 絵本 / livro ilustrado / álbum ilustrado 幼児から / a partir de 4 anos de idade / a partir de 4 años 池にいるかえるたちと同じように鳴けないのがはずかしくて、とびだしてしまったちっちゃなかえる。あひるやおんどり、うし、などほかの動物の鳴き声をきくうちに、思い切って声を出してみると……。お話を書いたエクトル・シエラさんはコロンビア生まれ。今は日本に住み、戦争などできずついた世界中の子どもたちの心のいやすための活動をしています。29才で日本に来た時は、日本語がまったくわからなかったので、とつぜん子どもになってしまったような気がしたそうです。この絵本に出てくるかえるは、そのころのシエラさんなのかもしれません。 Como sente vergonha de não conseguir coaxar como os outros sapos, um sapinho foge da lagoa. Ele escuta a voz do pato, do galo e da vaca, e depois tenta coaxar com coragem... O autor desta história nasceu na Colômbia, e agora vive aqui no Japão onde participa de uma atividade para curar os traumas das crianças que passaram as guerras.  Quando ele veio para o Japão aos 29 anos, ele não entendia nada de japonês e sentiu como se tivesse se tornad...

【おすすめの本】★アディオスぼくの友だち/ Adeus, minha amiga/ Adiós, mi amiga

イメージ
ペルー / Perú 上條さなえ作 / Sanae Kamijo (Autor) 相沢るつ子絵 / Rutsuko Aizawa (Ilustrador) 学習研究社/ Gakushu Kenkyusha 2001 移住・移民 / imigração / inmigración 物語 / narrativa / narrativa 小学校中学年から / a partir de 8 anos de idade / a partir de 8 años ペルーからやって来た転校生レベッカは、日本で感じる疑問や否定的な感情を、クラスメートや主人公の周兵にストレートにぶつけてしまいます。レベッカの自己主張をわがままだと反発していた周兵ですが、やがて自分たちもかたよった見方で彼女に接していたことに気付きます。お腹が空いても食べ慣れない給食に手をつけられない悔しさ、日本語を書けなくて味わう寂しさ……に読者はどれだけ共感できるでしょう。日本文化との比較、異文化で生きる人たちの苦労とたくましさ、尺度の違うものの考え方があることを、子どもたちが教えてくれます。 Rebeca, a aluna que veio do Peru, expõe sem reserva as suas dúvidas e os seus sentimentos negativos que sente no Japão, aos colegas e para Shuhei, o personagem principal. Shuhei no começo fica contra a Rebeca dizendo que o apego a própria opinião é egoismo. Em breve ele percebe que eles também estavam tratando-a com preconceitos... O ressentimento por não conseguir comer comida estranha no almoço escolar mesmo estando com muita fome, a tristeza de não conseguir escrever em japonês...

【おすすめの本】★おもしろい楽器 中南米の旅から/ O encanto de instrumentos musicais, através da viagem por América Latina/ El encanto de los instrumentos musicales, a través del viaje por Latinoamérica

イメージ
中南米全域 / Países latinoamericanos 山本紀夫文・写真 / Norio Yamamoto (Autor/Foto) 中垣ゆたか絵 / Yutaka Nakagaki (Ilustrador) 福音館書店/ Fukuinkan Shoten 2011 月刊「たくさんのふしぎ」シリーズ9月号(第318号) くらし・文化/ vida e cultura / vida y cultura ノンフィクション / não ficção / no ficción  小学校低学年から / a partir de 6 anos de idade / a partir de 6 años サルサやタンゴ、フォルクローレなど様々な音楽で知られる中南米で長年研究してきた著者が「ふく」「たたく」「ふる」……と、音の出し方でまとめながら、たくさんの楽器を紹介します。素材も牛のしっぽの皮や亀の甲ら、空き缶まで、小さいのから長い長い笛まで、そのいろいろぶりがとても愉快。アフリカやヨーロッパからも伝わった楽器もあり、実際に演奏しているお祭りなどの写真からも生き生きとした楽しさが伝わります。ラテンアメリカの混血文化が生むエネルギーが感じられ、頁をめくるたびににぎやかな音とリズムがあふれてくる一冊。 O autor que pesquisou por muitos anos na América Latina onde várias músicas tipo salsa, tango e folclore são conhecidas, apresenta os instrumentos em cada maneira de se tocar como “soprar”, “bater”, e “sacudir”. Este livro é interessante também pela variedade de materiais como couro do rabo de boi, carapaça de tartaruga, lata vazia, e variedades de tipos instrumentais como flautas pequenas até bem longas, ...

【おすすめの本】カモメに飛ぶことを教えた猫/ História de uma gaivota e de um gato que lhe ensinou a voar/★Historia de una gaviota y del gato que le enseñó a volar

イメージ
チリ/ Chile ルイス・セプルベダ文 / Luis Sepúlveda (Autro) 河野真理子訳 / Mariko Kono (trad.) 白水社/ Hakusuisha 1998(1997) 物語 / narrativa / narrativa 中学生から / a partir de 12 anos de idade / a partir de 12 años 瀕死の母カモメから卵を託された黒猫のゾルバは、卵を温め、生まれたばかりのひな、フォルトゥナータを外敵から守ります。猫らしくないと笑われながらも仲間と知恵を絞り人間とも力を合わせて彼女に飛ぶことを教え、巣立つ手助けをするハートフルな物語。チリ軍事政権下で獄中生活を余儀なくされた作家だからこそ、生まれも育ちも「異なる者同士」が互いの差異を認め、尊重し合って生きる姿を描き、そこに引き裂かれた祖国への思いを重ねているように思われます。スペイン語圏のみならずヨーロッパ各国でも広く親しまれている作品。 Era uma vez, um gato preto chamado Zorba, recebeu um ovo de uma mãe gaivota que estava para morrer. O gato passou a chocar esse ovo, e após a filhote chamada Fortunata nascer, ele a protegia dos animais inimigos. Os colegas riam dele dizendo que não parece um gato. É uma história cheia de amor na qual o gato e seus colegas quebravam a cabeça para ensinar a filhote a voar, e com a ajuda dos humanos, fizeram que ela se tornasse independente. Talvez o autor que foi forçado a passar a vida na prisão durante a ditadura militar do Ch...

【おすすめの本】★チャマコとみつあみのうま/ Chamaco e Cavalo de Trança/ Chamaco y el caballo con trenza

イメージ
メキシコ / México 竹田鎮三郎絵/ Ilustrador: Shinzaburo Takeda 清水たま子文/ Autor: Tamako Shimizu 福音館書店/ Fukuinkan Shoten 1997 昔話 / contos populares / cuentos populares 絵本 / livro ilustrado / álbum ilustrado 幼児から / a partir de 4 anos de idade / a partir de 4 años ミステカの村に住む乱暴な男の子チャマコが、伝説のドエンデとの出会いにより、かしこい少年として成長をとげるお話です。ミシュテカ族はメキシコ南西部にむかしから暮らしている人びと。自然や動物となかよくくらすことによってはじめて平和が築かれるという独自の考えの中に、子どもの成長のひとつの節目が見出されています。作者、画家ともにメキシコに在住しており、同国においても評価の高い画家による絵は、その独創的な表現で、子どもやおとなの読者までもひきつけ、日本に住む私たちに、古代から伝わる遠くの国の民族文化の魅力を伝えています。 É uma historia de Chamaco, que mora numa aldeia indígena mizteca e é um menino violento. Ele se encontrou com um legendário duende e se tornou em um rapaz inteligente. A tribo mizteca que mora em sudoeste do México desde antigamente acredita que a paz não seria construida se não déssemo-nos bem com a natureza e com os animais. Com esse credo, podemos ver na história como uma criança vai crescendo. Tanto a autora como o ilustrador mor...

【おすすめの本】★ファンが悪魔をつかまえた/ O Juan Pegou o diabo/ Juan atrapó al demonio

イメージ
メキシコ / México やなぎやけいこ再話/ Autor: Keiko Yanaguiya 今井俊絵/ Ilustrador: Toshi Imai 福音館書店/ Fukuinkan Shoten 2005 昔話 / contos populares / cuentos populares 絵本 / livro ilustrado / álbum ilustrado 幼児から / a partir de 4 anos de idade / a partir de 4 años 大食いの息子フアンにあきれた母親は「外に出て悪魔でもつれておいで」と言い放ちます。それを真に受けて家を出た能天気なフアン。旅先ではいつもお腹を空かせていますが、オオワシの背に乗り、コヨーテにまたがって悪魔のすむ洞穴へと近づいていきました。3人の行者から次々にヒントをもらうところなど、スペインの昔話の影響もみられるのは、植民地としての歴史によるもの。ラテンアメリカでの暮らしを経験した作家と画家のコンビによって語られる、おおらかなメキシコの民話。木版画による画面からは、力強いエネルギーが感じられます。 A mãe do Juan ficou desgostosa do seu filho comilão. “Vai lá fora pegar o diabo”, a mãe disse ao filho, e o Juan, inocente, levou a sério e foi procurá-lo. Sempre com fome durante a viagem, voando no lombo de águia e montando num coiote, ele se aproximou da caverna onde o diabo morava. Na cena em que  lhe  dão  pistas  tres  ermitas  sucessivamente  se observa uma influência dos contos populares espanhois,...

【おすすめの本】★ぺルーのごはん/ Comidas do Peru/ Comida del Perú

イメージ
ぺルー / Perú 銀城康子文/ Autor: Yasuko Ginjo 加藤タカ絵/Ilustrador: Taka Kato 農山漁村文化協会/Nosongyoson Bunka Kyouka 2008 絵本世界の食事 15 くらし・文化/ vida e cultura / vida y cultura ノンフィクション / não ficção / no ficción 小学校中学年から / a partir de 8 anos de idade / a partir de 8 años 高い山々から低い土地までさまざまな作物が栽培され、魚介類もゆたかなペルーでは、人びとはどんなごはんを食べているのでしょう。まずはアンデスの山の町に住む一家の、1日のごはんと1週間のメニューを紹介。つづいて、人びとがよく食べるジャガイモやトウガラシのこと、味つけの特徴、食事のマナーやパーティ料理、いろいろな地域の料理など、どのページもイラストつきで楽しく読みすすむうちに、知識が深まります。食べてみたくなったら「つくってみましょう」のレシピでどうぞ。最後に、くわしい栄養学的な解説つき。 O Peru é um país rico em frutos do mar e lá também são cultivados varios produtos agrícolas nas terras baixas ou nas montanhas altas. O que os peruanos comem? No livro, primeiramente, são apresentadas as refeições de um dia e o menu de uma semana da família que mora numa cidade Andina. Seguindo, são apresentadas as informações gerais da comida peruana, como os ingredientes principais (batatas e pimentas são frequentemente usadas), caract...

【おすすめの本】アステカ・マヤ・インカ文明事典/ Enciclopédia da Civilização de Asteca, Maia e Inca/ Enciclopedia de las culturas de los aztecas, los Mayas y los Incas

イメージ
メキシコ / México   グアテマラ / Guatemala ペルー / Perú エリザベス・バケダーノ著/ Autor: Elizabeth Baquedano 川成洋日本語版監修/ Supervisor da edição japonesa: Yo Kawanari あすなろ書房/ Asunaro Shobo 2007(1993) 「知」のビジュアル百科36 歴史 / história / historia ノンフィクション / não ficção / no ficción 中学生から / a partir de 12 anos de idade / a partir de 12 años メキシコのアステカ文明、メキシコ南部からグアテマラにかけて広がるマヤ文明、ペルーなど中央アンデスのインカ文明は、どれも16世紀の大航海時代、中南米にやってきて植民地をつくっていったスペイン人によって、宝物をうばわれ、ほろぼされました。この本は、「黄金郷」といわれるほどゆたかだった、ヨーロッパ人が来る前のこれらの文明で使われていた道具や飾り、神さまの像や仮面などを、豊富なカラー写真と絵でしょうかいしています。めずらしい色や形がいっぱい。ラテンアメリカのむかしの世界へ想像がふくらむ図鑑です。 Na época da Grande Navegação, no século XVI, a Civilização Asteca do México, Civilização Maia ao sul do México até Guatemara e a Civilização Inca nos Andes, foram saqueadas e destruidas pelos espanhois e se tornaram as colônias deles.  Este livro apresenta os instrumentos e ornamentos que tinham sido usados por estes povos no “El Dorado” antes da chegada dos europeus. ...

【おすすめの本】★ペルーの子どもたち/ As Crianças no Peru /Los niños en el Perú

イメージ
ぺルー / Perú 西村佐二指導/Supervisor: Sukeji Nishimura 学習研究社/ Gakushu Kenkyusha 2001 世界の子どもたちはいま第II期(11) くらし・文化/ vida e cultura / vida y cultura ノンフィクション / não ficção / no ficción  小学校中学年から / a partir de 8 anos de idade / a partir de 8 años     「世界の子どもたちはいま」シリーズの1冊。首都リマLimaの小学4年生の女の子と5年生の男の子が、学校のこと、家庭のこと、人びとの生活を、たくさんの写真と文で紹介します。時間割りや授業のようす、登下校、学校行事、お昼ごはん、自分の部屋、お手伝い、休日の過ごし方など、リマの小学生のくらしにとびこんだかのよう。どのページにも元気な顔があふれ、遠い国が親しく身近に感じられます。巻末のペルーの子どもたちへのアンケートも興味深く、刊行後10年たちますが、子どもの目線でペルーを伝えるすぐれた本として総合学習にもぜひ。 É um dos livros do seriado “As crianças de hoje no mundo”. A menina de 10 anos de idade e o menino de 11 anos, que moram na capital Lima, nos apresentam as suas escolas, as famílias e as vidas dos peruanos com muitas fotos. O horário escolar, as aulas, os caminhos entre escola e casa, os eventos escolares, almoço, os quartos deles, as ajudas nos serviços domésticos e os seus feriados... Lendo o livro, sentimos como se estivéssemo...

【おすすめの本】★ペルー/ Peru/ Perú

イメージ
ペルー/ Peru/ Perú アニタ・クロイ著 / Anita Croy (Autor) ヒルデガルド・コルドヴァ・アグィラー; デービッド・J・ロビンソン監修 / Hildegardo Córdova Aguilar ; David James Robinson (Supervisor) ほるぷ出版 / Holp Shuppan 2008 「ナショナルジオグラフィック世界の国」 地理 / geografia/ geografía ノンフィクション / não ficção / no ficción 小学校高学年から / a partir de 10 anos de idade / a partir de 10 años ナショナルジオグラフィック協会の「世界の国」シリーズの1冊。鮮やかで美しい数多くの写真と解説で、砂漠からジャングルまで、インカ帝国から現代までの魅力あふれるペルーの姿を紹介しています。地理・自然・歴史・人と文化・政治と経済の5つの章で構成され、重要なトピックは「見てみよう」や「スペシャルコラム」でわかりやすく説明。また、テーマごとに地図を掲載し、地理的な位置を確認しながら理解を深めることができます。巻末にペルーミニ情報と歴史年表付き。小学校高学年、中高生の興味を引き、授業にもつかえそうです。 Este livro é um dos seriados publicados pela Associação Nacional Geográfica. Com muitas fotos lindas e descrições, apresenta diferentes aspectos do Peru e o seu encanto, desde desertos até florestas, desde o Império Inca até os tempos modernos.  Consiste em 5 capítulos: geografia, natureza, história, gente e cultura, política e economia. Os tópicos importantes são expli...

【おすすめの本】★砂糖の世界史/ A História Mundial de Açúcar/ Historia mundial del azúcar

イメージ
カリブ /Os Caribe / El Caribe 川北稔著/Autor: Minoru Kawakita 岩波書店/ Iwanami Shoten 1996 岩波ジュニア新書 歴史 / história / historia ノンフィクション / não ficção / no ficción 高校生から / a partir de 15 anos de idade / a partir de 15 años 砂糖という身近な「もの」に焦点をあて、教科書とはちがった角度から見る世界史。コロンブスが新大陸に到達したあと、カリブ海の島々を中心に大規模な砂糖栽培がはじまります。労働力はおもに黒人奴隷。この砂糖はヨーロッパに運ばれ、人びとのくらしを変え、富をもたらし、砂糖入り紅茶は産業革命を支えます。なかなか歴史の表舞台に出てこないカリブの地域も、このような興味深い砂糖の歴史をたどることで、見えてくることがたくさんあります。世界がいまあるすがたとなった道すじが見えるとともに、かつて砂糖栽培がさかんだった地域がいまだ貧しいのはなぜか、そのわけも明らかになるでしょう。高校生にすすめたい1冊。 Este livro trata da história do mundo focalizando o açúcar, que sempre usamos na vida cotidiana. Depois de Cristóvão Colombo chegar ao “Novo Mundo”, começou o grande cultivo de açúcar, principalmente nas ilhas do Caribe. Quem trabalhava eram os escravos negros. O açúcar foi levado à Europa, mudou as vidas dos europeus e os enriqueceu. O chá com açúcar deu força aos trabalhadores europeus e ajudou na Revolução Industrial também. Vendo a hi...

【おすすめの本】国境まで10マイル コーラとアボガドの味がする九つの物語/ Crazy Louco/ Crazy Loco

イメージ
メキシコ / México デイヴィッド・ライス作 / David Talbot Rice (Autor) 山口マオ画 / Mao Yamaguchi (Ilustrador) ゆうきよ しこ訳 / Yoshiko Yuki (Trad.) 福音館書店 / Fukuinkan Shoten 2001 (2009) 移住・移民 / imigração / inmigración 物語 / narrativa / narrativa 中学生から / a partir de 12 anos de idade / a partir de 12 años 舞台はアメリカ合衆国テキサス州南部、メキシコとの国境に隣接するリオ・グランデ・バレー 地域。そこに暮らす「メキシコ系アメリカ人」のティーンエイジャーが生き生きと描かれた短編集。ダンスと音楽と食べ物、アメリカとメキシコを行き来して暮らす家族みたいな家政婦のおばさんやパワフルでゆかいなおじいさんやおばあさんがでてくるあたたかで味わい深いお話ばかり。登場する人たちはみな、アメリカ南部とメキシコの二つの文化が溶けあう地で、それぞれの人や文化に、時には親しみ、時には違和感を感じながらも明るく、しなやかに生きています。 Vale do Rio Grande é uma área do sul do Estado do Texas, nos Estados Unidos da América, que fica perto da fronteira com o México. Este livro descreve a vida dos adolescentes americanos descendentes de mexicanos que vivem nesta área. Os contos são sobre dança, música, comida, empregados que vão e voltam entre os dois países, avós e avôs que contam histórias. Nessa região existe um entrelaçamento da cultura do México e a do sul do...

【おすすめの本】あの空の下で/ Debaixo daquele céu/ Debajo de aquel cielo

イメージ
メキシコ / México フランシスコ・ヒメネス作/ Autor: Francisco Jiménez 千葉茂樹訳/ Trad.: Shigeki Chiba 小峰書店/ Komine Shoten 2005(2001) 移住・移民 / imigração / inmigración  物語 / narrativa / narrativa 中学生から / a partir de 12 anos de idade / a partir de 12 años 『この道のむこうに』の続編。移民局の役人につかまり、10年間くらしたアメリカからメキシコに返されたパンチートの家族。どうにか入国ビザを手に入れてカリフォルニアにもどった14歳のパンチートが、けんめいに仕事を見つけて働きながら中学、高校に通い、奨学金をもらって大学に入学するまでの物語です。ときに人種差別にあい、メキシコ人としてのほこりをもつ父親とぶつかることもありますが、恋や友情を知り、まずしさとたたかいながら学び、よりよい明日をきりひらいていこうとする主人公の姿が希望をあたえてくれます。 Este livro é o segundo volume de “O Circuito”.  Nele, a família de Panchito, foi presa pelos funcionários da imigração e forçada a deixar os Estados Unidos, onde tinha vivido durante dez anos, para voltar ao México. Este livro retrata também a história de Panchito que conseguiu tirar o visto e voltou para a California, aos quatorze anos. Trabalhando duro, ele estudou no ginásio e no colégio e finalmente conseguiu entrar na universidade com bolsa de ...

【おすすめの本】星と月の生まれた夜/ A noite das estrelas/★La noche de las estrellas

イメージ
ベネズエラ/ Venezuela ドオウグラス・グティエレス作/ Autor:Douglas Gutiérrez マリア・フェルナンダ・オリベル絵/ Ilustrador:María Fernanda Oliver 山本厚子訳/ Trad.: Atsuko Yamamoto 河出書房新社/ Kawadeshobo Shinsha 1994(1987) くらし・文化/ vida e cultura / vida y cultura 絵本 / livro ilustrado / álbum ilustrado 小学校低学年から / a partir de 6 anos de idade / a partir de 6 años むかしむかし、空にまだ月も星もなく、夜が真っ暗だったころ、やみ夜のきらいな男がいました。やみ夜を何とかなくしたいと考えた男は、高い山にのぼり……。月や星のかがやく夜空の美しさに、ゆたかな想像をめぐらせた創作絵本。昔話ふうの語りと、淡い色づかいの楽しい挿し絵は、いずれもベネズエラの作家と注目される女性イラストレーターとのコンビによるもの。日本では翻訳紹介されることの少ないベネズエラ発の絵本です。人びとののびやかな暮らしや、星でいっぱいの夜空を思いうかべながら、読み聞かせでゆったりと味わいたい一冊。 Antigamente não existiam a lua nem estrelas no céu, e a noite era completamente escura. Um homem que odiava a escridão foi subindo uma montanha muito alta numa tentativa de acabar com a escuridão... Começa assim este livro ilustrado criado com imaginação rica inspirado pela beleza do céu noturno com a lua e as estrelas brilhantes.  A narração é do autor venezuela...

【おすすめの本】★カラー版大地と人を撮る アンデスを歩きつづけて/ Fotografar as terras e os povos - Continuando a caminhada pelos Andes/ Fotografiar tierras y poblaciones - Continuando la caminata por los Andes

イメージ
ぺルー / Perú ボリビア / Bolivia 高野潤著/ Autor: Jun Takano 岩波書店/ Iwanami Shoten 2008 岩波ジュニア新書 くらし・文化/ vida e cultura / vida y cultura  ノンフィクション / não ficção / no ficción 中学生から / a partir de 12 anos de idade / a partir de 12 años   1973年から35年以上、毎年ペルーやボリビアに通い、アンデスの大地と人を撮りつづけてきた著者が、アンデスのさまざまな魅力を、豊富なカラー写真とともに紹介します。ケチュア語やアイマラ語を話す先住民のくらしや習慣、気候や風土、食べ物、祭り、民族衣装、遺跡など、すべて、探究心あふれる著者が実際に見たもの。メモやスケッチや表を用いた著者独特の記録術で、ジャガイモの種類や民族衣装のパターンに気づいていくなど、ふつうの旅行より一歩ふみこんだ知識が興味深い、類のない旅行記です。 O autor tem fotografado a terra e a gente dos Andes durante mais de 35 anos desde1973, visitando o Peru e a Bolívia cada ano. Apresentam-se diversos encantos da região com muitas fotos coloridas.  As vidas e os costumes dos indígenas, falantes de  quechua e aimara, o clima e o ambiente, a comida, festas, roupas étnicas, ruínas....todos são o que viu o fotógrafo com espírito investigador pelos seus próprios olhos.  Ele reparou as variedades de batatas e tra...

【おすすめの本】★平和ってなんだろう 「軍隊をすてた国」コスタリカから考える/ O que é a paz? Uma reflexão sobre a Costa Rica, o país que abandonou o exército/¿Qué es la paz? Pensando desde Costa Rica, “el país que abandonó el ejército”

イメージ
コスタリカ / Costa Rica 足立力也 著/ Autor: Rikiya Adachi 岩波書店/ Iwanami Shoten 2009 岩波ジュニア新書 社会問題 /problema social/ problema social  ノンフィクション / não ficção / no ficción  中学生から / a partir de 12 anos de idade / a partir de 12 años 貧困や不安定な政治情勢に苦しむ国ぐにに囲まれながら、1949年に非武装憲法を制定し、1983年には積極的永世非武装中立宣言を発表した中米の国コスタリカ。中学生のときにこの国を知って以来、興味を持ち、研究しつづけてきた著者が、みずから訪れた「軍隊をすてた国」の現状を紹介。歴史的背景、子どもも参加する平和の祭典としての選挙、塀のない刑務所や無料の病院、生物多様性に富んだ国土でのエコツーリズムなどをとおして、コスタリカの人びとがめざす平和とは何かを考えます。 Costa Rica é um país da América Central que, tendo sido rodeado por países pobres e politicamente instáveis, aboliu o exército com a Constituição de 1949 e se proclamou ativamente neutro e desarmado em 1983. O autor que soube deste país e se interessou quando ainda era estudante ginasial, continuou a pesquisa, visitou o país e nos conta da situação atual do país "que abandonou o exército". Este livro nos faz pensar o que é a paz que o povo deste país procura, através dos aconteci...

【おすすめの本】たことサボテン/ A Pipa e O Cactus/★El papalote y el nopal

イメージ
メキシコ / México アリン・ピーターソン文/ Autor: Aline Pettersson エラクリオ・ラミーレス絵/ Ilustrador: Heraclio Ramirez 林屋永吉訳/ Trad.: Eikichi Hayashiya 河出書房新社/ Kawadeshobo Shinsha 1994 くらし・文化/ vida e cultura / vida y cultura 絵本 / livro ilustrado / álbum ilustrado 幼児から / a partir de 4 anos de idade / a partir de 4 años 野原に落ちていたたこは、風にのってまいあがりますが、とくいになって飛ぶうち、雲の中で水分をすって墜落してしまいます。落ちたのは荒野にポツンとたつサボテンの上。サボテンは、たこの体がかわくように、やさしく世話をしますが……。このサボテンはスペイン語でノパールと言い、メキシコでは野山のあちこちにはえていて、葉や実は野菜として料理に使われます。心やさしいサボテンとその美しい花に、メキシコ人の作家の思いがこめられているよう。メキシコ人の画家の絵は力強く、きびしくも美しい風土を感じさせます。 Uma pipa caída no campo se levanta com o vento.  Estava voando no céu triunfante, mas se molhou nas nuvens e caiu. Ela caiu em cima de um cacto que fica sozinho em uma terra deserta. O cacto cuida da pipa com carinho para que ela possa secar bem. O cacto se chama ‘nopal’ em espanhol. No México eles crescem bastante nas montanhas e terras, e usam-se suas flores e frutas como verduras quando c...

【おすすめの本】トマスと図書館のおねえさん/ Tomas e A Moça de Biblioteca/ Tomás y la señorita de la biblioteca

イメージ
メキシコ / México パット・モーラ文/ Autor: Pat Mora ラウル・コローン絵/ Ilustrador: Raul Colón 藤原宏之訳/ Trad.: Hiroyuki Fujiwara さ・え・ら書房/ Saela Shobo 2010 移住・移民 / imigração / inmigración 絵本 / livro ilustrado / álbum ilustrado 小学校低学年から / a partir de 6 anos de idade / a partir de 6 años メキシコからの移民の家族を描く、実話に基づいた物語絵本。季節によって働く場所を変える両親と共に生活の場を移すことを余儀なくされるトマスは、ある夏、なじみのない土地の図書館をたずねます。そこで出会った図書館員のおねえさんは、それまでトマスが出会ったおとなの人とは違っていました。本の楽しさをはじめて知る喜びと、自分の持つ文化に興味を示してくれる図書館員のおねえさんとの会話に、トマスの心は開いてゆき、やがてこの出来事はトマスの人生を大きく変えます。本を手わたす者にとっても多くの示唆にとむお話です。 É um livro ilustrado baseado numa história real de uma família de imigrantes do México. Como os pais de Tomas mudam seu trabalho de acordo com as mudanças das estações do ano, o menino tem que se mudar várias vezes. Num verão, ele visita uma biblioteca que não conhecia. A moça da biblioteca que trabalhava lá era bem diferente dos outros adultos que ele tinha conhecido até então. A alergia de conhecer o prazer de leitura ...