投稿

2013の投稿を表示しています

【おすすめの本】★わたしはせいかガブリエラ/ Eu sou Seika Gabriela/ Me llamo Seika Gabriela

イメージ
ボリビア / Bolivia 東郷聖美作・絵 / Seymi Togo (Autor e ilustrador) 福音館書店/ Fukuinkan Shoten 2004 月刊「こどものとも」2004年9月号 くらし・文化/ vida e cultura / vida y cultura 幼児から / a partir de 4 anos de idade / a partir de 4 años ボリビアではバナナを焼いてたべていたけど、日本ではそのままたべるよ。はえている木も、買い物の仕方もちがっているね。ボリビアで生まれ、今は日本に住んでいる女の子が、二つの国での生活や習慣のちがいをシンプルな絵とことばで教えてくれる絵本。ボリビアで広く使われているスペイン語を併記しており、ふりがなもふってあるので、なじみのない人でも声に出して読むことができます。ボリビアの音楽に魅せられて4年も滞在し、自身の娘さんを主人公に絵本をつくった画家。二つの国の架け橋になるようにという願いが込められているのでしょう。 ‘Na Bolívia, eu comia banana assada, mas no Japão como crua. Os tipos das árvores e a maneira de fazer compras são diferentes entre os dois países, né?’ Uma menina que nasceu na Bolívia e mora no Japão agora, nos mostra, com as ilustrações e com a linguagem simples, as diferenças das vidas e costumes entre os dois países. Colocaram katakana no texto junto com o espanhol boliviano, por isso, é fácil ler em voz alta para quem não está acostumado com a língua.  A personagem princip...

【おすすめの本】キューバ/ Cuba

イメージ
キューバ / Cuba J・グリーン著 / Jen Green (Autor) D・フェルナンデス,A・デ・ラ・フェンテ監修 / Damián J. Fernádez; Alejandro de la Fuente (Supervisor) ほるぷ出版/ Holp Shuppan 2009 地理 / geografia / geografía  小学校高学年から / a partir de 10 anos de idade / a partir de 10 años 「ナショナルジオグラフィック世界の国」 社会主義の国キューバを、うつくしい写真や図、そして地図を多くつかいながら、わかりやすく紹介した本です。キューバの歴史や政治を学べるだけでなく、人々の毎日のくらしや、革命にたいする考え方なども知ることができます。また、色つきカタツムリなど、キューバにはたくさん見られる、ぜつめつの危機にある生き物のきちょうな写真にも、きょうみをそそられるにちがいありません。テーマにそって、地図や図を確認できるので、キューバの国を、目でたのしみながら理解することができるでしょう。 Mostrando fotos, desenhos e mapas, este livro apresenta o país socialista: Cuba. Podemos aprender sobre  a história, a política, a vida cotidiana do povo cubano e a idéia da revolução.  Além disso, podemos conhecer alguns animais ameaçados de extinção, como o caracol colorido, apresentado em várias fotografias.  Com mapas e tabelas correspondentes a cada tema, úteis para conferir onde se situam os lugares nos textos, podemos aprender sobre Cuba divertindo...

【おすすめの本】★ミラクルバナナ/Banana Milagrosa/ El milagroso plátano

イメージ
ハイチ   / Haití ジョルジュ・キャストラ/ロドニィ・サン・エロワ作/ Georges Castera; Rodoney Saint Eloi (Autor) ルイジアーヌ・サン・フルラン絵 / Lousiane Saint Fleurant (Ilustrador) 加古里子文 / Satoshi Kako (Texto) 学習研究社/Gakushu Kenkyusha 2001 くらし・文化/ vida e cultura / vida y cultura 絵本 / livro ilustrado / álbum ilustrado 幼児から / a partir de 4 anos de idade / a partir de 4 años バナナの葉っぱが地面に落ち、栄養を与えると、また脇から新しい芽がでてくること。実はおいしく食べられて、茎からは紙が作れるのよと、教えてくれるおばあさん。のびやかな絵はナイーブアートの画家が手がけ、文も詩人が自国の子どもへの思いを込めてつづりました。実際にハイチからバナナの繊維を運び、日本で作ったバナナペーパーに印刷した絵本。うすいクリーム色で、しわや繊維が見えるおもしろい風合いです。巻末に大量に捨てられるバナナの木を再利用して紙や布にし、環境を守り、人々の働き口を作るというプロジェクトも紹介しています。 A vovó nos ensina muitas coisas sobre a bananeira: As folhas caem na terra, produzem nutriente e ao seu lado nascem novos brotos. As frutas são gostosas de comer e pode se fazer papel com as hastes. Um pintor de arte primitiva fez ilustrações espontâneas e um poeta escreveu este livro com muito carinho às crianças do seu país. Curiosamente, ...

【おすすめの本】★だれがかいたナスカの地上絵/ Quem desenhou as Linhas de Nasca?/ ¿Quién dibujó las Líneas de Nazca?

イメージ
ペルー / Perú 吉川豊著 / Yutaka Yoshikawa (Autor e ilustrado) 理論社 / Rironsha 2008 まんが世界ふしぎ物語2 歴史/ história /historia 小学校中学年から / a partir de 8 anos de idade / a partir de 8 años 現在のペルーのパンパとよばれる広大な土地にのこされたナスカの地上絵。空からしか全体を見られないほど大きな動物の絵や図形が、どのようにして、何のためにえがかれたのかは今もなぞにつつまれたままです。考古学好きの母親と娘、古美術商の店主などがこの世界遺産をたずね、そのひみつにせまった学習まんが。地上絵が発見されてからこれまでに、いろんな研究者がとなえたさまざまな学説がしょうかいされています。「考古学っておもしろそう!」と思うことまちがいなし。 As Linhas de Nasca se localizam no campo, uma área extensa chamada de Pampa, no Peru. Ninguém sabe como e por que foram desenhadas essas ilustrações dos animais e as formas tão grandes que só conseguimos ver por inteiro do alto do céu.  É uma historia didática, em quadrinhos, que conta sobre uma aventura da mãe e a filha aficionadas da arqueologia e um dono de loja de antiguidades que visitam este patrimônio mundial e pesquisam seus mistérios. Também apresentam várias teorias sobre Nasca, desde que foi descoberta. Depois de ler este livro, o ...

【おすすめの本】★インカ帝国のひみつ/ Os Segredos do Império Inca/ El secreto del Imperio incaico

イメージ
ペルー / Perú たかしよいち原作/Yoichi Takashi (Autor) 吉川豊漫画 / Yutaka Yoshikawa (Ilustrador) 理論社/Rironsha 1991 まんが世界ふしぎ物語8 歴史/ história /historia 小学校中学年から / a partir de 8 anos de idade / a partir de 8 años 空中都市としてしられるペルーのマチュピチュは、いつだれが何のためにつくったのでしょうか。この遺跡をのこしたインカ帝国とは、どんな文明だったのでしょう。歴史や考古学の研究からこれまでにわかったことを親しみやすいマンガでわかりやすく説明してくれます。アメリカ大陸にいろいろな文明がさかえたこと、やってきたスペイン人がインカ帝国をほろぼしたこと、マチュピチュ遺跡をハイラム・ビンガムが発見したようすなど、わくわく読み進められるはず。残されたなぞのなかには、この本がでたあとの研究でわかったこともあります。 Machu Picchu, no Peru, é conhecida como a cidade perdida dos Incas...  Quando, quem, e para quê criaram essa cidade? Como será que era o Império Inca, que deixou essas ruínas? Esse mangá nos explica com simplicidade o que as pesquisas sobre sua história e arqueologia esclareceram até agora. Conta a história das várias civilizações que prosperaram no Continente Americano, a destruição do Império Inca pelos espanhois, e como, Hiram Bingham descobriu a ruína de Machu Picchu... É difíc...

【おすすめの本】ぼくのうちに波が来た/ Minha vida com a onda/ Mi vida con la ola

イメージ
メキシコ /México キャサリン・コーワン作 / Catherine Cowan (Autor) マーク・ブエナー絵 / Mark Buehner (Ilustrador) 中村邦夫訳 / Kunio Nakamura (Trad.) 岩波書店/ Iwanami Shoten 2003 くらし・文化/ vida e cultura / vida y cultura 絵本 / livro ilustrado / álbum ilustrado 小学校中学年から / a partir de 8 anos de idade / a partir de 8 años 海水浴に行った男の子が、海の波が気にいって家に連れて帰ってきてしまいます。一緒にダンスしたり、シャワーみたいにしぶきをかけあったり、最初は楽しくてたまらなかった波との生活が、季節がすぎるとともにつらいものに変わっていき……。このふしぎなお話は、メキシコを代表するノーベル賞作家オクタビオ・パスの散文詩「波とくらして」を絵本化したもの。スペイン語の名詞には「性」があるのですが、「波」は女性名詞。なるほど男の子が振り回されるわけです。表情ゆたかな迫力あふれるイラスト、わくわくする展開が楽しいユニークな絵本。 Um menino foi nadar no mar e conheceu a Onda. Ele gostou muito dela e a levou para casa. Dançavam juntos e brincavam esguichando água como um chuveiro... No começo ele se divertiu como nunca vivendo com a Onda, mas à medida que as estações do ano foram mudando, a vida foi se transformando em algo muito penoso... A base dessa história fantástica é um poema de Octavio Paz, poeta mexicano premiado com o Nobel de Literatura...

【おすすめの本】ひみつの足あと/ As pegadas secretas/ Las huellas secretas

イメージ
ドミニカ共和国 /Domínica フーリア・アルバレス文 / Julia Álvarez (Autor) ファビアン・ネグリン絵 / Fabián Negrin (Ilustrador) 神戸万知訳 / Machi Godo (Trad.) 岩波書店/Iwanami Shoten 2011 昔話 / contos populares / cuentos populares 小学校低学年から / a partir de 10 anos de idade / a partir de 10 años 海に住み、夜だけ陸にあがってこっそり食べ物を集める、伝説のいきものシグアパ。こがね色の肌に黒い髪のシグアパが、人に見つからずにくらしているのは、足がうしろむきについているというひみつのおかげです。ある日、1人のシグアパが人間の男の子に見つかってしまい、ひみつを知られないため、もう人間に近づくなと言われますが……。スペイン人に追われた先住民に由来するとも言われるシグアパ。ドミニカ共和国の昔話を、同国育ちの作者が再話しました。アルゼンチン出身の画家が描く、色あざやかな景色や、海と空の深い青も印象的です。 A Ciguapa é uma criatura lendária com a pele dourada e com os cabelos pretos, que mora dentro do mar e somente sobe para a terra à noite para colher os alimentos escondido.  Pode viver sem ser encontrado pelos homens graças a um segredo: os seus pés estão virados para trás.  Um dia, uma ciguapa foi vista por um menino, e para o segredo não ser revelado mandaram-a não aproximar mais aos homens, mas... Dizem que as cigu...

【おすすめの本】エロイーサと虫たち/ Eloísa e os bichos/★Eloísa y los bichos

イメージ
コロンビア / Colombia ハイロ・ブイトラゴ文/ Jairo Buitrago (Autor) ラファエル・ジョクテング絵/ Rafael Yockteng (Ilustrador) 宇野和美訳/ Kazumi Uno (Trad.) さ・え・ら書房/ Saela Shobo 2011 移住・移民 / imigração / inmigración 小学校低学年から / a partir de 6 anos de idade / a partir de 6 años ふるさとから遠くはなれて、この町にやってきたふたり。パパが仕事を探している間、女の子は学校に通うけれど、誰ともしゃべれず、変な虫になった気分。でも、少しずつ、町の生活になじんでいき、女の子は大きくなって同じような境遇の子どもたちを支える人となったのでした……。気鋭の画家は主人公の目に映る異国の人々を様々な虫の姿で描くことで、心細さや疎外感を際立たせます。心ならずも故郷を離れることになった人々の思いや現状をストレートに心に訴える絵本として、国際的にも高く評価され、ラテンアメリカ各地で配布されました。 Eloísa e pai dela vieram a uma cidade, muito longe da sua terra natal. Enquanto o pai procurava  trabalho, a menina ia à escola mas não conseguia conversar com ninguém e se sentia como se fosse um inseto. Mas aos poucos vai se acostumando à vida da cidade, e quando cresceu, passou a ajudar as crianças que estavam na mesma situação... O pintor com muito empenho enfatiza a insegurança e a alienação da menina, ilustrando as pessoas da cidade...

【おすすめの本】★パコのあきまつり/Festa de outono de Paco/ Fiesta de otoño de Paco

イメージ
メキシコ / México なおえみちる著/Michiru Naoe (Autor) いまいとし絵/ Toshi Imai (Ilustrador) リーブル/Libre 1997 くらし・文化/ vida e cultura / vida y cultura 幼児から / a partir de 4 anos de idade / a partir de 4 años  村の秋祭りでむかしから踊られてきた「ケツァルダンス」。ケツァルは美しい尾羽を持つ鳥で、古代のメキシコでは身分の高い王がその羽を身につけていました。6歳になるパコは初めてそのダンスを踊るのですが、うまく踊れるか少し不安です。お父さんは「ケツァルになったつもりで踊ってごらん」とはげましてくれました。お祭りの様子やメキシコのめずらしい風物が、メキシコ在住経験のある画家によって色鮮やかな版画でこと細かに描かれています。まるで目の前でお祭りや村の暮らしぶりを見ているような、にぎやかで楽しい絵本です。  “Dança Quetzal” se baila no festival de outono na aldeia desde há muito tempo. Quetzal é uma ave com uma bela cauda de pluma. Nos tempos antigos, o rei de alta sociedade no México, usava essa pluma para se vestir. Paco irá dançar esta dança pela primeira vez com 6 anos, mas tem receio se irá dançar direito. O pai dele disse encorajando-o, “Dance como se fosse um Quetzal.”. Imagens da festa e raros costumes mexicanos são ilustrados detalhadamente em cores vivas na gravura pelo pintor que teve...

【おすすめの本】★ブラジル・ペルー/Brasil e Peru/ Brasil y Perú

イメージ
ブラジル / Brasil ペルー / Perú 河野彰・千葉泉監修 /Akira Kono, Izumi (Chiba Supervisor) こどもくらぶ編・著/ Kodomo club (Organizador/Autor) 偕成社/Kaiseisha 2001 きみにもできる国際交流 地理 / geografia/ geografía 小学校高学年から / a partir de 10 anos de idade / a partir de 10 años 学校の総合的な学習の時間や国際理解の学習に役立つことを目的に作られたシリーズの中の一冊。豊富な写真やイラストを使って、ブラジルとペルーについてわかりやすく紹介。「日本で見つけたブラジル・ペルー」のパートでは、ブラジル人が多く住む街、姉妹都市、料理などをまとめ、最後に二国の基礎的なデータを掲載。この二国は同じアマゾン川の流域ということと、日本人移民の長い歴史があるという共通点から一つの本にまとめられていますが、ブラジルに重点が置かれ、ペルーは簡単な紹介に留まっています。 Um volume da série que foi publicada com o objetivo de servir aos estudos gerais e estudos de compreensão internacional da escola. Explica de modo didático e fácil de entender  sobre o Brasil e o Peru, usando várias fotografias e ilustracões. Na parte “o Brasil e o Peru encontrado no Japão” falam sobre as cidades onde moram muitos brasileiros, sobre as cidades-irmãs e sobre a cozinha. No final há dados básicos do Brasil e do Peru. Estes dois países estã...

【おすすめの本】★ガラパゴスがこわれる/As Ilhas Galápagos estão sendo destruidas/Las Islas Galápagos se va a destruir

イメージ
エクアドル / Ecuador 藤原幸一 (写真・文) /Koichi Fujiwara ( Autor/Fotógrafo) ポプラ社/Poplar Publishing 2007 自然 / natureza /naturaleza ノンフィクション / não ficção / no ficción 中学生から / a partir de 12 anos de idade / a partir de 12 años 生物の進化の道のりを示す貴重な生き物たちがすむガラパゴス諸島は、1978年に世界で初めて自然遺産に登録されてから観光客が増え、島での人間の活動が盛んになりました。その結果持ち込まれた外来植物の蔓延や環境汚染が、固有の動植物に悪い影響をもたらしました。また、この30年程の間に起こった2回の巨大化したエルニーニョ現象も固有種の生きる場所を奪いました。長年ガラパゴス諸島の写真を撮り、原生種の植林活動にも参加している著者は、自然を壊すだけでなく元に戻すこともできる人間の力を信じ、私たちのなすべきことを問いかけています。 Nas Ilhas Galápagos, vivem seres preciosos que nos mostram o processo da evolução dos seres vivos. Desde que foram registradas como o primeiro patrimônio natural da humanidade em 1978, aumentou o número de turistas e as atividades do homem viraram intensivas nas ilhas. Resultado, a proliferação das plantas extrangeiras que foram trazidas e a poluição do meio ambiente afetam as plantas e os animais  originais. O grandioso fenômeno El Niño que ocorreu 2 vezes neste...

【おすすめの本】★クラスメイトは外国人 多文化共生20の物語/Meu colega de classe é estrangeiro,20 histórias de coexistência multicultural/Mi compañero de clase es extranjero, 20 historias de coexistencia multicultural

イメージ
中南米全域 / Países latinoamericanos 「外国につながる子どもたちの物語」編集委員会 編集/ Comitê para organizar o livro Histórias dos meninos e meninas relacionados com países estrangeiros (Organizador)/ Comité para organizar el libro de historias de los niños relacionados con países extranjeros (Organizador) みなみななみ(まんが)/ Nanami Minami (Ilustrador) 明石書店/ Akashi Shoten 2009 移住・移民 / imigração / inmigración ノンフィクション / não ficção / no ficción 中学生から / a partir de 12 anos de idade / a partir de 12 años いま日本には様々な世界の国につながる人たちが暮らしています。20世紀になってから来日することになった朝鮮半島出身の人びと、日本が第二次世界大戦で負けたときに中国に取り残され、後に帰国した人びと、戦争などのため母国で安心して暮らせなくなって来日した人びと、日本から南米に移民し、1990年代に再び来日した人びとやその家族、また1980年代から増え始めたフィリピンの人たち。本書はそうした人びとが日本で暮らすことになった事情や歴史を、子どもが主人公のマンガで描いています。日本が多数派と異なる存在をどのように受け入れてきたのかを理解することができます。各章のマンガの後にはふりがなつきの詳しい解説も載っています。 No Japão atualmente vivem muitas pessoas relacionadas com vários países do mundo. Os de origem coreana que vieram ao Japão no século 20, os que for...

【おすすめの本】★世界の料理いただきまーす。 〈アメリカ・メキシコ〉/ Vamos conhecer as comidas no mundo –Estados Unidos e México/¡Vamos a comer! La cocina de los Estados Unidos y México

イメージ
メキシコ /México 尾崎曜子文・絵/ Ozaki Yoko (Autor / ilustrador) アリス館/Alice-Kan 2004 くらし・文化/ vida e cultura / vida y cultura ノンフィクション / não ficção / no ficción 小学校中学年から / a partir de 8 anos de idade / a partir de 8 años 日本に住むメキシコ人のお友だちから、この本を書いた尾崎さんが教わったお国じまんの料理は「牛肉のステーキ」「アボカドのワカモーレ」「小麦この皮で作るタコス」「メキシコ風ピラフ」「チョコレートミルク」「お米のジュース」など、日本で手に入る材料で作れるものばかり。前半に出てくるアメリカの料理と比べてみるのもおもしろいですね。トウモロコシやカカオ、トマト、カボチャ、サボテンなどメキシコから世界に広まった植物をしょうかいするコラムや、メキシコの文化やことばをわかりやすくまとめたコーナーもあります。 As receitas que autora Ozaki apresenta nesse livro ela aprendeu com uma amiga mexicana que mora no Japão. Ela nos fala sobre: “Bifes,” “Guacamole de Abacate”, “Tacos feitos com farinha de trigo”, “Arroz Mexicano”, “Leite com Chocolate”, “Suco de Arroz”... tudo pode ser feito aqui porque os ingredientes podem ser encontrados no Japão. É também interessante poder comparar as variadas comidas americanas apresentadas na primeira parte do livro. Há também artigos que apresentam a cultura...

【おすすめの本】★世界の料理いただきまーす。〈ペルー・アルゼンチン〉/Vamos conhecer as comidas no mundo –Peru e Argentina/¡Vamos a comer! La cocina de Perú y Argentina

イメージ
ペルー / Perú アルゼンチン / Argentina 尾崎曜子文・絵/ Ozaki Yoko (Autor / ilustrador) アリス館/Alice-Kan 2004 くらし・文化/ vida e cultura / vida y cultura ノンフィクション / não ficção / no ficción 小学校中学年から / a partir de 8 anos de idade / a partir de 8 años ペルーの「おたのしみごはん」に「ラムとじゃがいものスープ」、アルゼンチンの「ミラネッサ」…どれも日本に住むペルー人、アルゼンチン人のお友だちから、この本を書いた尾崎さんが教わったもの。前菜からデザートまで代表的な料理の作り方がかわいいイラストでわかりやすくしょうかいされています。見ているだけでも楽しい本ですが、日本でも手に入りやすい食材をあつかっているので、ぜひ、作ってみてください。それぞれの国の文化やことば、食材についてもわかりやすくまとめてあります。 O arroz tapado e a sopa de cordeiro com batata são comidas peruanas, e a milanesa, comida argentina. A autora Ozaki aprendeu a fazer estas comidas com seus amigos peruanos e argentinos. Esse livro contém receitas tradicionais, desde aperitivos até sobremesas explicadas através de ilustrações. Essas comidas podem ser  feitas com ingredientes encontrados aqui no Japão. Podemos conhecer um pouco dos países, das culturas, das línguas e das culturas culinárias através deste livro. ...

【おすすめの本】★ツーティのうんちはどこいった?/Aonde foi o cocô de Tsuti?/ ¿Adónde fue la caca de Tsuti?

イメージ
コスタリカ  / Costa Rica 越知典子文 /Noriko Ochi (Autor) 松岡達英絵/ Tatsuhide Matsuoka (Ilustrador) 偕成社/Kaisei-sha 2001 自然 / natureza /naturaleza 幼児から / a partir de 4 anos de idade / a partir de 4 años コスタリカの森にすむハナグマの子、ツーティ。今日は木の上から、うんちをぽとん! おとしたうんちはどうなるんだろう? どうして森はうんちだらけにならないのかな? コスタリカのジャングルを舞台に、森の生きものすべてがかかわる中、一つのうんちがどのように次の命へとつながっていくのかをさぐっていきます。身近な「うんち」から見えてくる大きな自然のサイクル。ラストページには「ツーティのしらないうんちのはなし」という解説あり、よりくわしく生きものたちのようすがわかるようになっています。「ツーティ」シリーズ2作目。 Tsuti,o filhote de quati, que mora numa floresta da Costa Rica,fez cocô de cima de uma árvore. O que vai acontecer com este cocô depois de cair na terra? Por quê será que a floresta não fica cheia de cocôs? Neste livro vamos aprender sobre o ciclo natural que acontece na floresta: como de um cocô nasce uma vida nova na floresta.  Nas últimas páginas inclui-se “a história de cocô que Tsuti não sabe” que explica mais detalhadamente o tema. Tsuti, un pequeño coatí que vive en un bosq...

日本ラテンアメリカ協力ネットワーク『そんりさ』連載記事より(その4)

イメージ
CLIJALの活動から~ 心をつなぐ心配ひきうけ人形 内野史子  今回は、私たちがよくワークショップでとりあげてきた「心配ひきうけ人形( スペイン語で muñeco de quitapenas または muñeco de quitapesares )」 のことをお話ししましょう。 心配ひきうけ人形と外国籍の子どもたち 私がこのお人形に出会ったのは、アンソニー・ブラウンという英国の絵本作家の『びくびくビリー』 (評論社) の絵本の中でした。いろいろなことが心配で眠れないビリーに、おばあちゃんがくれたのが、この小さな心配ひきうけ人形でした。心配ごとを人形に打ち明けて、枕の下に入れて眠れば、人形がかわりに心配してくれるから、ぐっすり眠れると。そして、この絵本の最後に、このお人形はグアテマラに昔から伝わる人形だと紹介されていました。 中米の小さな国グアテマラで作られるという、この手のひらにのるくらいのお人形の話に私はすっかり魅せられました。しかも驚いたことに、外国の民芸品を扱う近所の店で、絵本で見たとおりの、本物の心配ひきうけ人形が売られていたのです。この絵本の読み聞かせの後に、子どもたちにお人形を配る―そんな光景が、ふと頭に浮かびました。 実は私は、自分の住む千葉県八千代市の小学校で読書指導員をしています。勤務している小学校の児童数 160 名のうち 11 名が南米を中心とした外国籍児童( 3.11 以前には約 1 割いました)ですが、こうした子どもたちの日本語支援の授業でも、絵本の読み聞かせをする機会があります。これまでにも、プエルトリコからアメリカに引っ越してきた移民の少年の話『ぼくのいぬがまいごです!』(エズラ・ジャック・キーツ&パット・シェール作/徳間書店)や、ボリビア人の父親と日本人の母親の間に生まれた少女が、両国の文化を比較して語る絵本『わたしはせいか・ガブリエラ』(東郷聖美作/福音館書店)など、外国籍の子どもたちに共感できそうな絵本を選んで読んできましたが、『びくびくビリー』は、中南米に限らず、どの国の子どもにも通じる、“不安な心”を軽くしてくれそうな絵本です。絵本の読み聞かせの後に、グアテマラから渡って来たお人形の実物を見せれば、それは非常にわかりやすい異文化理解のきっかけ...

【おすすめの本】★ツーティのちいさなぼうけん/Aventura de um filhote Tsuti/ La pequeña aventura de Tsuti

イメージ
コスタリカ  / Costa Rica 越知典子文 /Noriko Ochi (Autor) 松岡達英絵/ Tatsuhide Matsuoka (Ilustrador) 偕成社/Kaisei-sha 1999 自然 / natureza /naturaleza 幼児から / a partir de 4 anos de idade / a partir de 4 años ツーティは、コスタリカの森にすむハナグマの男の子。森はたくさんの木や草、花であふれ、虫や動物、鳥たちでいっぱい。ある日、アリのぎょうれつをおってどんどん森の中へ入っていくうちに、いつのまにかツーティはまいごになってしまいました……。コスタリカのジャングルにすむさまざまな生(い)きものたちが、細やかに生き生きとえがかれたイラスト、したしみやすい物語で、小さな子どもから楽しめる1冊。ラストには、「ツーティのすむ森の生きものたち」をしょうかいしたページもあり、「図鑑」としても楽しめます。生きもの大好きな子に! Tsuti é um filhote de quati que mora em uma floresta da Costa Rica. Muitos tipos de árvores, plantas, flores, insetos, animais e aves são encontrados nesta floresta. Um dia Tsuti foi seguindo uma marcha de formigas e, sem perceber, descobriu que tinha ido muito longe dentro da floresta,ele acabou se perdendo...  As crianças devem gostar das ilustrações dos seres vivos e da história de Tsuti. No final deste livro há explicações dos seres vivos da floresta. É perfeito para as crianças que...

【おすすめの本】アンデスの少女ミア/ Mia, Uma Menina dos Andes/ Mia, Una Niña de los Andes

イメージ
チリ / Chile マイケル・フォアマン作/ Michael Foreman (Autor / ilustrador) 長田弘訳/ Hiroshi Osada (Trad.) BL出版/ BL Shuppan 2009 くらし・文化/ vida e cultura / vida y cultura 幼児 から / a partir de 4 anos de idade / a partir de 4 años ミアは、アンデス山脈のふもとにある、街はずれの小さな村でくらしています。ある日、街へがらくたを売りにいったお父さんが、子犬をつれて帰ってきました。犬はポコと名づけられ、大切に飼われていたのですが、とつぜん、いなくなってしまいます。あちこちさがしまわったあげく、山の上でミアが見たものは……。少女の思いがこもった種のおかげで村のようすがかわり、生きる希望が広がりました。チリを旅した作者のスケッチからは現代のアンデスのくらしぶりがよく伝わります。旅で出会った家族とのふれあいの中で生まれたあたたかな絵本。 Mia vivia numa aldeia pequena, longe do centro da cidade, no sopé da Cordilheira dos Andes. Um dia, o pai foi à cidade vender trastes e voltou com um cachorrinho. Deram-lhe o nome de ‘Poco’ e a família o tratava com muito carinho. Certo dia, ele simplesmente desapareceu. Mia procurou-o , andando pra lá e pra cá, e no final, o que foi que a menina achou?  Sementes!... Essas sementes foram plantadas e  mudaram a aldeia, pouco a pouco, espalhando uma grande esperança pela...